We are quite encouraged by the reference to the NPT Final Document and the Action Plan, and we are particularly encouraged by their upcoming meeting by the P-5 to think of whatever was contained in the Action Plan and translate that into actual movement towards full nuclear disarmament. |
Нас весьма воодушевляют ссылки на Заключительный документ и План действий по ДНЯО, и нас особенно воодушевляет их предстоящая встреча в составе ядерной пятерки, чтобы обдумать все, что содержится в Плане действий, и трансформировать это в реальное движение в русле полного ядерного разоружения. |
Trade between North America and the Commonwealth of Independent States is quite limited; only 5 per cent of Commonwealth of Independent States exports go to North America while less than 1 per cent of North American exports go to the Commonwealth of Independent States. |
Объем торговли между странами Северной Америки и Содружеством Независимых Государств является весьма ограниченным; на Северную Америку приходится только 5 процентов экспорта из стран Содружества Независимых Государств, в то время как на страны Содружества Независимых Государств приходится менее 1 процента из Северной Америки. |
The economic downturn has been quite severe in the Baltic economies, Iceland and Ireland, where growth is forecast to be close to minus 10 per cent, and somewhat severe in Germany, the Russian Federation and Ukraine. |
Экономический спад был весьма серьезным в странах Балтии, в Исландии и Ирландии, в которых темпы роста прогнозируются на уровне около - 10 процентов, и довольно серьезным в Германии, Российской Федерации и Украине. |
The level of information might be quite detailed early in the supply chain but as the product moves along the life cycle the information seems to get lost and the general awareness and knowledge further down the life cycle is considered to be generally low. |
В начале производственной цепи объем информации может быть весьма высоким, но мере прохождения продуктом других стадий своего жизненного цикла такая информация, по-видимому, теряется и на последующих этапах жизненного цикла информированность в целом считается низкой. |
Consent given after the event is quite different, and involves the waiver of a responsibility which has already arisen: it should be dealt with under the rubric of loss of the right to invoke responsibility in Part Two or perhaps Part Three of the draft articles. |
Согласие, данное после наступления события, весьма отлично по своему характеру и включает отказ от права на привлечение к ответственности, которая уже возникла: его следует рассматривать под рубрикой утраты права на привлечение к ответственности в части второй, а может быть, части третьей проекта статей. |
National development plans and growth and poverty reduction strategies, linked to budget processes and contextualized within a country's long-term vision for sustainable development, as well as strategically linked to sectoral plans and complemented by subnational plans, could be quite effective. |
Весьма эффективными могут быть национальные планы развития и стратегии роста и сокращения масштабов нищеты, увязанные с бюджетными процессами и реализуемые в контексте долгосрочного видения той или иной страны в отношении устойчивого развития, а также стратегически увязанные с секторальными планами и дополняемые субнациональными планами. |
The international community's renewed commitment to development is quite encouraging, but we must not lose sight of the fact that in many countries and in a number of sectors the Millennium Development Goals are in danger of not being achieved. |
Подтверждение международным сообществом своих обязательств в области развития - весьма отрадное событие, но мы не должны упускать из виду то, что во многих странах и секторах цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть не достигнуты. |
When considering the length of time required for the transport of the accused from the detention unit, and the time required for their return, the total day for the accused is quite extensive, exceeding in many instances eight or nine hours. |
С учетом времени, необходимого для доставки обвиняемых из следственного изолятора и обратно, общая продолжительность участия обвиняемых в процессе на протяжении дня является весьма значительной и во многих случаях превышает восемь или девять часов. |
Since this does not involve production of further stocks of fissile material (and in fact arises through decay of fissile material), clean-up is quite different to reprocessing and should be recognised accordingly. |
Поскольку это не сопряжено с производством дальнейших запасов расщепляющегося материала (а по сути дела, проистекает из распада расщепляющегося материала), очистка весьма отличается от переработки и должна быть признана соответственно. |
As it stood, the International Law Commission's text was referred to by courts and tribunals and it was therefore contributing quite successfully to an evolving pattern of State practice and to the reinforcement of customary international law. |
В настоящее время на текст, подготовленный Комиссией международного права, ссылаются суды и трибуналы, в связи с чем он весьма успешно способствует развитию соответствующей практики государств и укрепления обычного международного права. |
Second, it would be quite complicated to design a set of rules that distinguish between the rights afforded to two classes of lenders, namely ordinary secured lenders and acquisition secured lenders. |
