He stressed that, in the case of indigenous peoples, the seriousness and magnitude of the problems negatively affecting indigenous peoples were quite significant and deserved to reach a global audience. |
Он подчеркнул, что в случае коренных народов серьезность и масштабы проблем, негативно затрагивающих коренные народы, весьма существенны и заслуживают того, чтобы быть услышанными во всем мире. |
Their national impact can be substantial in countries with small populations but they can be quite sizeable even in larger countries in relation to merchandise exports. |
Их влияние в национальном масштабе может быть значительным в странах с небольшой численностью населения, но даже в более крупных странах их объем может быть весьма существенными по отношению к экспорту товаров. |
While the range of activities and assistance offered was quite impressive, several organizations stressed the limitations of human and financial resources in the face of a very serious global problem and an increasing demand for assistance. |
Несмотря на весьма впечатляющий размах осуществляемой деятельности и предоставляемой помощи, ряд организаций подчеркнули, что имеющихся людских и финансовых ресурсов недостаточно для решения чрезвычайно серьезной глобальной проблемы и удовлетворения растущего спроса на помощь. |
Located in the south-west Pacific, Vanuatu is quite small, consisting of 80 islands situated between 10 and 22 degrees latitude and 165 and 171 degrees longitude and extends for 1,000 km along a north-south axis. |
Вануату имеет весьма небольшую территорию - 80 островов, расположенных в юго-западной части Тихого океана между 10 и 22 градусами широты и 165 и 171 градусами долготы, которые простираются на 1 тыс. км с севера на юг. |
The failure to develop an appropriate definition of a mercenary or the adoption of piecemeal amendments to the current definition is likely to result in quite serious problems for the international community, including ones concerning security. |
Неспособность разработать надлежащее определение понятия «наемник» или принятие разрозненных поправок к существующему определению скорее всего породит весьма серьезные проблемы для международного сообщества, в том числе проблемы безопасности. |
Barriers to establishing a new small enterprise in the sector were quite low, which had led the World Tourism Organization to conduct research on the possible role of microfinance in the development of small and medium-sized enterprises in tourism and development in poor areas. |
Барьеры, имеющиеся на пути создания нового малого предприятия в этой отрасли, весьма незначительны, что подтолкнуло Всемирную туристскую организацию провести исследование возможной роли микрофинансирования в развитии малых и средних предприятий в области туризма и в развитии бедных районов. |
Some discussants pointed to the crucial role of measures to enhance macroeconomic stability in middle-income countries since instability in the past had led to quite high social and economic costs. |
ЗЗ. Некоторые участники дискуссии указали на решающую значимость мер повышения макроэкономической стабильности в странах со средним уровнем дохода, поскольку в прошлом отсутствие стабильности приводило к возникновению весьма высоких социально-экономических издержек. |
This Dialogue on migration and development is quite timely, and Jamaica wishes to associate itself from the very outset with the statement made on behalf of the Group of 77 and China on this important subject. |
Нынешний диалог по вопросам миграции и развития является весьма своевременным, и Ямайка хотела бы, прежде всего, поддержать заявление, с которым выступила Группа 77 и Китая по этому важному вопросу. |
This is quite different from the standard cooperation agreement which gives National Committees very limited authority to use funds (25 per cent plus agreed reserves between UNICEF and National Committees). |
Это существенно отличается от условий типового соглашения о сотрудничестве, предоставляющего национальным комитетам весьма ограниченные полномочия по использованию средств (25 процентов плюс резервы в объеме, согласованном между ЮНИСЕФ и соответствующим национальным комитетом). |
The environmental permit procedure was established in 1996 and quite progressive for that time, but is increasingly out of step with current requirements; |
Процедура выдачи экологических решений была принята в 1996 году и являлась весьма прогрессивной для этого времени, но в настоящее время она уже во все меньшей степени отвечает современным потребностям; |
As much as we were encouraged by the situation and developments in the Democratic Republic of the Congo, we remain quite concerned about an impasse - a kind of vicious circle - in which Burundi finds itself locked at the present time. |
Хотя нас весьма обнадежили ситуация и развитие событий в Демократической Республике Конго, тем не менее, мы по-прежнему весьма обеспокоены тупиком - своего рода порочным кругом, - в котором оказалась сегодня Бурунди. |
It is the IAEA Secretariat's assessment that verification of a treaty banning the production of fissile materials would be possible through a verification system quite similar to the one applied for the current IAEA safeguards system. |
По прикидкам секретариата МАГАТЭ, проверку по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов можно было бы осуществлять на основе системы проверки, весьма сходной с той, какая применяется в контексте нынешней гарантийной системы МАГАТЭ. |
It was not easy to reach common ground between atheistic countries and those adhering to a religious faith and between countries with quite different relationships between religious and State authorities. |
