It does not even reflect some of the major topics on which we spent so much time and effort last year, and on which discussions will quite probably concentrate this year again. |
Она даже не отражает кое-какие из крупных тем, которым в прошлом году мы посвятили столько времени и усилий и на которых, весьма вероятно, в этом году будут вновь концентрироваться дискуссии. |
Well, yes, I think that South Africa has made a quite remarkable proposal, which stands as a sort of bridge between rather conflicting approaches, and I congratulate South Africa on this proposal. |
Разумеется, я считаю, что Южная Африка внесла весьма примечательное предложение, которое прокладывает своего рода мостик между довольно антагонистическими подходами, и я поздравляю Южную Африку с этим предложением. |
It targets primary school girls and boys, particularly girls, since quite a large number of them leave school early to work, carry out domestic chores, care for their younger siblings, or to marry. |
Оно рассчитано на учащихся начальных школ, в особенности девочек, поскольку весьма большое число девочек рано оставляют школу для того, чтобы пойти работать, выполнять обязанности по дому и заботиться о своих младших братьях и сестрах или вступить в ранние браки. |
The report establishes quite clearly the close link between the Great Lakes conflict and the exploitation of the resources of the Democratic Republic of the Congo, in violation of that country's territorial integrity and of international law. |
В этом докладе весьма четко прослеживается тесная связь между конфликтом в районе Великих озер и эксплуатацией ресурсов Демократической Республики Конго, осуществляемой в нарушение территориальной целостности этой страны и международного права. |
In addition, the results of the iodine survey among children aged 8-10 showed that the problem of iodine deficiency is quite acute in Lithuania: the average iodine content of schoolchildren's diet is twice as low as the recommended value. |
К тому же результаты обследования потребления йода детьми в возрасте 8-10 лет показало, что вопрос о нехватке йода в организме стоит в Литве весьма остро: среднее содержание йода в рационе школьников в два раза ниже рекомендуемого показателя. |
Regarding chapter VI, we find that it is quite comprehensive, thorough and balanced in its treatment of the wide range of issues that arise in the context of the international responsibility of international organizations. |
Что касается главы VI, то мы считаем, что она является весьма полной, подробной и сбалансированной в плане анализа широкого спектра вопросов, которые возникают в контексте международной ответственности международных организаций. |
In the wake of quite harsh criticism of the delays caused by the Papua New Guinea Attorney-General, the Attorney-General finally presented in October his long-awaited comments to the national Government on the second draft of the Bougainville constitution. |
После весьма резкой критики в адрес министра юстиции Папуа-Новая Гвинея в связи с задержкой представления им замечаний по второму проекту бугенвильской конституции в октябре месяце он, наконец, представил свои соображения национальному правительству. |
In this context, the decision reached at the eleventh session of UNCTAD to start the new GSTP round in November 2004 is quite timely and calls for the concerted efforts of participants, other Group of 77 countries and China to give it substance and momentum. |
В этой связи решение начать в ноябре 2004 года новый раунд переговоров по ГСТП, достигнутое на одиннадцатой сессии ЮНКТАД, является весьма своевременным и требует слаженных усилий участников, других стран Группы 77 и Китая для его наполнения реальным содержанием и придания ему дополнительного ускорения. |
In respect of housing, it appeared that paragraph 3 of the Committee's General Recommendation XIX was quite relevant, as it related to forms of discrimination in which racial grounds were mixed with other grounds. |
В связи с жильем, как представляется, весьма уместное значение имеет пункт З Общих рекомендаций ХIХ Комитета, ибо он имеет отношение к тем формам дискриминации, где расовые мотивы перемежаются с другими мотивами. |
While governments had responded quite positively to calls for increased contributions to the Programme, the Secretary-General was concerned that annual special-purpose contributions continued to outstrip general-purpose by a ratio of more than four to one, reaching US$ 37.8 million in 2003. |
Хотя правительства весьма позитивно откликнулись на призывы увеличить взносы для Программы, Генеральный секретарь обеспокоен тем, что объем целевых взносов, который в 2003 году достиг 37,8 млн.долл. США, продолжает превышать объем взносов общего назначения более чем в четыре раза. |
Let me just say in this Chamber that what we are doing at the moment is less ambitious, although we believe quite professional, than what has been done in other missions - for instance, in the Balkans. |
В этом зале позвольте мне лишь сказать, что наша работа в настоящий момент менее масштабна, хотя мы и считаем ее весьма профессиональной, чем то, что осуществлялось в других миссиях, например на Балканах. |
There was a growing number of legal actions by NGOs, though the number was still quite limited; |
Хотя число подаваемых НПО исков растет, оно все еще весьма незначительно; |
In that sense, universal jurisdiction was quite distinct from the obligation to extradite or prosecute, whose implementation, according to some comments, was subject to conditions and limitations set out in a particular treaty containing the obligation. |
