It was informed that a group of people were arrested in late summer and early autumn 1998 for their role in symbolic flag-raising ceremonies which took place at Wamena, in the province of Irian Jaya, from 6 to 8 July 1998. |
Она была проинформирована о том, что группа людей была арестована в конце лета и в начале осени 1998 года за их роль в символической церемонии поднятия флага, которая состоялось в Вамена в провинции Ириан-Джая 6-8 июля 1998 года. |
On 28 May 1998, the Special Rapporteur sent a letter to the Government of the Sudan proposing that he visit the country in late summer or early autumn 1998, following an invitation the Government had extended to him in 1996. |
28 мая 1998 года Специальный докладчик направил письмо правительству Судана с предложением посетить эту страну в конце лета или начале осени 1998 года в соответствии с приглашением, полученным от правительства в 1996 году. |
The author has, on the contrary, pointed to the "political nature" of the proceedings and contends that they were unduly delayed, as her nephew was indicted on 1 February 1990 and not tried until the summer of 1993. |
Автор же, наоборот, указал на "политический характер" разбирательств и утверждал, что они были неоправданно затянуты, поскольку ее племяннику обвинение было предъявлено 1 февраля 1990 года, а судебный процесс начался лишь летом 1993 года. |
In view of these, it had in 1995 instituted a ban on summer fishing in the East China Sea and the Yellow Sea and had extended since 1998 the period and the scope of the ban. |
Учитывая эти принципы, он ввел в 1995 году запрет на летний промысел в Восточно-Китайском и Желтом морях, а с 1998 года увеличил продолжительность и сферу действия этого запрета. |
It reiterated its request to the State party to provide detailed information on the whereabouts of Mr. Tshishimbi and to indicate whether he was covered by the terms of the amnesty announced by the State party's new government in the summer of 1994. |
Он подтвердил свою просьбу к государству-участнику о том, чтобы оно представило подробную информацию о местонахождении г-на Чишимби и указало, распространяется ли на него амнистия, которая была объявлена новым правительством государства-участника летом 1994 года. |
Since his conviction in May 1988 and until the early summer of 1995, i.e., for seven years, the author was held in the death row section of St. Catherine District Prison. |
Автор находился в отделении смертников окружной тюрьмы Св. Екатерины с момента осуждения в мае 1988 года до начала лета 1995 года, т.е. в течение семи лет. |
The draft Code had been circulated to United Nations programme managers in June 1996; comments were received in the course of that summer, after which the Legal Office prepared, in October 1996, a new text based on a compilation of those comments. |
Проект кодекса был распространен среди руководителей программ Организации Объединенных Наций в июне 1996 года; замечания были получены в течение лета этого года, после чего Управление по правовым вопросам в октябре 1996 года подготовило новый текст, составленный с учетом полученных замечаний. |
Starting in the summer of 1997, advance copies of Board documents are now posted in the UNICEF Intranet for member and observer countries, UNICEF national committees and country offices. |
С лета 1997 года для стран-членов и стран-наблюдателей, национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и страновых отделений в систему "Интранет" ЮНИСЕФ заблаговременно помещаются документы Совета. |
The meeting will be held at Geneva in the late summer of 1998 and will bring together 30 to 35 experts in remote sensing technology and security and development in the Middle East. |
Семинар будет проведен в Женеве в конце лета 1998 года, в нем примут участие 30-35 специалистов в областях технологии дистанционного зондирования и безопасности и развития на Ближнем Востоке. |
A project to address the issue of juvenile delinquency was formulated by the Centre for International Crime Prevention of the United Nations and will be implemented by UNDP in the summer of 1998. |
Проект, посвященный вопросу преступности среди несовершеннолетних, был разработан Центром Организации Объединенных Наций по предупреждению международной преступности и будет осуществляться ПРООН летом 1998 года. |
The Committee came to Iceland in the summer of 1993 and visited a few prisons and police stations in order to examine the conditions of imprisonment and seek indications of whether torture occurred or whether prisoners were subjected to inhuman or degrading treatment. |
Представители Комитета находились в Исландии летом 1993 года, где они посетили несколько тюрем и полицейских участков с целью изучения условий содержания под стражей и выяснения того, существует ли в стране практика пыток и подвергаются ли заключенные бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
The planning for the creation of a chemical destruction group (CDG) started in the summer of 1991 with the establishment of an advisory panel composed of international experts on chemical warfare agent destruction issues. |
Планирование создания группы по уничтожению химического оружия (ГУХО) началось летом 1991 года с учреждения консультативного совета в составе международных экспертов по вопросам уничтожения боевых отравляющих веществ. |
This summer's Olympics in Beijing will be no less political, but will it resemble Berlin or Seoul? |
Олимпийские игры летом текущего года будут не менее политизированы, но будут ли они походить на игры в Берлине или Сеуле? |
