In ICTR, investigations commenced with the analysis of documentation and interviewing of witnesses of some of the most egregious mass killings which took place during the spring and summer of 1994. |
В МУТР расследования начались с анализа документации и опроса свидетелей некоторых наиболее вопиющих массовых убийств, которые были совершены весной и летом 1994 года. |
A request for proposals is being developed, and the formal evaluation is expected to begin in the fall of 2005 and to be completed by the summer of 2006. |
В настоящее время готовится запрос на внесение предложений и ожидается, что официальная процедура оценки начнется осенью 2005 года и будет завершена к лету 2006 года. |
We share the Secretary-General's goal of a more predictable humanitarian response in all emergencies and hope that his report and the comprehensive expert review to be finalized this summer will contribute to concrete improvements. |
Мы согласны с целью Генерального секретаря добиваться обеспечения более предсказуемого гуманитарного реагирования во всех чрезвычайных ситуациях, и мы надеемся, что его доклад и всеобъемлющий обзор экспертов, который будет завершен летом текущего года, будут способствовать конкретным улучшениям. |
The previous summer, during its presidency of the European Union, Austria had submitted far-reaching proposals not only for making asylum practices more stringent but also for placing limitations on the very principle of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Прошлым летом, в период своего председательства в Европейском союзе, Австрия внесла далеко идущие предложения, призванные не только ужесточить практику предоставления убежища, но и ограничить действие самого принципа Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
Nevertheless, at the end of the summer period of 1999 the Conference on Disarmament had still not adopted a set of decisions on how to deal with its various agenda items. |
Тем не менее в конце летней части сессии 1999 года Конференции по разоружению все еще не приняла комплекса решений по механизмам рассмотрения ее различных пунктов повестки дня. |
In order to discharge this responsibility, the Department began work on HEWS in the summer of 1993 and has turned it into an effective tool that has increased the humanitarian community's capacity for prevention, preparedness and timely, coordinated response to emergencies. |
Для того чтобы выполнять возложенную на нее обязанность, Департамент начал работать над СРГП летом 1993 года и превратил ее в эффективный механизм, который повысил гуманитарный потенциал сообщества в предотвращении, готовности и своевременных и скоординированных ответных действиях на чрезвычайные ситуации. |
At its summer 1994 session, the Commission considered, at the request of the General Assembly, a contractual arrangement developed by the United Nations under the 300 series of its staff rules for appointments of limited duration. |
На своей летней сессии 1994 года по просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия рассмотрела процедуры предоставления контрактов, разработанные Организацией Объединенных Наций на основе правил о персонале серии 300 для назначений на ограниченный срок. |
In the light of incidents such as those that took place in Srebrenica in the summer of 1995 it is even more essential for the international community to make a decisive contribution to enable this institution to fulfil its mandate. |
В свете событий, которые имели место в Сребренице летом 1995 года, еще более важно, чтобы международное сообщество внесло решающий вклад в создание условий для выполнения этим институтом своего мандата. |
As for the task of formulating a verification protocol in order to strengthen the Biological Weapons Convention, it is encouraging that a rolling text was submitted to the ad hoc group by the Chairman this summer. |
Что касается формулирования протокола о контроле с целью усиления Конвенции о запрещении биологического оружия, отрадно, что летом этого года Председатель представил сводный текст специальной группе. |
When Croatia had liberated most of its occupied territories in the summer of 1995, some 120,000 ethnic Serbs had left those regions in an organized manner, in advance of the Croatian military and upon orders from their leaders. |
Когда Хорватия освободила значительную часть своих оккупированных территорий летом 1995 года, примерно 120000 человек сербского происхождения, следуя приказам своих руководителей, в организованном порядке покинули этот регион до прихода хорватских вооруженных сил. |
The meetings at The Hague and St. Petersburg would be hosted by his Government and the Government of the Russian Federation, respectively, in spring and summer 1999. |
Проведение совещаний в Гааге и Санкт-Петербурге будет организовано правительствами Нидерландов и Российской Федерации, соответственно, весной и летом 1999 года. |
Other refugees, including many who came from Croatia following that Government's military operations in spring and summer 1995, were not given the possibility to register officially. |
