Among the dispute settlement bodies, judicial bodies deserved special mention, since their decisions produced effects quite different from those produced by the decisions of other organs. |
В то же время среди органов по урегулированию споров следовало бы особо упомянуть судебные органы, поскольку их решения имеют последствия, весьма отличные от последствий решений других органов. |
During his visits to the Niger in 2001 and 2005, for example, the Special Rapporteur found that the Niger's water resources were quite vast. |
Например, во время своих визитов в Нигер в 2001 и 2005 годах, Специальный докладчик узнал, что Нигер обладает весьма богатыми водными ресурсами. |
The structure of the relevant electronic system, the travel requirements for secretariat staff and their inability to access the system while in the field have all quite significantly contributed to delays in the recruitment process. |
Структура соответствующей электронной системы, требования в отношении поездок сотрудников секретариата и их неспособность получить доступ к системе из периферийных отделений явились весьма существенными дополнительными факторами задержек в процессе набора персонала. |
We think that the human and social consequences are quite alarming, and therefore we call for a concerted global effort to combat this disease and other communicable diseases, such as tuberculosis and malaria. |
Мы считаем, что гуманитарные и социальные последствия этой пандемии весьма тревожны, и поэтому призываем к принятию согласованных глобальных усилий для борьбы с ней, а также с другими заразными болезнями, такими как туберкулез и малярия. |
This trend is quite paradoxical if we take into account that one of the major efforts of the last century was to recognize the individual as a human being, as a subject and not an object of development strategies. |
Эта тенденция является весьма парадоксальной, если учесть, что одним из главных достижений прошлого столетия было признание отдельного человека как субъекта, а не как объекта стратегий развития. |
Recognizing that the Special Committee's time for advance consideration of and deliberation on the present report is quite limited, the Secretariat has attempted to keep it as short as possible, relative to the breadth and magnitude of the subject. |
Сознавая, что Специальный комитет располагает весьма ограниченным временем для предварительного рассмотрения и обсуждения настоящего доклада, Секретариат попытался сделать его настолько сжатым, насколько это позволили широта и масштабность рассматриваемого вопроса. |
Lastly, given the magnitude of the needs and expectations of a continent that was home to two thirds of the least developed countries, the increase in resources under the budget sections related to Africa was quite modest. |
И наконец, с учетом масштабности потребностей и чаяний континента, на котором находится две трети наименее развитых стран, увеличение объема ресурсов, выделяемых по разделам бюджета, касающимся Африки, является весьма скромным. |
Nevertheless, the Committee considered the tasks inherent to this post quite complex and requested that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested. |
Тем не менее Комитет счел, что связанные с этой должностью задачи носят весьма сложный характер, и просил повысить эту должность до уровня С-4, как это предлагалось первоначально. |
The average size of an international remittance may be quite modest; however, when added up, the thousands of transfers occurring every month reflect significant amounts of capital being sent from developed countries to the developing world. |
Средний размер международного денежного перевода может быть довольно скромным, но в совокупности тысячи отправляемых ежемесячно переводов означают весьма значительную сумму капитала, направляемого из развитых стран мира в развивающиеся страны. |
For quite some time, arms traffic on the territory of the Democratic Republic of the Congo, especially through its numerous unregulated airports, particularly threatens the security and stability of Rwanda, as well as the Great Lakes region. |
На протяжении весьма длительного времени поставки оружия на территорию Демократической Республики Конго, особенно через ее многочисленные неконтролируемые аэропорты, создает особую угрозу безопасности и стабильности Руанды, а также всего района Великих озер. |
During the period 1989-1993, 21 countries abolished capital punishment, 19 of them for all crimes in peacetime or in wartime, a pace of change described in the report on the fifth survey as quite remarkable. |
В период 1989-1993 годов применение смертной казни было упразднено в 21 стране, причем в 19 из них - в отношении всех преступлений, совершаемых в мирное или военное время, и такие темпы изменений были охарактеризованы в докладе о пятом обследовании как весьма впечатляющие. |
This being so, it is quite likely that these 'alternative systems' make it possible to transfer cash to countries where, for political stability reasons, no efficient financial structure exists. |
Поэтому весьма вероятно, что эти «альтернативные системы» позволяют переводить наличные средства в страны, в которых по причинам политической нестабильности не существует эффективной финансовой инфраструктуры. |
