The yield spreads in secondary markets on the bonds of emerging-market borrowers began the year at levels still reflecting the aftermath of the turbulence that had followed the summer of 1998. |
На вторичных рынках показатель разницы в доходности облигаций стран-заемщиков с формирующимся рынком находился в начале года на уровне, все еще отражавшем последствия потрясений, вызванных событиями лета 1998 года. |
At its summer 2004 session, the Commission considered its programme of work for 2005-2006 and decided to place on its agenda the items listed in annex I to the present report. |
На своей летней сессии 2004 года Комиссия рассмотрела свою программу работы на 2005-2006 годы и постановила включить в свою повестку дня вопросы, перечисленные в приложении I к настоящему докладу. |
It is anticipated that first versions of the CPI manual will be available by spring 2001 and of the PPI manual by summer 2001. |
Ожидается, что первый вариант руководства по ИПЦ будет готов к весне 2001 года, а первый вариант руководства по ИЦП - к лету 2001 года. |
In this context due consideration should be given to the existing guidelines on brokering as well as to the report of the group of governmental experts on brokering which is due to be presented this summer. |
В данном контексте должное внимание следует уделить действующим руководящим принципам, касающимся брокерской деятельности, а также докладу группы правительственных экспертов, посвященному этому вопросу, который должен быть представлен летом текущего года. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the marching season in the summer of 1999 was quieter than in previous years and that the Commission=s rulings have increasingly been complied with. |
В то же время Специальному докладчику сообщили, что летом 1999 года сезон шествий был спокойней, чем в предыдущие годы, и что решения Комиссии все больше выполняются на практике. |
Within Eurostat and the Commission: The resignation of the European Commission early in 1999 and its replacement at the end of the summer was the stimulus for a radical reform of the institution that will last several years. |
В рамках Евростата и Комиссии: Уход в отставку членов Европейской комиссии в начале 1999 года и формирование ее нового состава в конце лета оказали стимулирующее воздействие на радикальную реформу этого учреждения, которая будет продолжаться несколько лет. |
Follow-up to the meeting on disability and ageing: preparation of an inventory of disability measurement instruments used in OECD countries will be completed in the summer 2000, building on previous work by Eurostat. |
Реализация выводов совещания по вопросам инвалидности и старения: подготовка перечня инструментов измерения инвалидности, используемых в странах ОЭСР, будет завершена летом 2000 года на основе предыдущей работы Евростата. |
Starting from the summer 1999 the database administrator started to introduce information on research initiatives and training courses, on conferences and seminars and on the literature, as found on the Internet and from other sources. |
Начиная с лета 1999 года администратор базы данных приступил к вводу в базу данных информации об инициативах в области научно-исследовательской деятельности и учебных курсах, конференциях и семинарах, а также о литературе, представленной в Интернете и в других источниках. |
In 2000, the summer time period lasts from 26 March 2000 to 29 October 2000. |
В 2000 году период летнего времени продлится с 26 марта 2000 года по 29 октября 2000 года. |
This summer, a second one-week course (19-23 June 2000), on international trade dispute settlements and competition policy, was organized in cooperation with the University of Geneva Faculty of Law and the International Academy of Public Law. |
Летом в сотрудничестве с факультетом права Женевского университета и Международной академией публичного права был организован второй недельный курс (1923 июня 2000 года) по вопросам урегулирования международных торговых споров и политики в области конкуренции. |
In the summer of 2006, the UNECE Committee for Trade, Industry and Enterprise Development is planning to organize a UNECE Forum on Regulatory Cooperation and Standardization in the Globalizing World: Challenges and Future Directions. |
Летом 2006 года Комитет ЕЭК ООН по развитию торговли, промышленности и предпринимательства планирует организовать Форум ЕЭК ООН по сотрудничеству и стандартизации в области нормативного регулирования в условиях всемирной глобализации: задачи и будущие направления деятельности. |
The Haitian Government has given its go-ahead for the conduct of the PRSP and has set up a technical working group, whose members will serve as interlocutors for an exploratory mission of the IMF and the World Bank planned for the summer of 2000. |
Правительство Гаити разрешило проведение мероприятий по подготовке ДССН и учредило техническую рабочую группу, члены которой будут служить посредниками в рамках исследовательской миссии МВФ и Всемирного банка, запланированной на лето 2000 года. |
According to the State party, the author voluntarily joined the police unit in the Mir district of Belarus, serving from summer 1941 until spring 1943. |
Согласно государству-участнику автор добровольно поступил на службу в полицейское подразделение в городе Мир, Беларусь, где он служил с лета 1941 года по весну 1943 года. |