Было нелегко найти общие точки соприкосновения между атеистическими странами и странами, придерживающимися религиозных верований, и между странами с весьма разными взаимоотношениями между религиозными и государственными властями. |
In general, organizations which qualified their interaction and cooperation with UNTAET as quite good, including UNHCR, UNICEF, UNDP and WHO, benefited from smooth relations with and easier access to high-level and senior officials in UNTAET. |
В целом те организации, которые охарактеризовали свое взаимодействие и сотрудничество с ВАООНВТ как весьма позитивное, в том числе УВКБ, ЮНИСЕФ, ПРООН и ВОЗ, поддерживали хорошие отношения с сотрудниками высшего и руководящего звена ВАООНВТ и имели беспрепятственный доступ к этому учреждению. |
The achievements of the mission presented in both reports are quite positive, and they demonstrate the commitment of the international community and of the population of Bosnia and Herzegovina to comply with the provisions of the Dayton Peace Accords. |
Достижения Миссии, представленные в обоих докладах, весьма позитивны, и они демонстрируют приверженность международного сообщества и населения Боснии и Герцеговины выполнению положений Дейтонских мирных соглашений. |
We are still quite far from achieving our objectives, both nationally and internationally, but we believe that that biennial meeting injected new vigour into the efforts that we must all make to keep our commitments. |
Мы пока весьма далеки от достижения наших целей как на национальном, так и на международном уровне, однако мы считаем, что это первое совещание придало новую динамику усилиям, которые мы все должны предпринимать в целях выполнения наших обязательств. |
Mr. Annan has been quite dynamic in his work to enhance this world body's effectiveness and to revitalize its functions, especially in the areas of international peace and security, human rights and social and economic progress throughout the world. |
Г-н Аннан весьма активно работает по повышению эффективности этого всемирного органа и активизации его функций, в частности в области международного мира и безопасности, прав человека и социального и экономического прогресса по всему миру. |
Like the Secretary-General, we feel quite hopeful that in 2005 we will be able to carry out a broad assessment of the progress made in implementing all of the commitments contained in the Millennium Declaration - an evaluation that we hope will mark a very important event. |
Подобно Генеральному секретарю, мы считаем весьма обнадеживающим то, что в 2005 году нам удастся произвести обширную оценку прогресса, достигнутого в выполнении всех закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств - оценку, которая станет, мы надеемся, событием весьма значительным. |
The ITC budget preparation process was therefore quite complicated, since it had to ensure that the same sums of money were allocated to the same purposes by the two bodies and that ITC had a coherent budget and could function smoothly. |
В связи с этим процесс подготовки бюджета ЦМТ весьма сложен, поскольку он должен обеспечивать, чтобы обе организации выделяли на одни и те же цели одинаковые суммы средств и чтобы бюджет ЦМТ был согласованным и позволял ЦМТ функционировать бесперебойно. |
The vocabulary of development assistance changes in parallel with the mindsets that guide development policies: nowadays, we are quite far away from the notions that sustained the "technical assistance" of the 1960s and 1970s. |
Терминология помощи развитию меняется параллельно с эволюцией взглядов, определяющих направление политики в области развития: теперь мы весьма далеки от понятий, лежавших в основе "технического содействия" 60-х и 70-х годов. |
"I was quite surprised and even shocked and amused when I found out what he'd said," Blum commented. |
«Я был весьма удивлён и даже шокирован и поражён, когда узнал, что он сказал, - сказал Блам. - Я был рад. |
Philippa knew that the conquest and control of Ceuta would be quite lucrative for Portugal with the control of the African and Indian spice trade. |
Филиппа знала, что завоевание и контроль над Сеутой были бы весьма выгодными для Португалии: она бы обрела контроль над африканской и индийской дорогой специй. |
They could have formed an RNA world in which there were individuals but no species, as mutations and horizontal gene transfers would have meant that the offspring in each generation were quite likely to have different genomes from those that their parents started with. |
Они могли образовать мир РНК, в котором были особи, а не виды, а мутации и горизонтальные переносы генов означали бы, что потомство в каждом поколении, весьма вероятно, имело геномы, отличные от тех, которые были у их родителей. |
Also available with an assortment of goods, less extensive than previous portable for Apple that is keyboard protectors, boxes, etc... In my opinion this second choice is less attractive, but the range of accessories for iPod and iPhone if I find it quite interesting. |
Также доступны с ассортиментом товаров, менее обширным, чем предыдущий портативные для Apple, что является защита клавиатуры, ящики и т.д... На мой взгляд, второй выбор является менее привлекательной, но выбор аксессуаров для IPod и iPhone, если я нахожу его весьма интересным. |
Then FoxyTunes can be quite useful for you, FoxyTunes is a set of extensions to the media player, such as Windows Media Player integrated into Firefox. |
Тогда FoxyTunes может быть весьма полезным для вас, FoxyTunes представляет собой набор расширений для Media Player, такие как Windows Media Player интегрирована в Firefox. |