| All in all, the adoption and the management of an international convention out of the CEVNI rules is likely to become a quite cumbersome task. | В итоге принятие международной конвенции на основе ЕПСВВП и управление процессом ее осуществления, по всей видимости, будут весьма трудоемкой задачей. |
| It should be noted, however, that the University's capacity-development activities remain quite limited, primarily because of the limited financial resources available. | Тем не менее следует отметить, что деятельность Университета по наращиванию потенциала по-прежнему проводится в весьма ограниченных масштабах, главным образом в связи с ограниченностью имеющихся финансовых ресурсов. |
| It should be realized that the words "shall" and "may" in this context may lead to quite different consequences. | З. Здесь следует понимать, что в данном контексте слова "должна" и "может" могут иметь весьма различные последствия. |
| Mr. de GOUTTES said that the criteria were quite broad, and that they could indeed apply to many, if not most, countries. | Г-н де ГУТТ говорит, что критерии являются весьма широкими и, действительно, могут применяться в отношении многих или даже большинства стран. |
| As a practical matter, this particular type of priority conflict is quite rare, because in most cases the beneficiary of the receivable will also be the beneficiary of the independent undertaking. | В качестве практического вопроса этот конкретный вид коллизии приоритетов является весьма редким, поскольку в большинстве случаев бенефициар дебиторской задолженности будет также бенефициаром независимого обязательства. |
| The Committee reiterated its request that the post be upgraded to the P-4 level, due to the quite complex tasks inherent to it. | Комитет вновь обратился с просьбой повысить уровень этой должности до С-4 ввиду весьма сложного характера присущих ей задач. |
| This approach has worked quite effectively over the past several years and we believe that it has contributed to the reduction of polarization and tension in the region. | Такой подход был весьма эффективным на протяжении последних нескольких лет, и мы полагаем, что он способствовал ослаблению поляризации и напряженности в регионе. |
| Whilst the views of the delegates were quite different on these main issues, it seemed to be clear that some changes were needed. | Хотя мнения, высказанные делегатами по этим основным вопросам, весьма различались, необходимость внесения некоторых изменений представляется вполне очевидной. |
| We are convinced that other delegations, like mine, will find this material not only interesting but also quite useful. | Мы убеждены в том, что другие делегации, так же как и моя, сочтут эти материалы не только интересными, но и весьма полезными. |
| Though social solidarity and economic growth are by no means incompatible, Europeans - quite unwisely - have opted for an inefficient variety of the welfare state. | Хотя социальная солидарность и экономический рост ни в коем случае не являются несовместимыми, европейцы - весьма неблагоразумно - выбрали неэффективный вариант государства всеобщего благоденствия. |
| Of course, currency values go up and down, people speculate on them, and often the fluctuations are quite unpleasant for the economies affected. | Конечно, стоимость валют идет вверх и вниз, люди спекулируют на этом, и зачастую данные колебания весьма неприятны для экономик, затрагиваемых ими. |
| Second, it is a very huge problem, since the climatic changes in the coming decades are likely to be quite sizeable. | Во-вторых, это проблема огромного масштаба, поскольку климатические изменения в грядущих десятилетиях, вероятно, окажутся весьма значительными. |
| That meeting was quite successful, as it stressed the importance of giving impetus to international and regional cooperation in the area of trade and development. | Это совещание было весьма успешным, поскольку на нем было подчеркнуто важное значение активизации международного и регионального сотрудничества в области торговли и развития. |
| Trends in Bolivia and Honduras were much the same as in 1995, with both countries posting growth rates quite close to the regional average. | В Боливии и Гондурасе наблюдались примерно те же тенденции, что и в 1995 году, при этом темпы роста в обеих странах весьма близки к среднему показателю по региону. |
| In a number of areas, mostly in finance, it functions quite effectively (payroll, financial services, investments, etc). | В некоторых областях, главным образом в финансовой сфере, эта концепция применяется весьма эффективно (подготовка платежных ведомостей, финансовые услуги и инвестиции и т.д.). |
| On the other hand, another delegation reported that it had found cooperation between its Government's development agency and UNFPA to be quite good. | С другой стороны, еще одна делегация сообщила, что она считает сотрудничество между государственным агентством по развитию ее страны и ЮНФПА весьма успешным. |
| Even after that change, the role of the Chairman might continue to be quite limited in comparison with the situation in other oversight bodies. | Тем не менее, даже после этого изменения Председатель будет играть весьма ограниченную роль по сравнению с его коллегами из других органов надзора. |
| The macroeconomic policy framework is, in fact, quite complex, combining a single monetary policy with 12 national fiscal policies. | Нельзя забывать, что базовый механизм макроэкономической политики весьма сложен, увязывая единую денежно-кредитную политику с бюджетной политикой 12 стран. |
| Comparisons can be drawn between road and rail tunnels based on various actual accidents or other worst-case scenarios but these are not appropriate since the operating systems are quite different. | Проведение сопоставлений между автодорожными и железнодорожными туннелями на основе информации о различных имевших место авариях или с использованием других наихудших сценариев является нецелесообразным, поскольку системы их эксплуатации являются весьма различными. |
| As stated by one of the prominent scientists, "so far, the results indicate that spinal cord excitability falls quite rapidly in weightlessness. | Как заявил один из ведущих ученых, "полученные на сегодняшний день результаты показывают, что возбудимость спинного мозга в условиях невесомости весьма быстро падает. |
| The results proved quite illuminating, acted as a reality check and had a major impact on policies and business strategies. | Полученные результаты оказались весьма красноречивыми, показали реальное положение дел и оказали большое влияние на разработку политики и на стратегии предприятий. |
| The only exceptions to the recruitment freeze were quite specific and language posts related to the United Nations web site did not qualify. | Единственные исключения у моратория на набор были весьма специфическими, и языковые должности, связанные с веб-сайтом Организации Объединенных Наций, под них не подпадают. |
| There are communities that are quite successful as concerns respect for multi-ethnicity and the rights of minorities, as well as return efforts. | Есть общины, где весьма успешно обстоят дела с обеспечением многоэтничности и соблюдением прав меньшинств, а также с усилиями по возвращению людей. |
| We are therefore quite optimistic as to the outcome of today's very timely debate, as very favourable prospects are currently emerging in Central Africa. | Поэтому мы с оптимизмом ожидаем результатов сегодняшней весьма своевременной дискуссии, поскольку в Центральной Африке вырисовываются сейчас очень благоприятные перспективы. |
| Frankly, we are very disappointed in his statement; particularly, that part of it addressed to my delegation was quite disturbing. | По правде говоря, мы весьма разочарованы его выступлением, особенно той его частью, которая была обращена к моей делегации. |