This draft resolution quite appropriately mentions the Final Document of the Fifteenth Summit of the Non-Aligned Movement as having expressed itself on the issue of weapons of mass destruction and terrorism. |
В данном проекте резолюции весьма уместно упоминается Заключительный документ пятнадцатой Конференции глав государств и правительств стран - участниц Движения неприсоединения как документ, в котором излагается их позиция по вопросу об оружии массового уничтожения и терроризме. |
Indeed, all recent studies of the Millennium Development Goals or Poverty Reduction Strategies of the World Bank and the IMF would suggest that the actual cost of removing extreme poverty would be quite small. |
Так, в недавно опубликованных исследованиях по вопросу о стратегиях реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или сокращения масштабов нищеты, которые были проведены Всемирным банком и МВФ, говорится, что фактические расходы по устранению крайней нищеты могут быть весьма скромными. |
This can be attested by the fact that even after seven years since the adoption of IFRS and ISAs in Kenya, compliance levels remain quite low among companies in Kenya. |
Об этом свидетельствует тот факт, что даже спустя семь лет после принятия МСФО и МСБУ в Кении степень их соблюдения кенийскими компаниями по-прежнему весьма мала. |
If we were to use the metaphor of the genealogical tree of humanity as the platform from which to implement the four objectives of the Decent Work Agenda, it could be quite interesting. |
Представляется весьма заманчивым использовать такую метафору, как генеалогическое древо человечества в качестве платформы для достижения всех четырех целей обеспечения достойных условий труда. |
So far, many South - South RTAs cover only some goods and services sectors, do not address NTBs, while their utilization rates remain quite low. |
До сих пор многие РТС Юг-Юг распространяются лишь на некоторые секторы товаров и услуг, и не касаются НТБ, при этом показатели их использования по-прежнему весьма низки. |
Many States have expressed concern that the responsibility to protect will be used as a guise for military interventions that violate sovereignty and territorial integrity and whose intentions are quite other than preventing mass crimes. |
Многие государства выразили озабоченность по поводу того, что обязанность по защите будет использована в качестве предлога для военных вмешательств, которые нарушают суверенитет и территориальную целостность, и цели которых весьма далеки от предотвращения массовых преступлений. |
Devulcanization involves two different steps, i.e., size reduction and cleaving of the chemical bonds, which can be achieved through four processes with costs and technologies that are quite differentiated, i.e., chemical, ultra-sound, microwave, and biological. |
Девулканизация состоит из двух стадий: измельчение и разрушение химических связей, что может быть достигнуто посредством применения четырех процессов, которые весьма различаются по стоимости и технологии, а именно: химического, ультразвукового, микроволнового и биологического. |
Specifically, the non-attendance of Kosovo-Serb representatives has been a particular issue in many municipalities, where it had quite often obstructed and negatively impacted on the work of the Committees for several months. |
В частности, во многих муниципалитетах особой проблемой является отсутствие представителей косовских сербов, где это весьма часто мешало и негативно сказывалось на работе комитетов в течение нескольких месяцев. |
Parties' views on this issue are quite varied; some countries deemed that the secretariat or an independent company could be tasked with the selection of documentary sources, while others strongly affirmed that the choice belongs only to national focal points. |
Мнения Сторон по данному вопросу были весьма неодинаковы; некоторые страны предложили поручить задачу отбора документарных источников секретариату или независимой компании, тогда как другие страны категорично заявили, что такой выбор должен осуществляться только национальными координационными пунктами. |
Ms. Pimentel, turning to article 12 concerning health, said that the average age of first-time mothers was quite young, and she wondered what was being done to discourage early pregnancy and provide contraception to adolescents. |
Г-жа Пиментел, обращаясь к статье 12, посвященной здравоохранению, говорит, что средний возраст матерей, рожающих в первый раз, весьма мал, и она интересуется, что делается для недопущения ранних беременностей и предоставления подросткам контрацептивов. |
While some of these recommendations are clearly defined and can be quite quickly translated into concrete actions, others will require further conceptual development to be considered jointly with the Monitoring Team. |
Некоторые из этих рекомендаций сформулированы четко и могут быть весьма быстро переведены в плоскость конкретных действий, тогда как другие потребуют дальнейшей концептуальной проработки для совместного рассмотрения с Группой по наблюдению. |
Currently, the number of countries emerging from conflict in Africa is quite high; some have been able to restore peace and must undertake greater mine-clearance efforts in affected areas to reduce the effects of conflict. |