В этом смысле универсальная юрисдикция весьма отличается от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, реализация которого, согласно некоторым комментариям, зависит от условий или ограничений, установленных в том или ином конкретном договоре, где оно зафиксировано. |
He also wishes to draw attention to the increase of exploitation of migrant children for economic purposes and regrets that indicators on these issues are absent in most transit and destination countries, and that monitoring mechanisms both governmental and non-governmental, are quite scarce. |
Он также хотел бы привлечь внимание к росту масштабов эксплуатации детей-мигрантов в экономических целях и сожалеет о том, что показатели по данным вопросам отсутствуют по большинству стран транзита и назначения и что механизмы мониторинга, как правительственные, так и неправительственные, являются весьма скудными. |
However, some European countries such as Germany, Italy and the Netherlands implemented a number of emergency or short-term labour market policies whose intent was to minimize job losses and a number of these proved to be quite successful. |
В то же время некоторые европейские страны, включая Германию, Италию и Нидерланды, приняли ряд экстренных или краткосрочных программ на рынке труда, направленных на минимизацию потери рабочих мест, при этом ряд таких программ оказался весьма успешным. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
While the increase in the number of female participants in internal job tenders within the Civil Service, both as candidates and as appointees, is quite consistent, the situation in public tenders is less positive. |
Несмотря на весьма уверенный рост числа женщин, как претендующих, так и назначаемых на должности в ходе внутренних конкурсов в системе государственной гражданской службы, ситуация с открытыми конкурсами менее благоприятна. |
These emerging economies, however, have been unable to implement counter-cyclical macroeconomic policies and as a result their economic declines have been quite large, generally larger than in the advanced economies. |
Вместе с тем эти страны с формирующейся рыночной экономикой не смогли осуществить контрцикличные меры в своей макроэкономической политике, в результате чего их экономический спад был весьма значительным, в целом более значительным, чем в развитых странах. |
Discussions and consultations with FAO professionals have revealed that knowledge about indigenous peoples is quite limited, a factor which contributes to the uneven treatment of indigenous issues in the work of the organization. |
В ходе обсуждений и консультаций со специалистами ФАО выяснилось, что знания о коренных народах весьма ограниченны, что является фактором, частично обусловливающим неравномерность в работе организации по решению проблем коренных народов. |
The survey stresses that "it is important to note that all the successful programmes have sought to embrace the media quite substantially." |
Как подчеркивают авторы исследования, "важно отметить, что для всех успешных программ в этой области характерна весьма активная работа со средствами массовой информации". |
Grant of Maldivian citizenship to foreigners in governed by the Citizenship Act of 1978, under which, qualifications for a successful application for Maldivian citizenship are quite stringent. |
Предоставление мальдивского гражданства иностранцам регулируется Законом о гражданстве 1978 года, в соответствии с которым требования для подачи перспективных заявлений на получение мальдивского гражданства являются весьма строгими. |
Income, a flow measure, can be quite volatile for people making transitions between jobs, changing their hours of work, moving into or out of study, increasing or reducing time spent caring for children, or taking extended breaks from work. |
Доход, который представляет собой показатель потока, может быть весьма неустойчивым для тех, кто переходит с работы на работу, меняет продолжительность рабочего дня, начинает или завершает учебу, увеличивает или сокращает время на уход за детьми или устраивает продолжительные перерывы в работе. |
At present, there is a varied trade landscape across SPECA countries, which ranges from very liberal in Kyrgyzstan, to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В настоящее время между странами СПЕКА существуют большие различия в условиях торговли, начиная с весьма либеральных в Кыргызстане, достаточно либеральных в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане и кончая весьма ограничительными условиями в Узбекистане. |
Some views expressed against including a preamble in the rules on transparency indicated that a preamble would be quite unusual for such an instrument, and its binding nature would be uncertain. |
В мнениях, высказанных против включения преамбулы в правила о прозрачности, прозвучали аргументы о том, что включение преамбулы будет весьма необычным для такого рода документа и что обязывающий характер преамбулы будет вызывать сомнения. |
Household contributions for water and sanitation services in rural areas and in informal settlements can differ quite substantially from household contributions for standard piped water and sewerage provision. |
Вклад домашних хозяйств в оплату водоснабжения и санитарных услуг в сельской местности и в неофициальных поселениях может весьма отличаться от платы домашних хозяйств за пользование стандартным водопроводом и канализацией от городских сетей. |