Pending the outcome of its assessment, likely by the end of the summer, the Netherlands could not pledge for subsequent years but hoped to be able to do so by the end of the year since it subscribed to the idea of multi-year funding. |
До получения результатов своей оценки, которая, вероятно, завершится к концу лета, Нидерланды не могут объявить сумму взносов на последующие годы, но надеются, что будут в состоянии сделать это к концу года, поскольку они поддерживают мысль о многолетнем финансировании. |
Subsequently, in an attempt to annex Cyprus, the Greek Government had engineered a coup in Nicosia in the summer of 1974, which had resulted in the regrouping of the two peoples in the northern and southern parts of the Island. |
Впоследствии, предприняв попытку аннексии Кипра, правительство Греции летом 1974 года организовало государственный переворот в Никосии, что в конечном счете привело к переселению двух народов, населяющих Кипр, соответственно в северную и южную части острова. |
As a first activity ECE has proposed a seminar on facilitating trade in transition economies, designed for civil servants in Trade Ministries in transition economies, which could be held during summer 1996. |
В качестве первого шага ЕЭК предложила организовать семинар по упрощению процедур торговли в странах с экономикой переходного периода, который предназначен для служащих министерств торговли стран с экономикой переходного периода и который можно было бы провести летом 1996 года. |
With reference to integrated assessment modelling, the Chairman of the Working Group on Strategies suggested that the possibility of organizing a seminar on the modelling work for negotiators in the summer of 1997 should be explored. |
Касаясь моделирования комплексной оценки, Председатель Рабочей группы по стратегиям предложил изучить возможность проведения летом 1997 года семинара по вопросам моделирования для участников переговоров. |
The illegal regime did not permit 10 out of 33 students of the enclaved, between the ages of 16 and 21, attending school in the Government-controlled area of Cyprus, to return to Rizokarpaso and Ayia Triada to spend the summer holidays with their families. |
Незаконный режим не разрешил 10 из 33 учащихся в возрасте от 16 до 21 года, проживающих в анклаве и обучающихся в школе в контролируемом правительством районе Кипра, вернуться в Ризокарпасон и Айа-Триаду, чтобы провести летние каникулы со своими семьями. |
It would be preferable, however, to hold three sessions of two weeks' duration each, two of which should be held in the spring and summer of 1997, thus making it possible to submit an interim report to the General Assembly at its fifty-second session. |
Вместе с тем было бы лучше предусмотреть проведение трех сессий продолжительностью в две недели каждая, две из которых состоялись бы весной и летом 1997 года, что позволило бы представить промежуточный доклад пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
The complete text of the new Annex 8 could then be finalized at the summer session of the Working Party and transmitted to the Administrative Committee of the Convention for adoption at its fifth session, scheduled to be held in October 2002. |
В таком случае полный текст нового приложения 8 может быть окончательно доработан на летней сессии Рабочей группы и передан Административному комитету Конвенции для принятия на его пятой сессии, которую намечено провести в октябре 2002 года. |
See e.g. European Roma Rights Center, Roma Rights, Newsletter of the European Roma Rights Center, Roma and the Right to Education, Budapest, summer 1998. |
См., например, Европейский центр по правам рома, "Права рома", Информационный бюллетень Европейского центра по правам рома, Рома и право на образование, Будапешт, лето 1998 года. |
The proceedings of the Conference will be printed in the course of the summer and will be available at the web site of the Austrian Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management. |
Материалы конференции будут изданы летом этого года, и их можно будет найти на ШёЬ-сайте Министерства сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и управления водными ресурсами. |
Consequently, tThe Working Group decided that the questionnaire for the reporting system, as adopted under agenda item 3 (c), should be circulated soon and Parties and non-Parties would have the time to reply before the summer of 2002. |
Исходя из этого, Рабочая группа постановила разослать в ближайшее время вопросник по системе отчетности, утвержденный в рамках пункта З с) повестки дня, с целью предоставления странами, как являющимися, так и не являющимися Сторонами Конвенции, ответов к лету 2002 года. |
In accordance with its decisions on this issue at its last session, the Working Party noted that the secretariat was still collecting information on national policy measures to promote intermodal transport with a view to establishing pre-filled questionnaires for transmission to UNECE Member States during summer 2008. |
В соответствии с решениями по этому вопросу, принятыми на последней сессии, Рабочая группа отметила, что секретариат продолжает сбор информации о национальных мерах в области политики для стимулирования интермодальных перевозок в целях разработки предварительно заполненных вопросников для передачи государствам-членам ЕЭК ООН в течение летнего периода 2008 года. |
The planned completion dates are for ODP step 6 by the end of summer 2008 and for ODP step 7 by the end of 2008. |
Шестой этап ОПР планируется завершить к концу лета 2008 года, а седьмой этап ОПР - к концу 2008 года. |