The amount of waste water spilled into the valley is quite substantial, leading to flooding and overflowing into people's houses, as well as the submersion of thousands of dunams nearby. |
Объем сточных вод, сбрасываемых в долину, является весьма достаточным, что вызывает наводнения и обусловливает затопление жилых домов, а также тысяч близлежащих дунамов земли60. |
Given the substandard quality of existing treatment plants and sewerage, the overall standard of service and treatment is quite low. Accordingly, there is a real risk of disease spreading. |
Ввиду неудовлетворительного санитарно-технического состояния имеющихся очистных сооружений и канализационных сетей эффективность очистки и функционирования в целом весьма низка, что влечет за собой реальную опасность распространения ряда заболеваний. |
Over the last decade, the transparency of the Council's work has been on the rise, and the Council needs to be encouraged to do more; the wider membership still finds the consultation process quite sketchy. |
За последнее десятилетие уровень транспарентности работы Совета предпринимать более активные усилия в этом направлении; однако многие государства-члены по-прежнему считают, что процесс консультаций идет весьма нерегулярно. |
As a share of the GDP of EUR11 and the United States, however, the amounts of the shifted seigniorage would be quite small. |
Однако с точки зрения доли ВВП ЕВС-11 и Соединенных Штатов размеры изменения в распределении «пошлины за право чеканки монеты» будут весьма незначительными. |
At the fourth informal group meeting, it was reported that the there was a quite large difference between sled types when one seat was tested for evaluating the reproducibility using acceleration and deceleration sleds. |
На четвертом совещании неофициальной группы было указано на весьма существенные различия между типами салазочных механизмов при испытании одного сиденья для оценки воспроизводимости результатов с использованием ускорителя и замедлителя. |
Now this flexes which we note is quite different from the lymphatics which drain the central region of the gland. |
Эти протоки, как мы видим, весьма отличаются от таковых в центральной части желез. |
Otho, on the other hand is always making elaborate studies of things topics you and I might find boring but which sometimes can turn out to be quite useful. |
А вот Осо всегда скрупулезно изучал вещи, которые мы с вами могли бы посчитать скучными, но иногда они могут оказаться весьма полезными. |
The activities of the bandits and criminals who used to scour this area until quite recently have now been sharply curtailed because they now lack places of refuge or shelter. |
Бандиты и другие преступные элементы, которые еще совсем недавно хозяйничали в районе, теперь чувствуют себя в нем весьма неуютно, лишившись укрытий и помощников. |
There was one feature, and only one feature, of interest in the whole of this baffling case, and quite frankly it was the usual - John Watson. |
Одна и только одна вещь интересна в этом загадочном деле, и, честно говоря, весьма обычная - Джон Уотсон. |
They're quite gentle, really, but people avoid them because they're a bit... |
Они весьма нёжные, но люди их избегают, потому что они нёмного... |
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. |
Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной. |
The conclusion is that there has been encouraging progress made on all the top 10 audit-related management priorities, though progress on various details within each audit priority has been quite uneven. |
Можно сделать вывод о наличии обнадеживающего прогресса в решении всех десяти наиболее приоритетных управленческих задач, связанных с проведением ревизий, хотя прогресс по различным направлениям в каждой из областей является весьма неравномерным. |
Well, I don't mean to be crass, but when I walked in on you guys, I couldn't help but notice that Tom is quite... gifted. |
Ну, я не хотела бы показаться грубой, но когда я вас застукала, я не могла не заметить, что Том весьма... одарён. |
Only it's quite heavy and I'm trying- to save fuel, and I think that could make 0.2 mile per gallon. |
Поскольку оно весьма тяжелое, а я пытаюсь сэкономить топливо, и, по-моему, оно, съедает 1400 л/100 км. |
The procurement of essential equipment and material (such as radiopharmaceuticals) is quite often subject to cost increases and delays as the number of vendors able to supply and/or ship to Cuba is very limited. |
Проблемы также отмечались и в региональном масштабе: например, одна из расположенных в Панаме компаний, предлагающая компьютеры по весьма привлекательным ценам, не смогла совершить продажу на Кубу, поскольку является филиалом компании Соединенных Штатов. |
