To retain a long title which hinged on what was now only a minor part of the technological revolution would do a disservice to what would otherwise be quite an influential product. |
Сохранение длинного названия, в основу которого положено то, что теперь уже является лишь незначительным аспектом технологической революции, лишь нанесет ущерб тому, что в противном случае может стать весьма важным документом. |
I would be stating the obvious if I were to say that I was quite heartened by the responses given by several delegations this morning to the question posed by the representative of the G.. |
Я был сказал очевидную вещь, заявив, что весьма воодушевлен ответами, данными сегодня утром несколькими делегациями на вопрос, поставленный представителем Группы 21. |
These flights, whilst insignificant in terms of humanitarian assistance given the gravity of the problem, are quite significant in terms of giving expression to the sentiments of international opinion regarding the plight of, especially, vulnerable groups such as infants, children and mothers. |
Эти авиарейсы, при всей незначительности объемов гуманитарной помощи с учетом серьезности возникшей проблемы, весьма важны как выражение международного общественного мнения по поводу бедственного положения, в первую очередь уязвимых групп населения, таких, как грудные младенцы, дети и матери. |
At the same time, my delegation would like to stress that, while the extension of this Mission will not immediately result in an increase in the United Nations budget, we are generally quite concerned about the budget's continuing expansion. |
В то же время наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на то, что продление мандата Миссии непосредственно не приведет к увеличению бюджета Организации Объединенных Наций, мы в целом весьма обеспокоены его продолжающимся ростом. |
While inter-agency programmes are quite common, and in some cases make up some of the largest and most complex programmes in the UN, there are no clearly established procedures for their internal audit or oversight. |
Хотя межучрежденческие программы являются весьма распространенными и в некоторых случаях таковыми являются одни из самых крупных и сложных программ в Организации Объединенных Наций, нет четко установленных процедур их внутренней ревизии или надзора за ними. |
It is quite common that each participating entity simply reviews its own share of the programme rather than participating entities reaching agreement on an integrated and comprehensive internal audit or evaluation of the programme. |
Весьма распространены случаи, когда каждая участвующая организация просто осуществляет обзор своей части программы, вместо того чтобы всем участвующим организациям договариваться о комплексной и всесторонней внутренней ревизии или оценке программы. |
The description by the Government of the facts of the case giving rise to Mr. Masih's conviction are quite close to, but more detailed than that given by the source. |
Изложение правительством фактов дела, за которые г-н Масих был осужден, весьма близко, хотя и более детализировано, к информации источника. |
The Working Group noted that that matter was quite complex, that there were diverse views expressed on the importance of confidentiality, and that the practice and the law were still evolving. |
Рабочая группа отметила, что этот вопрос является весьма сложным и что относительно важности конфиденциальности были высказаны различные мнения, при том что соответствующая практика и законодательное регулирование все еще находятся в состоянии становления. |
Nevertheless, despite the fact that nuclear States subscribed, in the final declaration to more binding commitments, it is necessary to recognize that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, which, frankly speaking, are quite modest, were not attained. |
Тем не менее, несмотря на тот факт, что в заключительной декларации ядерные государства взяли на себя более жесткие обязательства, необходимо признать, что цели ядерного разоружения, согласованные в 1995 году, которые, откровенно говоря, являются весьма скромными, не были достигнуты. |
For example, the European Commission Against Racism and Intolerance has adopted a policy recommendation on legislation to combat racism which spells out quite clearly what they consider different branches of law should cover in this area. |
Так, например, Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью приняла рекомендацию в отношении политики, касающуюся законодательства по борьбе с расизмом, в которой весьма четко указано, какие вопросы в этой области должны регулироваться различными областями права. |
And the measures that have the potential to result in improvements in market access and debt relief have come only at the end of the decade and are still quite modest. |
Причем меры, которые потенциально способны облегчить условия доступа на рынки и уменьшить бремя задолженности, были приняты лишь в конце десятилетия и по-прежнему являются весьма ограниченными. |
The associated procedures may also be quite diverse, e.g. certificates of origin, trademarks, copyrights, geographical indicators, contracts, permits, know-how licenses, material transfer agreements, and public register confidentiality. |
Связанные с этим процедуры также могут быть весьма различными, включая использование сертификатов происхождения, товарных знаков, авторских прав, географических указаний, контрактов, разрешений, лицензий на использование ноу-хау, соглашений на передачу биоматериала и мер по обеспечению конфиденциальности государственных реестров. |
Sir Jeremy Greenstock: We warmly welcome the briefing from the acting Emergency Relief Coordinator, which was a very good, very clear and, in some of its aspects, quite depressing briefing. |
