One year after the war of summer 2006, Lebanon is still faced with major challenges as regards its political independence, its sovereignty, its unity and its territorial integrity. |
Год спустя после летней войны 2006 года по-прежнему сохраняются серьезные угрозы политической независимости, суверенитету, единству и территориальной целостности Ливана. |
But the pressure on him to go has steadily risen, to the point where he has now almost promised to give up in the summer of 2007. |
Но давление, оказываемое на него, чтобы заставить его уйти, неизменно росло и достигло той отметки, когда он почти пообещал уйти летом 2007 года. |
To give an example, one of the high points of the International Year of Older Persons in the Netherlands was Generations Day, held on the first day of summer. |
Так, например, празднование Дня поколений в первый день лета стало своего рода кульминацией Международного года пожилых людей в Нидерландах. |
In this respect, we are deeply satisfied with and strongly support the decision of the G-7 Summit in Cologne to convene the second pledging conference by the summer of 2000. |
В этой связи мы глубоко удовлетворены и решительно поддерживаем решение саммита "семерки" в Кёльне по созыву второй конференции по объявлению взносов к лету 2000 года. |
A very important and timely impetus to the cause of human rights and international humanitarian law was provided by the adoption of the Statute of an International Criminal Court this summer in Rome. |
Весьма важным и своевременным вкладом в развитие прав человека и международного гуманитарного права стало принятие в Риме летом сего года Статута Международного уголовного суда. |
The adoption of the Statute of the International Criminal Court this summer in Rome shows the firm commitment of the international community to let law take precedence over lawlessness and justice over injustice. |
Принятие летом этого года в Риме Статута Международного уголовного суда свидетельствует о твердом намерении международного сообщества обеспечить, чтобы законность возобладала над беззаконием, а справедливость над несправедливостью. |
DAW, from its trust fund, hopes to have the plan available in all six official languages of the United Nations by this summer. |
С привлечением средств своего целевого фонда ОУПЖ планирует обеспечить перевод этого плана на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций к лету нынешнего года. |
This summer, the Secretary-General challenged us with a package of reforms that he accurately described as the most extensive and far-reaching in the 52-year history of this Organization. |
Летом этого года Генеральный секретарь представил нам пакет реформ, который он точно охарактеризовал как наиболее всеобъемлющий и имеющий далеко идущие последствия за всю историю этой Организации. |
Nevertheless, it is a paradox that under such favourable conditions we have not succeeded in achieving a final settlement of the conflict which broke out in the summer of 1992. |
Тем не менее парадоксально, что в таких благоприятных условиях мы не преуспели в достижении окончательного урегулирования конфликта, который вспыхнул летом 1992 года. |
(b) This summer, the Department of Public Information is preparing to launch a pilot project for a direct radio broadcasting schedule that will target audiences in selected regions in Africa and Asia. |
Ь) летом этого года Департамент общественной информации намерен приступить к осуществлению экспериментального проекта по разработке графика прямого радиовещания для слушателей в отдельных районах Африки и Азии. |
Since 1992 a summer school has been organized as a special form of learning the mother tongue and culture for the students who are members of the Rusin and Ukrainian ethnic communities or minorities. |
Начиная с 1992 года организуется летняя школа как специальная форма обучения родному языку и культуре для учащихся, представляющих русинскую и украинскую этническую общины или меньшинства. |
At least one flight returned later in August or September to Jebel Marra, after Minni Minawi had taken most of the Fur tribe's weapons during SLA infighting between the Zaghawa and the Fur in the summer of 2004. |
По меньшей мере один самолет вернулся в Джебель-Марру в конце августа или в сентябре после того, как Минни Минави захватил бóльшую часть оружия племени фюр в ходе происшедших внутри ОАС столкновений между племенами загава и фюр летом 2004 года. |
The fourteenth ECSL summer course on space law and policy was held at the Faculty of Political Science, Pole of Terni, of the University of Perugia, Italy, from 5 to 16 September 2005. |
С 5 по 16 сентября 2005 года на факультете политологии Pole of Terni Университета Перуджи был проведен четырнадцатый летний учебный курс ЕЦКП по космическому праву и политике. |
