| In practice, the company had concluded such ethical trading agreements with over 1,000 companies along its supply chain, suggesting that the Norms already had had quite far-reaching influence. | На практике эта компания заключила подобные соглашения о ведении коммерческой деятельности с соблюдением принципов деловой этики с более 1000 компаний, являющихся ее поставщиками, что свидетельствует об уже весьма существенном воздействии, которое оказывают Нормы. |
| Of course, any time you touch an ancient fabric like that, you're doing some damage, but these strings are generally quite durable. | Конечно, всегда, когда прикасаешься к такой древней ткани, как эта, немного её повреждаешь, но эти нити в общем весьма долго хранятся». |
| Only that Gerard's Brasserie is quite the place to be at the moment and the Dover sole is really rather good. | Только то, что "У Джерарда" - сейчас очень популярное место и дуврская камбала там весьма недурна. |
| Violence in the intra-familial context is very complex and quite often cannot be pigeonholed as one type alone. | Насилие внутри семьи носит весьма сложный характер и очень часто не может быть отнесено к какому-либо одному виду правонарушений. |
| In practice, however, there are usually quite extensive and detailed negotiations over a dispute before the point is reached where some countermeasures are contemplated. | На практике, однако, стадии, на которой рассматриваются те или иные контрмеры, обычно предшествуют весьма длительные и обстоятельные переговоры. |
| Such armor was quite expensive-both in materials (iron wire) and time/skill required to manufacture it-so common foot soldiers rarely were so equipped. | Такой доспех был весьма дорогим - как за счёт стоимости материала (железная проволока), так и времени/навыков, требуемых для производства, - так что обычные пехотинцы редко были экипированы хауберками. |
| This task is quite difficult, because the maximum intensity of the electrophysical effect can only be ensured in the intimate vicinity of the electrode surface, i.e. | Задача весьма непростая, поскольку в любых электрохимических системах, представленных двумя электродами, погруженными в жидкость, наибольшая интенсивность электрофизического воздействия может быть обеспечена только в непосредственной близости к поверхности электрода, т.е. |
| At the time, network computing was quite popular, and many of the companies involved were working on similar RPC-based systems. | В то время сетевые технологии были весьма популярны, поэтому множество компаний работали над схожими системами, которые основывались на механизме удаленного вызова процедур. |
| And my liege has warded these premises against hell, heaven, and beyond - quite necessary with some of the players we see. | И мои подданные следят за этими условиями не делая исключений для Рая, Ада и всех прочих что весьма необходимо, учитывая с какими клиентами нам приходится иметь дело. |
| Amphotericin B eye drops may be required for non-responding cases, but can be quite toxic and requires expert pharmacist for preparation. | Глазные капли амфотерицина могут потребоваться, когда другие препараты не помогают; но они могут быть весьма токсичны и требует квалифицированного фармацевта для их приготовления. |
| Unlike most other scorpionflies, which are generally quite mobile, J. ginkgofolia evidently lived sedentary on the leaves to avoid predators. | В отличие от большинства скорпионниц, которые, как правило, весьма подвижны, Juracimbrophlebia ginkgofolia, очевидно, проводило большую часть времени, сидя среди листвы. |
| Unfortunately for South Africa, the ANC/SACP alliance seemed directed towards exclusive and total control over the future Government, something he himself considered quite dangerous in his country's heterogeneous society. | К несчастью для Южной Африки, альянс АНК ЮАКП, похоже, направлен на установление исключительного и полного контроля над будущим правительством, что, на взгляд оратора, весьма опасно в таком разнородном обществе, какое существует в его стране. |
| Peace-keeping is a complex undertaking that presents challenges which are quite serious enough for the United Nations without the additional grave problem of inadequate financing. | Миротворчество - сложный процесс, предполагающий постановку задач, которые, как представляется, весьма серьезны для Организации Объединенных Наций и способствуют обострению проблемы, связанной с неадекватным финансированием. |
