These questions should be formulated and forwarded to IAEA by the Ad Hoc Committee before the end of the CD summer session, with a view to having them answered by mid-November of this year. |
Эти вопросы должны быть сформулированы и препровождены МАГАТЭ Специальным комитетом до конца летней сессии Конференции по разоружению, с тем чтобы получить ответы на них к середине ноября текущего года. |
In the summer of 1992 the parallel activities by NGOs during the 1992 Helsinki CSCE meeting included an international seminar on the position of the Romany people. |
Параллельно с этим мероприятием летом 1992 года в Хельсинки в ходе встречи в рамках СБСЕ неправительственные организации провели международный семинар по положению народа рома. |
She mentioned that a draft memorandum of understanding between INSTRAW and the ILO/Turin Centre was currently under discussion and that it was hoped that it would be signed before summer 1995. |
Она упомянула о том, что в настоящее время обсуждается проект меморандума о взаимопонимании между МУНИУЖ и МОТ (Центр в Турине), который будет подписан до начала лета 1995 года. |
Lastly, the Special Rapporteur wishes to thank the authorities of the Raoul Wallenberg Institute of the University of Lund, Sweden, for the invitation that allowed him to attend a seminar on indigenous affairs sponsored by that institution in the summer of 1994. |
Наконец, Специальный докладчик хотел бы выразить благодарность руководству Института имени Рауля Валленберга, входящего в состав Лундского университета, Швеция, приглашение которого позволило ему летом 1994 года принять участие в семинаре по вопросам коренных народов, который проводился под эгидой этого учебного заведения. |
As of late September 1996, following the forced closure of two of the camps and the voluntary repatriation of Rwandan refugees throughout the summer, only some 212 persons remained at the Magara campsite. |
В конце сентября 1996 года после вынужденного закрытия двух лагерей и добровольной репатриации руандийских беженцев в течение всего лета в лагере Магара осталось примерно 212 человек. |
The developments that became visible and tangible early this summer represent a great step forward, a step which we would not have considered possible a year ago. |
События, имевшие место летом этого года, представляют собой большой шаг вперед, шаг, который был бы невозможен еще год назад. |
He also regrets that, in the summer of 1994, five persons were specifically arrested for engaging in political activities and were subsequently sentenced to long prison terms. |
Он также сожалеет, что летом 1994 года были арестованы пять лиц конкретно за политическую деятельность, которые впоследствии были приговорены к длительным срокам тюремного заключения. |
He is also said to have been detained earlier in 1989 and released in the summer of 1992. |
В прошлом он также находился в заключении с 1989 года до лета 1992 года. |
The current wave of forced and fear-induced displacement in areas under the control of Bosnian Serb forces is the largest since the summer of 1992. |
Нынешняя волна принудительных и вызванных страхом перемещений в районах, находящихся под контролем вооруженных формирований боснийских сербов, является самой крупной с лета 1992 года. |
The appeal was launched at Bucharest on 30 August 1995 before the national symposium on Romania in the summer of 1940 under the impact of the policy of force. |
Он обратился с этим призывом, выступая в Бухаресте 30 августа 1995 года на национальном симпозиуме Румыния летом 1940 года под влиянием политики с позиции силы. |
At the outset, it should be recalled that it was Management that decided in the summer of 1994, after reviewing the project and the causes for the delays encountered, not to activate the access control system. |
С самого начала следует напомнить, что именно администрация летом 1994 года, проведя обзор осуществления проекта и причин возникших задержек, приняла решение не вводить в действие контрольно-пропускную систему. |
It will be difficult to achieve national reconciliation and a meaningful political dialogue if justice in the wake of the horrific events of the summer of 1994 is not seen to be done. |
Достичь национального примирения и установить конструктивный политический диалог будет трудно, если не обеспечить, чтобы правосудие в отношении ужасающих событий лета 1994 года свершилось. |
In July and August 1994, the Agency cooperated with UNICEF and local and international non-governmental organizations on a national programme of summer camps in refugee camps, villages and towns for some 9,000 children aged 6-12 years. |