В настоящее время в Африке насчитывается весьма большое число стран, переживших конфликты, некоторым из них удалось восстановить мир, и сегодня они должны активизировать усилия по разминированию в пострадавших районах с целью преодоления последствий конфликтов. |
We have heard this morning a number of interesting interventions that have ranged across quite a wide area, and in fact, certainly two of them have been linked. |
Мы услышали сегодня утром ряд интересных выступлений, которые варьировались по весьма широкой сфере, и в сущности, конечно, два из них были связаны между собой. |
Many of the nation's young journalists were quite forthright in expressing their views, yet no journalist had ever been barred from the profession under the Penal Code. |
Многие из молодых журналистов страны весьма прямолинейны в выражении своих взглядов, однако ни одному журналисту пока не запрещалось заниматься профессиональной деятельностью на основании положений Уголовного кодекса. |
At the same time, it has been quite a challenging task for the United Nations to ensure effective, timely and fully resourced deployments to establish the necessary operational capacity in order to carry out the assigned mandates. |
В то же время в целях создания необходимого оперативного потенциала для осуществления порученных им мандатов Организация Объединенных Наций должна была решать весьма непростую задачу по обеспечению эффективного, своевременного и полностью обеспеченного ресурсами развертывания операций. |
It is a forum which is quite unique, which is a forum where a number of the key players of the nuclear issue are brought together. |
Это ведь форум, который носит весьма уникальный характер, - это форум, где собираются вместе ряд ключевых субъектов по ядерной проблематике. |
Regarding equal pay for equal work, she noted that the gap remained quite high and wondered how many cases had been brought before administrative or judicial courts under article 13 of the Constitution. |
Что касается равной оплаты за равный труд, то она отмечает, что разрыв в уровне оплаты по-прежнему весьма значителен, при этом она хотела бы знать, какое количество исков направлялось в административные и иные суды в соответствии со статьей 13 Конституции. |
With almost all available funds allocated to identified programmes and projects, it has become quite important for donors to provide additional funds for the continuation of United Nations support for the reconstruction process. |
С учетом того, что почти все имеющиеся средства распределены по намеченным программам и проектам, весьма актуальной стала необходимость предоставления донорами дополнительных средств на цели дальнейшей поддержки Организацией Объединенных Наций процесса восстановления. |
We have been able to conduct business fairly quickly with regard to the voting, and you have been quite keen to ensure that we stayed within our time limits in making statements. |
Нам удалось весьма быстро провести голосование, и Вы стремились обеспечить, чтобы мы придерживались своего регламента во время выступлений. |
The problem was very complicated and she was not sure that the draft had got that issue quite right. |
Речь идет о весьма сложной проблеме, и она не уверена в том, что в проекте этот вопрос освещен верно. |
However, the Special Rapporteur notes that in practice it is quite difficult to monitor the legitimacy, necessity and proportionality of anti-terrorism measures in the absence of a universally accepted, comprehensive and authoritative definition of terrorism. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что в отсутствие общепринятого, всеобъемлющего и авторитетного определения терроризма весьма сложно на практике контролировать законность, необходимость и соразмерность принимаемых антитеррористических мер. |
The work that has been put into the project has been quite elaborate, while the project itself has been very challenging, considering the limited human, material and financial resources available. |
В рамках этого непростого проекта была проделала весьма обстоятельная работа в условиях нехватки кадровых, материальных и финансовых ресурсов. |
In this regard, a partnership might cover a narrow range of activities or be quite broad, and it might be time-bound or open-ended (while noting the need for regular review highlighted in paragraph 20). |
С этой точки зрения партнерство может охватывать узкую область деятельности или быть весьма широким, и оно может быть ограничено во времени или бессрочным (при этом отмечая необходимость проведения регулярных проверок, указанных в пункте 20). |
In terms of procedure, the work of the Tribunal was also quite varied, ranging from cases on the merits to urgent proceedings, including, for the first time, a counterclaim brought before the Tribunal. |
В вопросах процедуры работа Трибунала была также весьма разнообразной - от дел по существу до неотложных разбирательств, включая первое дело по контрпретензии, направленной в Трибунал. |
Today, we are being threatened with sanctions, but we already experience many limitations, ones that are quite significant for us, our economy and our nation. |
Нам сегодня угрожают санкциями, но мы и так живём в условиях ряда ограничений, и весьма существенных для нас, для нашей экономики, для нашей страны. |