However, in reality, although the number of women working in government, Parliament and other administrative bodies is quite high, there are fewer women than men holding high-level positions. |
Однако на практике, несмотря на весьма значительное число женщин, работающих в правительстве, парламенте и других административных органах, женщины меньше, чем мужчины, представлены на высоких должностях. |
The idea of merging all the United Nations entities in different countries under one flag in the so-called United Nations Houses seems to us quite rational. |
Весьма рациональным является предложение об объединении всех представительств Организации Объединенных Наций в отдельных странах под одной крышей в так называемые "Дома ООН". |
He had taken note of the interest aroused by those topics and did not doubt that the special rapporteurs would pay close attention to the comments, often detailed and quite interesting, which had been made. |
Он отмечает интерес, который вызвали эти темы, и не сомневается, что специальные докладчики максимально учтут замечания, нередко достаточно подробные и весьма интересные, которые были высказаны в их адрес. |
It should however be stressed that, despite such efforts, groups operating on the fringes of the law continue to commit grave violations of international humanitarian law, which unfortunately makes observance of those norms by such persons quite unreliable. |
Следует, однако, подчеркнуть, что, несмотря на такие усилия, группы, действующие за пределами закона, продолжают совершать серьезные нарушения международного гуманитарного права, что, к сожалению, делает соблюдение подобных норм такими лицами весьма ненадежным. |
They therefore did not want to deal with any particular substance on the question of Ethiopia and Eritrea, given that the mediation is at quite an interesting stage. |
Поэтому они не хотели затрагивать суть того или иного аспекта вопроса об Эфиопии и Эритрее, учитывая, что посредническая деятельность находится на весьма интересном этапе. |
Social, economic and political conditions affecting children and adolescents and paradigms created to explain them are, at the end of the decade, quite different. |
Сложившиеся в конце десятилетия социально-экономические и политические условия, влияющие на положение детей и подростков, и парадигмы, созданные для их осознания, весьма разнятся. |
I will not go into these problems now, although I personally find it quite astonishing that, at a time when there is so much talk about the value of multilateralism, apparently the only multilateral negotiations which we all agree upon cannot start for those reasons. |
Сейчас я не буду вдаваться в анализ этих проблем, хотя я лично считаю весьма удивительным, что сегодня, когда так много говориться о ценности многостороннего подхода, эти причины не позволяют начать, пожалуй, единственные многосторонние переговоры, с необходимостью которых все мы согласны. |
Since technological developments in ocean uses could be quite rapid indeed, article 196 of UNCLOS provides for necessary measures to be taken to prevent, reduce and control pollution of the marine environment resulting from the use of technologies. |
Поскольку техника морепользования может весьма стремительно развиваться, в статье 196 ЮНКЛОС предусматриваются меры, необходимые для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды в результате использования технологии. |
The report, while quite informative on the one hand, on the other evokes a lot of interest and curiosity in the reader to look for more information on the very important question of Antarctica. |
Этот доклад является, с одной стороны, весьма информативным, а с другой - вызывает большой интерес у читателя и желание получить больше информации по очень важному вопросу об Антарктике. |
He also reminded the Working Group that its tasks were quite distinct from those of the Implementation Committee, which reviewed the compliance by individual Parties with their Protocol obligations. |
Он также напомнил Рабочей группе, что ее задачи весьма отличаются от задач Комитета по осуществлению, которые заключаются в рассмотрении соблюдения отдельными Сторонами их обязательств по Протоколу. |
The Committee also stresses that there are still many unresolved issues of common interest in the areas of facilities management, printing and information technology that can only be successfully pursued by joint efforts for which the working groups appear to be quite an appropriate forum. |
Комитет подчеркивает также, что в области эксплуатации зданий и помещений, типографских работ и информационных технологий сохраняется множество представляющих общий интерес нерешенных вопросов, которые могут быть успешно решены только совместными усилиями, весьма подходящим форумом для которых, как представляется, являются рабочие группы. |
Further, most of the specific human development projects in the areas of food, health, sanitation, education and major infrastructure would require substantial public investment for quite some time. |