В июле и августе 1994 года Агентство совместно с ЮНИСЕФ и местными и международными неправительственными организациями принимало участие в осуществлении национальной программы организации летних лагерей в лагерях беженцев, деревнях и городах, которой было охвачено порядка 9000 детей в возрасте от 6 до 12 лет. |
There will be an opportunity for presenting these targeted and unified strategies to donors in the Consultative Group chaired by the World Bank, to take place later in the summer of 1995. |
Возможность представить эти целевые и единые стратегии донорам появится на совещании консультативной группы под председательством Всемирного банка, которое должно состояться позднее летом 1995 года. |
Workers under 18 years of age are allowed annual leave for a period of one calendar month in the summer or, on their request, at any other time of year. |
Ежегодные отпуска работникам моложе 18 лет предоставляются продолжительностью один календарный месяц в летнее время или, по их желанию, в любое другое время года. |
The influx of Myanmar refugees into Bangladesh, which began in the fall of 1991, continued until the summer of 1992. |
Приток беженцев из Мьянмы в Бангладеш, начавшийся осенью 1991 года, продолжался до лета 1992 года. |
Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. |
Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения. |
On 1 July 1993, a group of 23 Druze students from the Golan Heights, who were studying at Syrian universities returned home for summer vacation. |
1 июля 1993 года группа из 23 студентов-друзов с Голанских высот, проходящих обучение в сирийских университетах, возвратилась домой на летние каникулы. |
The servicing of a week-long meeting of the Preparatory Commission in February 1994 and of a possible further meeting in the summer of next year is requested in operative paragraph 21. |
Просьба предусмотреть обслуживание недельного заседания Подготовительной комиссии в феврале 1994 года и еще одной встречи летом следующего года содержится в пункте 21 постановляющей части. |
The excellent progress made during the last round of the informal consultations and the constructive atmosphere in which they were held have increased our confidence that a broadly acceptable solution is achievable by the summer of 1994. |
Блестящий прогресс, достигнутый в ходе последнего раунда неофициальных консультаций, и конструктивная атмосфера, в которой они проводились, укрепляют нашу уверенность в том, что широко приемлемое решение вполне возможно достичь к лету 1994 года. |
At its summer session in July 1996, the Board considered both the initial views of the Standing Committee and the tentative conclusions reached by the Commission at its spring session. |
На своей летней сессии в июле 1996 года Правление рассмотрело первоначальную точку зрения Постоянного комитета и предварительные выводы, сделанные Комиссией на ее весенней сессии. |
The Prime Minister asked me to visit the Territory as soon as your summer recess was over in order to begin this tripartite preliminary discussion, which is the core of the framework we decided upon on 16 October 1995... |
Премьер-министр выразил пожелание, чтобы я отправился в территорию в конце вашего летнего перерыва для проведения этой трехсторонней предварительной дискуссии, лежащей в основе того механизма, о создании которого мы договорились 16 декабря 1995 года... |
This is a very tight schedule which takes us through the summer of 1997 at best, or more likely to the beginning of autumn - in other words, only a few months before the 1998 deadline and the national elections. |
Хотя данный график имеет напряженный характер, он позволяет нам добиться готовности в лучшем случае к лету 1997 года, а скорее всего к началу осени, т.е. лишь за несколько месяцев до начала 1998 года и национальных выборов. |
In the summer 1993 it was, in this way, included in a package of States candidates for CD membership which was considered the most balanced means of CD expansion. |
И вот таким образом летом 1993 года она была включена в пакет государств - кандидатов в члены КР, который рассматривался как наиболее сбалансированный способ расширения КР. |
The luxurious Pacific Princess cruise ship, which is based in Sydney from November to April each year, will begin visiting Ouvéa in the summer of 2005/06. |
Роскошный круизный корабль «Пасифик Принсесс», который в период с ноября по апрель каждого года базируется в Сиднее, начнет заходить в Увэа летом 2005/06 года. |