Some countries have used this strategy quite aggressively to form a pool of skilled labour, which in turn is seen as a key prerequisite to attracting FDI and developing technologically advanced industries. |
Некоторые страны используют эту стратегию весьма активно в целях создания пула квалифицированной рабочей силы, что в свою очередь рассматривается в качестве основного предварительного условия привлечения ПИИ и создания отраслей на базе передовой технологии. |
Ms. WHELAN (Ireland): In response to the request from the Secretary-General of the Conference, I would be quite happy to have my statement circulated. |
Г-жа УИЛАН (Ирландия) (перевод с английского): В ответ на просьбу Генерального секретаря Конференции, я буду весьма рада распространить свое заявление. |
I note that in the segment of the report addressing PAROS - and I refer you specifically to paragraph 38 - the language is generally fulsome, descriptive and quite rich. |
Как я отмечаю, в разделе доклада, посвященном ПГВКП, и я отсылаю вас конкретно к пункту 38 язык носит обстоятельный, описательный и весьма насыщенный характер. |
In this regard, the number of States which have recently amended or are considering amending their national law or policy with respect to the expulsion of aliens in response to growing concerns relating to international terrorism is quite remarkable. |
В этой связи число государств, которые недавно внесли поправки или рассматривают возможность внесения поправок в свое национальное законодательство или политику в отношении высылки иностранцев в ответ на усиливающуюся озабоченность, связанную с международным терроризмом, является весьма примечательным. |
Of particular concern is the fact that quite often very young girls are the "object" of the purchase, which is carried out through an informal oral arrangement. |
Особое беспокойство вызывает тот факт, что весьма часто объектом покупки, осуществляемой на основе неофициальной устной договоренности, являются очень молодые девушки. |
The Advisory Committee notes that a number of training courses are scheduled in locations that are quite a distance from mission headquarters in places such as Singapore and the United States of America (e.g., California and Georgia). |
Консультативный комитет отмечает, что организация ряда учебных курсов планируется в местах, весьма удаленных от штаба Миссии, таких, как Сингапур и Соединенные Штаты Америки (например, штаты Калифорния и Джорджия). |
In the case in question, the French courts could, for example, have requested additional information from the Spanish authorities, since this procedure is quite common in extradition cases. |
В данном случае французские юридические инстанции могли, например, затребовать у испанских властей дополнительную информацию, что является весьма распространенной практикой в вопросах выдачи. |
In this regard, attention should also be paid to the response of the donor community to special appeals outside of the annual CAP, such as for the reconstruction of Afghanistan, where the response has been quite positive. |
В этой связи следует принять также во внимание ответ сообщества доноров на специальные призывы, распространяемые за рамками ежегодного ПСП, например призыв об оказании помощи в восстановлении Афганистана, который получил весьма позитивный отклик. |
Consistent with previous observations, the different entities approach the subject from different perspectives, and in a number of cases the activities undertaken are quite limited. |
Как уже было отмечено ранее, разные учреждения имеют разные точки зрения на данный вопрос, и осуществляемая деятельность, к тому же, в некоторых случаях осуществляется в весьма ограниченных масштабах. |
In fact, that issue is quite high on our national agenda, and our expectation is that further progress will be made in the enhancement of our democratic institutions. |
Действительно, этому вопросу придается весьма большое значение в нашей повестке дня, и мы надеемся, что мы сможем достигнуть дальнейшего прогресса в укреплении наших демократических институтов. |
It was a mix of just one or two - I think quite arbitrarily chosen - Member States, people with field experience, experts from the Secretariat, representatives of non-governmental organizations and other civil society actors. |
Участники были представлены - я полагаю, весьма произвольно выбранной - группой в составе одного-двух государств-членов, сотрудников с опытом работы на местах, экспертов из Секретариата, представителей неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества. |
The President: It has been a very busy three and a half months for all of us, and I believe we should be quite satisfied with the results achieved. |
Председатель: Последние три с половиной месяца были для нас весьма напряженными, и я считаю, что нам следует быть весьма удовлетворенными достигнутыми результатами. |
I think it is quite important both for ourselves and for the standing of the Council in the United Nations. |
Я считаю, что это имеет весьма важное значение как для нас, так и для репутации Совета в Организации Объединенных Наций. |