Кроме того, большая часть касающихся развития человека проектов в области питания, здравоохранения, санитарии и гигиены, образования и создания крупной инфраструктуры в течение весьма продолжительного времени будет требовать существенных государственных инвестиций. |
While it is true that members have a degree of flexibility in choosing panellists, the fact that the available pool is restricted in terms of its representative nature makes the choice quite limited. |
Хотя у государств-членов есть определенный запас гибкости при назначении членов специальных групп, тот факт, что имеющийся кадровый резерв ограничен с точки зрения его репрезентативности, весьма сужает возможности выбора. |
But let me just say that, apart from a number of items whose relevance has diminished, there are issues already before us that are quite urgent. |
Но позвольте мне просто сказать, что помимо пунктов повестки дня, актуальность которых уменьшилась, перед нами стоят вопросы, которые являются весьма актуальными. |
We are of the view that the role of the media in enhancing the integration of women in peace processes is quite significant. |
Мы считаем, что весьма значительную роль в расширении интеграции женщин в мирный процесс могут играть и средства массовой информации. |
In truth, some progress has been made, but the overall picture in disarmament affairs over the last year is quite far from satisfactory. |
Некоторый прогресс, правда, все же был достигнут, однако общая картина состояния дел в сфере разоружения за последний год весьма неудовлетворительна. |
While the recommendations are quite detailed, their thrust may be seen in the following excerpt: Establishing sound relations between authorities and market participants is predicated upon maintaining constructive dialogue between the two parties during bad times as well as good. |
Хотя рекомендации являются весьма подробными, их основная идея выражена в следующем отрывке: установление правильных отношений между властями и участниками рынка является предпосылкой для ведения конструктивного диалога между обеими сторонами как в тяжелые, так и в хорошие времена. |
There had, however, to be a certain margin of flexibility in the wording, since the Special Committee's agenda was quite full and time was limited. |
Тем не менее необходимо оставить определенный задел гибкости при редактировании, учитывая, что программа Комитета весьма обширна, а выделенное время ограниченно. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
The mean age of road motor vehicles participating in international freight transport is quite low, vehicle fleet is very updated, but this is not true for the road trucks performing just domestic haulage. |
Средний срок эксплуатации автотранспортных средств, участвующих в международных перевозках, является относительно небольшим, транспортный парк состоит из весьма современных автомобилей, однако это не относится к грузовым автомобилям, осуществляющим только внутренние перевозки. |
Let me also thank the High Representative for his detailed report on the situation in Bosnia and Herzegovina and commend his tireless and skilful efforts in a quite complex situation. |
Я хотел бы также выразить признательность Высокому представителю за обстоятельный доклад о ситуации в Боснии и Герцеговине и воздать ему должное за его неустанные и умелые усилия, которые ему приходится прилагать в весьма сложной обстановке. |
It was a device born under coercion when some of the existing permanent members came forward with the quite simple threat of "no veto, no Organization". |
Это инструмент, который был изобретен под давлением, когда некоторые нынешние постоянные члены выступили с весьма простой угрозой: «если не будет вето, то не будет и Организации». |
It says it is common knowledge that the definition of terms like "espionage" and "endangering State security" are quite elastic and are therefore generally at variance with the narrower definitions employed by other countries to define these types of crime. |
По его утверждению, общеизвестно, что такие понятия, как "шпионаж" и "создание угрозы государственной безопасности" трактуются весьма гибко и, как правило, расходятся с более узкими определениями, используемыми другими странами для обозначения подобных преступлений. |
The majority of delegations addressing this agenda item expressed appreciation for the Division's compliance with the Board's request to include a comprehensive business plan in the report and found it to be quite informative. |
Большинство делегаций, выступивших по этому пункту повестки дня, выразили признательность Отделу за выполнение просьбы Совета о включении в доклад всеобъемлющего плана работы и отметили, что этот план является весьма информативным. |
In his presentation, Mr. Hesse noted that the global economic development in 2002 had been quite disappointing but economic recovery was expected to start from the second half of 2003. |
В своем выступлении г-н Хессе отметил, что результаты глобального экономического развития в 2002 году были весьма разочаровывающими, однако ожидается, что со второй половины 2003 года начнется экономический подъем. |