Другие беженцы, в том числе многие лица, прибывшие из Хорватии после военных действий, предпринятых хорватским правительством весной и летом 1995 года, не имели возможности официально зарегистрироваться. |
2.8 In the summer of 1999, he was informed that several members of Al-Nahdha whom he knew had been arrested, and he decided to leave the country. |
2.8 Летом 1999 года его информировали о том, что несколько известных ему членов "Аль-Нахда" были арестованы, и тогда он решил покинуть страну. |
The committee will present its report by summer 2002 so that the necessary amendments can become operative prior to the next local government elections in 2003. |
Комитет представит свой доклад к лету 2002 года, что позволит ввести в действие необходимые поправки до следующих выборов в органы местного самоуправления в 2003 году. |
Provided that a referendum did not unexpectedly delay the matter, Switzerland should be able to make the declaration under article 14 by the end of summer 2002. |
Если это не будет неожиданно задержано проведением референдума, то Швейцария будет в состоянии сделать такое заявление по статье 14 к концу лета 2002 года. |
Furthermore, as requested, the Second High-level Meeting, possibly to be held at the ministerial level, will be convened for summer 2002. |
Кроме того, в соответствии с поступившим предложением второе Совещание высокого уровня, которое, возможно, будет проводиться на уровне министров, будет созвано летом 2002 года. |
The growing tendency towards ultra-right wing terrorism was evident especially in the United States where, despite a 4 per cent decline in incidents, the summer of 1999 witnessed some of the worst anti-Semitic attacks ever recorded. |
Тенденция к росту ультраправого терроризма особенно отчетливо проявилась в Соединенных Штатах, где, несмотря на сокращение числа инцидентов на 4%, летом 1999 года имели место одни из наиболее жестоких антисемитских нападений из всех когда-либо регистрировавшихся прежде. |
In another example, in Angola, the Guiding Principles formed the basis for minimum standards for the resettlement of internally displaced persons, developed by the Government in cooperation with United Nations agencies in the summer of 2000. |
Еще один пример касается Анголы, правительство которой в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций летом 2000 года разработало на основе Руководящих принципов минимальные стандарты в области расселения лиц, перемещенных внутри страны. |
The G-7 Governments had fallen short on the pledge made at the Cologne summit in the summer of 1999 to forgive the debts of at least 20 nations by 2000. |
Правительства Группы семи не выполнили свое обязательство, взятое в ходе Кёльнского саммита летом 1999 года, списать к 2000 году долги по меньшей мере 20 стран. |
In that connection, we stress the importance of Security Council resolution 1510 and NATO's commitment to expand ISAF's mission by establishing additional provincial reconstruction teams by the summer of 2004. |
В этой связи мы подчеркиваем важность резолюции 1510 Совета Безопасности и решения НАТО о расширении миссии МССБ посредством создания дополнительных провинциальных групп по восстановлению к лету 2004 года. |
On the same day, the Secretary-General announced the formation of a group of 16 distinguished personalities to work with his personal representative to prepare a report to be submitted to him by late summer 2001, before submission to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
В тот же день Генеральный секретарь объявил о создании группы в составе 16 выдающихся деятелей для проведения совместно с его личным представителем работы по подготовке доклада, который сначала в конце лета 2001 года - будет представлен ему, а затем - пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The results will be presented to the summer 2001 session of ICSC when the next steps and agenda will be decided upon. |
Результаты будут представлены на сессии КМГС летом 2001 года, на которой будет принято решение о следующих мерах и повестке дня. |
The third phase of this project, to be finalised in the summer of 2001, should give good insight to Lithuanian and Danish data availability for TERM. |
Третий этап проекта, который намечено завершить летом 2001 года, должен дать хорошее представление о наличии данных для МПДТОС по Литве и Дании. |
Contacts continue on these matters, and this summer Danish Prime Minister Rasmussen handed over to Prime Minister David Oddsson the original constitution of Iceland of 1874 to be kept in the national archives. |
В данных вопросах по по-прежнему поддерживаются контакты, и этим летом датский премьер-министр Расмуссен передал премьер-министру Давиду Оддссону оригинал конституции Исландии 1874 года для ее хранения в национальных архивах. |
In the summer of 1998, the Action Plan was sent to the heads of all United Nations system organizations with the intention of strengthening inter-agency cooperation in the field of culture and development. |
Летом 1998 года План действий был разослан руководителям всех организаций системы Организации Объединенных Наций в целях укрепления межучрежденческого сотрудничества в области культуры и развития. |