| He was pleased to note that no new item had been added to the Third Committee's agenda for its fiftieth session, which was already quite heavy. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что ни одного нового вопроса не было добавлено в программу работы Комитета на пятидесятую сессию, поскольку программа работы и так уже весьма насыщенна. |
| The Advisory Committee notes that the performance report in many cases did not provide satisfactory explanations for savings/overruns, some of which were quite substantial. | Консультативный комитет отмечает, что в отчете об исполнении сметы во многих случаях не было дано удовлетворительных разъяснений в отношении экономии/перерасхода средств, которые в некоторых случаях были весьма значительными. |
| First, regulatory frameworks, which were already quite open and hospitable to FDI prior to the crisis, have become even more so. | Во-первых, режимы регулирования, которые и до кризиса уже были весьма открытыми и обеспечивали гостеприимный прием ПИИ, теперь создают даже более благоприятные условия. |
| Mrs. Tolle (Kenya) said that the recommendations made in the reports under consideration were quite pragmatic and should be implemented without hesitation. | Г-жа ТОЛЛЕ (Кения) говорит, что рекомендации, вынесенные в докладах, которые Комитет имеет в своем распоряжении, действительно носят весьма прагматический характер и должны быть осуществлены без колебаний. |
| The hotline approach, targeting the offending Web site and its hosting ISP, is also quite limited, for reasons already described. | Подход, основанный на использовании "горячих линий", когда внимание сосредоточивается на сайте-нарушителе и размещающем его ПИУ, в силу вышеизложенных причин также оказывается весьма ограниченным. |
| The new information on depleted uranium weapons is quite substantial in view of the fact that information and events regarding such weaponry have proliferated. | Объем новой информации по оружию на базе обедненного урана является весьма значительным в силу того факта, что сведения о нем и случаи применения такого оружия получают все более широкое распространение. |
| Throughout the review, the co-facilitators were repeatedly reminded that preoccupations and perspectives on the ground can differ quite radically from those in the corridors of New York. | В ходе обзора сокоординаторам неоднократно напоминали о том, что взгляды и мнения людей на местах могут весьма значительно отличаться от взглядов и мнений в кулуарах Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The number of entries allocated a code BK1 and/or BK2 is quite limited, based on those permitted to be carried in bulk containers under the IMDG Code. | Позиции, которым присвоены коды ВК1 и/или ВК2, весьма немногочисленны, и эти коды назначены тем грузам, которые разрешается перевозить в контейнерах для массовых грузов в соответствии с МКМПОГ. |
| Maintenance obligations both upwards and downwards are quite widespread in Europe and, depending on the country, involve differentiated sets of relatives and generational levels. | Обязательства по обеспечению средствами к существованию как старших, так и младших поколений получили весьма широкое распространение в Европе, и в зависимости от страны они относятся к родственникам разных степеней родства и разным поколенческим уровням. |
| From the responses to the questionnaire it can be concluded that on waste incineration plants it is quite common to have mercury-specific controls in addition to common air pollution devices. | Из ответов на вопросник можно сделать вывод о том, что на заводах по сжиганию отходов весьма распространена практика установки специальных средств контроля за ртутью в дополнение к обычным устройствам для предотвращения загрязнения воздуха. |
| The success rate is quite high, with Matua graduates now studying at the USP, of these 75% are women. | Результативность программы весьма высока: лица, завершившие программу "Матуа" в настоящее время обучаются в Южно-Тихоокеанском университете, среди них 75 процентов составляют женщины. |
| Others may not put it quite so highly yet have a very real attachment to what they have created and so experience great personal distress and discouragement when their "rights" are abused. | Другие, может быть, и не возносят его столь высоко, но испытывают весьма реальную приверженность тому, что ими было создано, и воспринимают нарушение своих "прав" как большое личное несчастье и чувствуют себя обескураженными, когда эти "права" нарушаются. |