Others, while conceding these points, stressed that these matters appear quite different to the P-5 and E-10, who generally got more of a voice when the President guided the process. |
Другие, соглашаясь с этими моментами, подчеркнули, что эти вопросы воспринимаются весьма по-разному П5 и И10, которые в целом располагают более широкими возможностями для того, чтобы высказаться, когда процессом руководит Председатель. |
People at the community level are more likely than programme administrators to be aware of the actual circumstances in which people live, and the participatory process itself can be quite empowering for the community as it increases local control over programmes. |
Люди на общинном уровне лучше знакомы с реальными обстоятельствами жизни людей, чем руководители программ, и сам процесс участия может сыграть весьма весомую роль в расширении прав и возможностей общины, поскольку он усиливает местный контроль за осуществляемыми программами. |
Given widespread concern about tendencies to unilateralism or quite selective multi-polarity, the future course of multilateral non-proliferation, arms control and disarmament in general and of this institution in particular are seen as well to hang in the balance. |
С учетом широко распространенной озабоченности по поводу тяготений к односторонности или весьма селективной многополярности, бытует и мнение, что в подвешенном состоянии оказываются также будущие перспективы многостороннего нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения вообще и данного учреждения в частности. |
It can be seen that the Laspeyres and Paasche indexes defined by and can be quite closely related to Feenstra's upper and lower bounding indexes to his true index), depending on what functional form for ft is chosen. |
Как можно видеть, индексы Ласпейреса и Пааше, заданные и, могут быть весьма тесно связаны с верхними и нижними граничными индексами Феенстры по этому истинному индексу) в зависимости от функциональной формы, выбранной для ft. |
It seems that Rayne's dad had been quite the rolling stone, fathering scads of both pure-blood and half-breed vampires all over the world. |
Видимо, папа Rayne был весьма активным, так как он породил множество потомков во всём мире, как чистокровных вампиров, так и гибридов. |
It is to be emphasized that energy and NaCl consumption in the AQUACHLOR device is quite close to the theoretical limits. This makes this technology attractive not only for local chlorine users, but for Cl commercial manufacturers, too. |
Важно отметить, что расходные коэффициенты по энергии и хлориду натрия в установке АКВАХЛОР весьма близки к теоретически возможным значениям, что делает данную технологию интересной не только для локальных потребителей хлора, но также для его промышленных производителей. |
Louis XVIII, the brother of Louis XVI, was installed as king and France was granted a quite generous peace settlement, being restored to its 1792 boundaries and having to pay no war indemnity. |
В результате реставрации Бурбонов королём Франции стал Людовик XVIII, брат казнённого Людовика XVI, а Франция получила весьма благоприятные для себя условия мирного договора, по которому её границы приводились в соответствие состоянию на 1792 год и она освобождалась от уплаты военных контрибуций. |
It was in quite good condition, with brown cotton strings wound around thin sticks , along with a series of offerings, including mysterious fiber balls of different sizes wrapped in 'nets' and pristine reed baskets. |
На месте находки было обнаружено весьма хорошо сохранившееся кипу с «коричневыми хлопковыми нитями, накрученными вокруг тонких стержней» и «ряд пожертвований, включая таинственные мотки волокона различных размеров, обёрнутых в сети, и древние корзины из тростника. |
What followed for Eva was, in her words, a "very cosmopolitan, sophisticated and quite interesting, but also very unhappy childhood, always on some train and wishing to have a home," as she later recalled. |
Как она сама позднее вспоминала, после развода родителей у неё было «вненациональное, сложное и весьма интересное, но и очень несчастное детство, всегда в каком-то поезде и с желанием иметь дом». |
The success of Virgin Killer was similar to other Scorpions albums featuring Uli Jon Roth as lead guitarist; it "failed to attain any serious attention in the United States" but was "quite popular in Japan" where it peaked at number 32 in the charts. |
Диск Virgin Killer постигла та же судьба, что и остальные альбомы, записанные с участием Ульриха Рота: он не смог вызвать серьёзный интерес в США, но был весьма популярен в Японии, где дошёл до 32-й строчки в хит-параде. |