Во-вторых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые проводили бы различие между правами, предоставляемыми двум категориям кредитодателей, а именно обычным обеспеченным кредитодателям и обеспеченным кредитодателям, финансирующим приобретение. |
Foreign investors' surveys are also quite useful in canvassing the views and perceptions of both existing investors already established in the country as well as potential investors who have not yet made the decision to invest. |
Обследования иностранных инвесторов также являются весьма полезными в выявлении мнений и представлений как существующих инвесторов, уже обосновавшихся в стране, так и потенциальных инвесторов, которые еще не приняли своих инвестиционных решений. |
Several delegations made the point that the response was quite substantive and long and in order to give the application a fair consideration, the translation would be necessary for all delegations to read and understand the reply. |
Некоторые делегации заметили, что ответы были весьма содержательными и пространными и в интересах справедливого рассмотрения данного заявления их необходимо перевести, чтобы все делегации могли их прочитать и изучить. |
Regional differences are also quite substantial, although less pronounced, for women, ranging from a low of 4 per cent in Europe to a high of 26 per cent in Africa, 13 per cent in Asia and 14 per cent in Latin America. |
Региональные различия также являются весьма существенными, хотя и не столь ярко выраженными, самый низкий показатель применительно к женщинам составляет 4 процента в Европе, а самый высокий - 26 процентов в Африке, 13 процентов в Азии и 14 процентов в Латинской Америке. |
For example, in an Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) country with a well-developed chemicals management capacity, the baseline will be quite high, i.e., the baseline will be the high level of chemicals management capacity that the country already has. |
Например, для страны, входящей в Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и имеющей хорошо развитый потенциал регулирования химических веществ, базисный уровень будет весьма высоким, т.е. он будет соответствовать высокому уровню уже имеющегося у этой страны потенциала регулирования химических веществ. |
Because of the importance for the State of the functions performed by such high-ranking officials, the exercise of foreign criminal jurisdiction over them would quite likely involve interference by the State exercising jurisdiction in matters which are basically within the competence of the State served by these officials. |
В силу важности для государства осуществляемых такими высокопоставленными должностными лицами функций, реализация в отношении этих лиц иностранной уголовной юрисдикции, весьма вероятно, влекла бы за собой вмешательство осуществляющего юрисдикцию государства в дела, по существу относящиеся к компетенции государства, на службе которого эти лица находятся. |
(b) There was general support for more cooperation between international agencies working in this area and for bringing the data together in a virtual way; data exchange is quite well developed but can still be further improved; |
Ь) была выражена общая поддержка расширению сотрудничества между международными учреждениями, работающими в этой области, а также виртуальному обобщению данных; обмен данными налажен весьма хорошо, однако потенциал в этой области еще не исчерпан; |
Quite obviously your finger got into him. |
Весьма очевидно, что твой палец в него вселился. |
Quite different sensitivities must be taken account of. |
Необходимо учитывать весьма различные деликатные аспекты. |
Quite partial, obviously, so take it away, Captain Mainwaring. |
Весьма предвзятый, вообще-то, поэтому завали, Капитан Маннеринг. |
Quite tempting if someone offered you a sizeable amount of money for your services. |
Весьма заманчиво, если кто-то предложит вам значительную сумму за оказанные услуги. |
Quite a handsome allowance for a mere dilettante. |
Весьма щедрое жалование для простого дилетанта. |
For example, two different policies may be economically efficient, yet reduce very different amounts of pollutant, have different levels of benefits and costs, or have benefits and costs that are distributed quite differently across a population. |
Так, две различные политики могут быть экономически эффективными, при том, что они обеспечивают весьма различные сокращения загрязнения, характеризуются различными уровнями выгод и затрат или имеют выгоды и затраты, распределение которых среди населения весьма неравномерно. |
These contributions are encouraging and quite important in the sense that they concretely express the interest of developing countries in UNITAR's training programmes, confirming the Institute's credibility and the relevance of its training programme in the economic and social development process; |
Этот факт вызывает воодушевление и имеет весьма важное значение, поскольку он свидетельствует, в частности, о конкретной заинтересованности развивающихся стран в учебных программах ЮНИТАР и подтверждает авторитет Института и актуальность его учебной программы для экономического и социального развития. |
Quite capable of conducting and, indeed, producing energy. |
Они весьма эффективно проводят... и производят энергию. |