Despite the consultations undertaken since summer 1997, and in spite of the precise questions raised by the Swiss delegation at the meeting of experts last October, the depositary has yet to receive any conclusive reply. |
Несмотря на консультации, которые проводятся начиная с лета 1997 года, и несмотря на конкретные вопросы, которые поднимались швейцарской делегацией на совещании экспертов в октябре прошлого года, депозитарий пока так и не получил исчерпывающего ответа. |
One of the Territory's largest hotels is expected to close down at the end of the summer 1999 while at the same time there are calls for new hotels, better training for hotel staff and more attractions to existing resorts to boost tourism. |
В то же время ожидается, что к концу лета 1999 года закроется одна из крупнейших гостиниц территории; при этом звучат призывы к строительству новых гостиниц, улучшению подготовки обслуживающего персонала гостиниц и расширению развлекательных программ на существующих курортах для поддержки развития туризма. |
With funding from UNESCO, UNRWA participated in UNESCO's south-eastern Mediterranean project for the preservation of the sea environment (SEMEP), sponsoring educational activities on SEMEP themes at 14 Agency schools and participating in the SEMEP summer school in Greece in August 1997. |
При финансовом содействии ЮНЕСКО БАПОР участвовало в проекте ЮНЕСКО для стран Южного Средиземноморья в области охраны морской окружающей среды (СЕМЕП), организовав учебные мероприятия по темам СЕМЕП в 14 школах Агентства и приняв участие в летней школе СЕМЕП в Греции в августе 1997 года. |
It is known that the conflict in the eastern part of the Republic of Moldova in the summer of 1992 was caused by the dismantling of the USSR and that it was supported by forces wishing to preserve the old political system. |
Известно, что конфликт в восточной части Республики Молдова, имевший место летом 1992 года, явился результатом распада СССР и его подстегивали силы, которые стремились к сохранению старой политической системы. |
During the military actions in the summer and autumn of 1992 the Azerbaijani army completely took hold of the Shaumian district, about two thirds of the Mardakert district and parts of the Martuni, Askeran and Hadrut districts of the Nagorno-Karabagh Republic. |
В ходе военных акций летом и осенью 1992 года азербайджанская армия полностью заняла Шаумяновский район, около двух третей Мардакертского района и части Мартунинского, Аскеранского и Гадрутского районов Нагорно-Карабахской Республики. |
We further urge wider involvement in the process so as to ensure the successful negotiation of a widely acceptable statute, which will be finalized at a conference of plenipotentiaries to be held in Rome in the summer of 1998. |
Мы также призываем к более широкому участию в этом процессе, с тем чтобы обеспечить успешное обсуждение широко признаваемого статута, работа над которым будет завершена на Конференции полномочных представителей, которая будет проведена в Риме летом 1998 года. |
the events in Asia since the summer of 1997 have been accompanied by a fall in Canadian long-term interest rates to their lowest levels in 30 years. |
то события в Азии, начавшиеся с лета 1997 года, сопровождались падением долгосрочных процентных ставок в Канаде до самого низкого за 30 лет уровня. |
The establishment of the subregional resource facilities (SURFs), expected to be completed by the end of summer 1998, was proceeding, with staff for the five regional SURFs and the Global Hub at headquarters under recruitment. |
Продолжается создание субрегиональных центров развития ресурсов (СЦРР), работа над которыми, как ожидается, будет завершена к концу лета 1998 года, при этом в настоящее время в штаб-квартирах проводится набор сотрудников для пяти региональных СЦРР и Глобального центра. |
Both the Executive Director and the Deputy Executive Director wished the Administrator every success in his new undertakings in academia, which would commence the following summer, and reiterated that they would continue to work closely with him until the end of his term. |
Директор-исполнитель и заместитель Директора-исполнителя пожелали Администратору всяческих успехов в его новой научной работе, которая начнется летом следующего года, и вновь заявили, что они будут продолжать тесно сотрудничать с ним до окончания срока его полномочий. |
The United States is pleased that the United Nations is committed to terminating the Mission in the summer of 2004, provided that no significant challenges occur. Indonesia no longer presents a significant threat to Timor-Leste. |
Соединенные Штаты удовлетворены тем, что Организация Объединенных Наций полна решимости завершить работу Миссии летом 2004 года, при условии что не возникнет серьезных проблем. |
It also invited the Chairman of the Ad hoc Meeting of Experts to report to the Bureau at its summer meeting on the results of the Ad hoc Meeting to be held from 7-9 July 2003. |
Оно также предложило Председателю Специального совещания экспертов сообщить Бюро на его летнем совещании об итогах сессии Специального совещания, которое состоится 79 июля 2003 года. |
Adoption of the standard at the current Working Party session would enable countries to start using the text and the secretariat to proceed with the publication of the standard for next year in the early summer. |
Принятие стандарта на нынешней сессии Рабочей группы позволит странам приступить к его использованию, а секретариату - опубликовать стандарт в начале лета следующего года. |