The Bureau decided that, in light of the volume of work to be carried out, its summer meeting should be extended by one day and be held from 10 to 11 July 2003. |
11 Бюро решило, что с учетом объема работы, которую предстоит выполнить, его третье совещание следует продлить на один день и провести 10-11 июля 2003 года. |
We encourage the "quartet" to implement its decision to organize an international conference early this summer, which, we are convinced, would make it possible to adopt concrete measures aimed at the achievement of that objective. |
Мы призываем «четверку» претворить в жизнь ее решение организовать в начале лета этого года международную конференцию, которая, как мы убеждены, позволит принять конкретные меры, направленные на достижение этой цели. |
The Committee on the Penal Correction System of the Ministry of Justice, by its order No. 69 of 6 May 2005, approved Rules for the conduct of annual summer sports and athletics meetings for convicted persons serving their sentences in correctional institutions. |
Приказом Комитета уголовно-исполнительной системы Министерства юстиции Республики Казахстан от 6 мая 2005 года Nº 69 утверждены Правила проведения ежегодной летней спартакиады среди осужденных, отбывающих наказание в исправительных учреждениях. |
On that basis, the Network had endorsed the framework proposed by the ICSC secretariat at its fifty-seventh session (summer 2003), as organizations would be allowed the flexibility to adapt them to their own programmatic, operational and financial requirements. |
В этой связи Сеть одобрила основные принципы, предложенные секретариатом КМГС на ее пятьдесят седьмой сессии (лето 2003 года), поскольку организации смогут проявлять гибкость в их адаптации к своим программным, оперативным и финансовым требованиям. |
At its fifty-seventh session (summer 2003), the Commission had been informed that work was continuing on the development of the Senior Management Service. |
На ее пятьдесят седьмой сессии (лето 2003 года) Комиссия была проинформирована о том, что работа над разработкой положений о категории старших руководителей продолжается. |
One specific activity of SEMEP is a biennial summer school, a typical intercultural exchange activity through which tolerance, dialogue and mutual understanding between teachers and students from the different countries are promoted. |
Одним из конкретных направлений деятельности в рамках СЕМЕП является проведение один раз в два года летней школы, представляющей собой типичное мероприятие по межкультурному обмену, в рамках которого ведется работа по поощрению терпимости, диалога и взаимопонимания между преподавателями и обучающимися из различных стран11. |
In July 2003, the graduate programme in "International law and human rights" organized a two-week summer course on human rights and religion. |
В июле 2003 года в контексте дипломной программы по теме «Международное право и права человека» был организован двухнедельный летний курс, посвященный вопросам прав человека и религии. |
At its fifty-ninth session (summer 2004), the Commission was informed of a number of changes in the United Nations common system and the United States federal civil service. |
На своей пятьдесят девятой сессии (лето 2004 года) Комиссия была проинформирована о ряде изменений в общей системе Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
In the summer of 2001 and 2002, the Economic and Social Council welcomed the proposed holding and framework of the Summit. |
Летом 2001 года и 2002 года Экономический и Социальный Совет приветствовал предложения в отношении места и формата проведения Встречи на высшем уровне. |
They provide a working schedule geared to the completion of the comprehensive report of the Secretary-General on monitoring the implementation of the Millennium Declaration in the summer of 2005. |
Они включают график работы, ориентированный на то, чтобы завершить подготовку всеобъемлющего доклада Генерального секретаря о контроле за осуществлением Декларации тысячелетия летом 2005 года. |
With the assistance of the GICHD, UNMAS is about to finish the final version of the new IMAS by the summer of 2001. |
С помощью ЖМЦГР ЮНМАС завершит работу над окончательным вариантом новых международных стандартов на разминирование к лету 2001 года. |
We have already taken steps in that direction: in the summer of 2002 the Government of Estonia, the United Nations Development Programme and the Information Programme of the Open Society Institute jointly set up the Estonian e-Governance Academy. |
В этом направлении нами уже предпринимаются соответствующие шаги: летом 2002 года эстонское правительство, при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций и Информационной программы Института открытого общества создало Академию электронного управления Эстонии. |