Because of the recent proliferation of prepayments and the increased utilization of private finance by emerging market economies, net non-concessional multilateral flows have been quite small. |
Ввиду недавнего распространения практики предоплаты и все более широкого использования частного финансирования странами, в которых начала развиваться рыночная экономика, чистый объем нельготных потоков многосторонней помощи весьма незначителен. |
Furthermore, there is no single United Nations union, but rather a network of individual staff representative bodies and associations, many of which are quite small. |
Кроме того, в системе Организации Объединенных Наций нет какого-либо одного профсоюза, но имеется сеть отдельных органов и ассоциаций, представляющих персонал, причем многие из них имеют весьма малочисленный состав. |
Considering this fact together with its half-life, it can be concluded that c-octaBDE is quite likely to undergo long-range environmental transport. |
Учитывая этот факт в совокупности с продолжительностью периода полураспада к-октаБДЭ, можно сделать вывод о весьма высокой вероятности переноса этого вещества в окружающей среде на большие расстояния. |
Entries can be quite short, especially when their relevance to the Convention is self-evident: |
Элементы могут быть весьма краткими, особенно в случае, когда их отношение к Конвенции является самоочевидным: |
However, drawing from psychological research on child maltreatment and victimization, we expect these effects to be quite negative indeed. |
Тем не менее, опираясь на результаты исследований психологов, посвященных жестокому обращению с детьми и насилию над ними, мы считаем, что такие последствия являются весьма отрицательными. |
They are quite important for the manufacturing of textiles, clothing, leather, and electrical and electronic products, areas where low-income countries have strong labour cost advantages. |
Они имеют весьма важное значение для производства текстильных изделий, одежды, кожаных изделий и электротоваров и электроники, области в которых страны с низким уровнем доходов обладают большими преимуществами в плане стоимости рабочей силы. |
Several participants commented that the rapporteur's report was quite balanced in light of the range of views expressed at the meeting. |
Как отметили несколько участников, доклад, подготовленный докладчиком, носит весьма сбалансированный характер в свете спектра взглядов, высказанных на совещании. |
He indicates that reports of the interviews by the Migration Board are quite brief and that they do not reflect all the answers provided by him. |
Он утверждает, что протоколы собеседований в Совете по миграции являются весьма сжатыми и не включают всю сообщенную им информацию. |
As the group of friends has become quite a large assembly, functional ways to facilitate a more informal dialogue between participants should be examined and implemented. |
Поскольку группа друзей стала весьма широким собранием, необходимо изучить и внедрить функциональные методы, содействующие более неформальному диалогу между участниками. |
Samoa is also quite exposed, since remittances account for 23 per cent of GDP and tourism for 18 per cent. |
Степень подверженности Самоа также является весьма значительной, поскольку в ней денежные переводы составляют 23 процента ВВП, а туризм - 18 процентов. |
The percentage of Roma girls who complete elementary schooling is quite small, and most often they drop out of school at the age of 12. |
Процентная доля девочек-рома, оканчивающих начальные школы, является весьма небольшой, и чаще всего они перестают учиться в возрасте 12 лет. |
Globalization is advancing at a breathtaking pace, but at different speeds in its various dimensions, affecting particular groups, regions and countries quite differently. |
Глобализация осуществляется стремительными темпами, но с различными скоростями в разных аспектах, весьма по-разному сказываясь на различных категориях населения, регионах и странах. |
While there was still more work to be done, the progress made by IGF thus far had been quite remarkable. |
Хотя еще многое предстоит сделать, достигнутый до настоящего времени прогресс в деятельности Форума является весьма впечатляющим. |
It is quite appropriate, therefore, that these matters are reflected in the reports under the mandate since they project a trend in the universal reach of principles of law. |
Поэтому весьма уместно, чтобы эти вопросы затрагивались в докладах мандатария, поскольку они отражают тенденцию к повсеместному распространению принципов права. |
The high level of performance in participatory assessment of demand (outcome 1.1) confirms that local development programmes are quite effective in delivering participatory planning mechanisms. |
Высокой показатель проводимой на основе широкого участия оценки спроса (итоговый результат 1.1) подтверждает, что программы содействия развитию на местном уровне являются весьма эффективным инструментом создания механизмов планирования, основанного на широком участии. |
The consequences for social integration can be quite negative, including separating families for extended periods of time and the high risk of exploitation and discrimination that migrants face. |
Последствия миграции для социальной интеграции могут быть весьма негативными и включать в себя разъединение семей на продолжительное время и большой риск подвергнуться эксплуатации и дискриминации. |
The other EMEs present quite a heterogeneous picture, with stalemates occurring in some CIS and SEE economies. |
Другие СФРЭ являют собой весьма неоднородную картину, при этом в ряде стран СНГ и ЮВЕ имеются серьезные проблемы. |
Although policies for promoting human development are quite different from policies designed to raise economic growth, they do not necessarily conflict with each other. |
Несмотря на то, что политика поощрения развития потенциала человека весьма отличается от политики, ориентированной на повышение темпов экономического роста, они необязательно противоречат друг другу. |
This is quite contrary to the paradigm of development built around the maximization of income growth as a development objective. |
Такой подход весьма отличается от парадигмы развития, в основе которой лежит достижение максимальных темпов роста доходов как цели развития. |
Given this, one can expect that the level of compliance among the other private companies and small and medium enterprises is likely to be quite low. |
С учетом этого можно ожидать, что для других частных компаний и мелких и средних предприятий показатели соблюдения стандартов, по-видимому, весьма низки. |
However, due to the limited membership of the GC/GMEF, its competence to engage in periodic reviews of synergies and linkages between MEAs remains quite circumscribed. |
Однако в силу ограниченного членского состава СУ/ГФОСМ его компетенция по проведению периодического рассмотрения синергизмов и связей между МЭС остается весьма ограниченной. |
While print media was not useful for education and awareness-raising, in particular in rural areas, visual and audio media were quite effective. |
В то время как пресса нецелесообразна для целей образования и просвещения ввиду широкой неграмотности, в частности в сельских районах, аудиовизуальные средства массовой информации являются весьма эффективными. |
If information on place of birth within the country is not available, it is quite difficult to identify the country by current boarders. |
Если информации о месте рождения в пределах страны не имеется в наличии, то оказывается весьма затруднительным определить страну по признаку существующих границ. |
As a result, it appears quite difficult to determine the amount of gross fixed capital formation of R&D that should accumulate on the Netherlands' national balance sheet. |
Таким образом, представляется весьма затруднительным определение объема валового накопления основного капитала НИОКР, который следует указывать в национальном балансе Нидерландов. |
Children travelling alone were likely to be doing so irregularly, as the ability to travel legally without an adult was quite limited. |
Дети, передвигающиеся в одиночку, вряд ли делают это легально, поскольку возможность путешествовать в одиночку на законных основаниях без сопровождения взрослых весьма ограничена. |