We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. |
Нам необходимо понять, что мы не много подозрительны, и то, что этот оптимизм находится в ДНК военных, что мы не соответствуем этому даже с весьма большим рвением. |
State practice shows that unilateral declarations creating legal obligations for States are quite often made by heads of State or Government or ministers for foreign affairs without their capacity to commit the State being called into question. |
Государственная практика показывает, что весьма часто односторонние заявления, порождающие юридические обязательства для государств, делаются главами государства или правительства или министрами иностранных дел, причем их компетенция |
It should be noted that some issues have been presented not quite correctly in the report - for example the text in section 6.4.1 where the term "transit" is mixed up with the term "re-export". |
Содержащийся в докладе анализ систем мониторинга товаров, на которые распространяются другие конвенции, также весьма поучителен; ряд видов практики мониторинга товаров можно с пользой применять и в рамках Монреальского протокола. |
From the perspective of the ship-registering process, the most important single feature that facilitates anonymity of individuals is the ability (quite sensible from a commercial perspective) of corporations to be registered as owners of vessels. |
С точки зрения процесса регистрации судов самым важным моментом, способствующим сохранению анонимности, является способность (весьма чувствительная с коммерческой точки зрения) корпораций регистрироваться в качестве владельцев судов. |
Whether a case was subject to the jurisdiction of a State, or whether international law permitted a State to extend its jurisdiction to a certain act were quite different matters which lay outside the scope of the topic. |
Вопросы о том, подпадает ли какое-либо дело под юрисдикцию государства или позволяет ли международное право государству распространять свою юрисдикцию на отдельные акты, являются весьма различными и выходят за рамки рассматриваемой темы. |
She said that it was remarkable what OHCHR could achieve when it acts alone, and that the situation was, to the contrary, quite problematic when OHCHR was subordinated to DPKO and where there was the potential for human rights to be relegated to a low priority. |
Она отметила, что в тех случаях, когда УВКПЧ действует само по себе, оно добивается прекрасных результатов и, напротив, ситуация становится весьма проблематичной в тех случаях, когда УВКПЧ подчиняется ДОПМ и когда созданию потенциала в области прав человека отводится низкий приоритет. |
There, a guard came to me, very close - it was quite unusual - and he said with a very soft voice, he said, |
Там ко мне подошёл охранник, очень близко, что было весьма необычно, и сказал очень тихо: «Я хочу поблагодарить тебя |
Well, ladies and gentlemen, we come to the last round, in the time-honoured fashion, it's not "QI" - quite interesting - but "GI" |
Дамы и господа, мы переходим к последнему раунду, по заведённой традиции это уже не "В.И." - весьма интересно, а "В.З." |
The development of methods and instruments for non-formal and informal learning to assess changes in knowledge, attitude and practice is quite advanced: a majority of the countries address SD issues in informal and public awareness-raising activities and support for in-service learning. |
Разработка методов и инструментов для неформального обучения и просвещения с целью оценки изменений в знаниях, отношении и практической деятельности находятся на весьма продвинутой стадии: большинство стран освещает вопросы УР в рамках неформальной деятельности и деятельности, связанной с информированием общественности, поддерживают обучение без отрыва от работы. |
Legal systems that do not treat title-based devices as constituting security rights usually place particular emphasis on retention of title, even though they can have quite different requirements for the creation of retention-of-title devices. |
Правовые системы, в рамках которых механизмы на основе правового титула не считаются составляющими обеспечительные права, обычно придают особое значение сохранению правового титула, хотя эти системы могут предусматривать весьма различные требования в отношении создания механизмов с сохранением правового титула. |
Given the foregoing possibilities, a legal determination/opinion by the UN/ECE is potentially quite important relative to future optimal orderliness of seed potato trade between and among UN/ECE member countries - indeed, between a UN/ECE member and an other seed potato trading partner anywhere in the world. |
С учетом вышеупомянутых возможностей правовое заключение/мнение ЕЭК ООН имеет потенциально весьма важное значение для обеспечения в будущем оптимальной упорядоченности торговли семенным картофелем между странами - членами ЕЭК ООН, а также между странами - членами ЕЭК ООН и любыми другими партнерами, торгующими семенным картофелем в мире. |
As for the rolling stock which is generally quite obsolete, a renewal of 26 electric and 40 diesel locomotives is planned by a Euro 35 million loan from Eurofima, as well as the renewal of 136 suburban passenger coaches with Euro 40 million credit from the EBRD. |
Что касается в целом весьма устаревшего подвижного состава, то на модернизацию 26 электровозов и 40 тепловозов планируется выделить 35 млн. евро за счет займа банка "Еврофима", а на реконструкцию 136 пригородных пассажирских вагонов - 40 млн. евро за счет кредита ЕБРР. |
I'm not an economist, very much not, but I did, quite literally, a back of the envelope calculation - |
Я весьма далёк от экономики, но я сделал расчёт, как говорится, «на салфетке» [англ.= «на задней стороне конверта»]. |
Such thinking reflects an age-old fear: as Plato put it, citizens would get "information without proper instruction and, in consequence, be thought very knowledgeable when they are for the most part quite ignorant." |
Такое мышление отражает вековой страх: как говорит Платон, граждане будут получать «информацию без надлежащих инструкций и, в результате, будут считаться весьма осведомлёнными, в то время как в основной своей массе они совершенно невежественны». |
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. |
Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер. |
"The area is very mountainous and hard to reach from all directions, and it is quite understandable that in so far as the attackers have the possibility of withdrawing and regrouping in Ugandan territory they can choose their points of attack." |
"Это - весьма гористая и труднодоступная местность, и хорошо понятно, что нападающие имеют возможность для отступления, переформирования на угандийской территории и выбора направления наступления". |
Despite its very comprehensive equipment level and the improved fit and finish, sales remained well behind its predecessor, the Kappa, quite far behind the competition and finally the model was discontinued at the beginning of 2009, after only 16,000 units built. |
Несмотря на весьма достойный уровень оснащения и другие преимущества, уровень продаж был ниже, чем у предшественника, Карра, и намного ниже, чем у конкурентов и, в итоге, производство модели было завершено в начале 2009 года. |
I presume that for States possessing nuclear weapons the timing might never really quite be right, but we believe that the timing of the proposal in the draft resolution by the States that have associated themselves with it is the correct timing. |
Я допускаю, что для государств, обладающих ядерным оружием, сроки, вероятно, никогда не могут быть достаточно подходящими, однако мы считаем, что сроки, предлагаемые в проекте резолюции государствами, к нему присоединившимися, являются весьма уместными. |
Such a strategy assumes that there is little synergy to be found in a more integrated offer of services, while the potential for synergy is in fact quite significant, as demonstrated in other UNDP regions. |
Такая стратегия предполагает, что более интегрированное оказание услуг не обеспечит более широких возможностей для взаимодействия, в то время как на самом деле потенциал для взаимодействия весьма значителен, как показывает опыт других регионов ПРООН. |
We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. |
Нам необходимо понять, что мы не много подозрительны, и то, что этот оптимизм находится в ДНК военных, что мы не соответствуем этому даже с весьма большим рвением. |
Quite a common form of lighting. |
Весьма обычная форма освещения. |
Quite an important man, a rich man. |
Весьма влиятельный и богатый человек. |
Quite well, I might add. |
Весьма хорошо, должен заметить. |
Quite clever, really. |
Действительно, весьма ловко. |
Quite often, I'd say. |
Весьма часто, должна сказать. |