Сэр Джереми Гринсток: Мы тепло приветствуем брифинг исполняющей обязанности Координатора чрезвычайной помощи, который был очень удачным, очень четким и, в некоторых его аспектах, весьма удручающими. |
But determining the category of individuals susceptible of losing the predecessor State's nationality is quite complex in the case of partial State succession, when the predecessor State survives the change. |
Однако определение категории лиц, которые могут потерять гражданство государства-предшественника, представляется делом весьма сложным в случае частичного правопреемства государств, когда после происшедших изменений государство-предшественник продолжает свое существование. |
The Somali media was one of the many sources of information available to the Panel and, while this open source was very useful at the preliminary stage of the investigation, obstacles such as translation difficulties and misinformation made it quite unreliable. |
Сомалийские средства массовой информации являлись одним из многих источников информации, доступных Группе, и, хотя этот открытый источник был весьма полезен на предварительном этапе расследования, в связи с препятствиями, возникавшими из-за трудностей с переводом и дезинформации, он не вполне заслуживал доверия. |
Furthermore, an "Office on the Quality of Life" operates in the Prime Minister's Political Office; this Office is quite active in matters pertaining to the protection and promotion of the rights of Roma, as well as the improvement of their living standards. |
Кроме того, при Управлении по политическим вопросам аппарата премьер-министра действует "Служба качества жизни", весьма активная в вопросах, касающихся защиты и поощрения прав цыган и улучшения условий их жизни. |
I must, therefore, conclude that at this stage changes in the existing items of the agenda would be quite difficult to achieve and we would require much more intensive consultations than were possible in the limited time available. |
Поэтому я не могу не прийти к выводу о том, что на данном этапе было бы весьма трудно добиться изменений в существующих пунктах повестки дня, и нам потребовались бы гораздо более интенсивные консультации, чем это можно было сделать в пределах наличного ограниченного времени. |
Unemployment increased in 10 of the 16 countries for which information is available and it did so quite sharply - by one percentage point or more - in five of them (Argentina, Colombia, Dominican Republic, Panama and Uruguay). |
Так, например, в 10 из 16 стран, представивших соответствующую информацию, был зарегистрирован рост безработицы, причем в 5 из них (Аргентина, Колумбия, Панама, Доминиканская Республика и Уругвай) этот рост был весьма заметным - на один или более процентный пункт. |
However, even with strong fundamentals in these areas, it has proved quite difficult for the developing countries and economies in transition that liberalize the capital account to adapt to the conditions generated by volatile international capital flows, which may in fact weaken or destroy those fundamentals. |
Вместе с тем даже при наличии прочной основы в этих областях развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые осуществляют либерализацию движения капитала, оказалось весьма трудно адаптироваться к условиям, порождаемым нестабильностью международных потоков капитала, что может фактически ослабить или уничтожить эту прочную основу. |
We have surpassed the stage of republics, which we see reflected here in this Hall, and we are quite proud of the fact that we took this step back on 1 September 1969. |
Мы прошли стадию развития республик, которые, как мы видим, присутствуют в этом зале, и мы весьма горды тем, что сделали этот шаг назад 1 сентября 1969 года. |
The Polish representatives stated that under current deadlines, the time period was two weeks from the date of decision and noted that where documents required translation two weeks might be quite short. |
Представители Польши пояснили, что на сегодняшний день апелляция может быть подана в течение двух недель с даты принятия решения, и отметили, что в случае необходимости перевода документов двухнедельный срок может являться весьма коротким. |
Competitiveness is a notion which policy-makers frequently discuss - and worry about - but which economists often find quite elusive, sometimes to the extent of arguing that any such concept is substantially meaningless. |
Конкурентоспособность - понятие, которое часто является предметом обсуждения и беспокойства разработчиков политики, но экономисты нередко подчеркивают, что это понятие является весьма расплывчатым, а иногда даже утверждают, что такая концепция по сути лишена смысла. |
The legal context was also quite different, bearing in mind the framework of the Law of the Sea and the more specific legal regulations and arrangements in place nationally and bilaterally. |
Весьма отличен и правовой контекст, принимая во внимание существование общей системы морского права и более конкретных юридических норм и договоренностей, действующих на национальной и двусторонней основах. |
However, the number of officers trained in human rights is quite negligible and, therefore, there is great need for more training of law enforcement officers. |
Вместе с тем число сотрудников, прошедших подготовку по вопросам прав человека, весьма незначительно; отсюда острая потребность в дальнейшей подготовке сотрудников правоприменительных органов. |
As to the case studies collected for the purposes of the draft handbook, article 9, paragraph 3, seemed quite lightly covered whereas many cases illustrated issues in relation to article 9, paragraph 2. |
Что касается материалов исследований судебных дел, собранных в целях составления проекта справочного пособия, то в них положения пункта З главы 9 охвачены, как представляется, весьма поверхностно, в то время как многие дела посвящены случаям, имеющим отношение к пункту 2 статьи 9. |