My conclusion is that the objectives of the Desertification Convention are quite extensive in that they encompass effective action at all levels to combat desertification and mitigate the effects of drought with a view to contributing to the achievement of sustainable development in affected areas. |
Мой вывод заключается в том, что цели Конвенции по борьбе с опустыниванием являются весьма широкими, охватывая эффективные действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи на всех уровнях с целью содействия обеспечению устойчивого развития в затрагиваемых районах. |
I would now like to turn our attention to the question of sustainable development and small States, and to commend quite highly the efforts of the United Nations in bringing the reality and concerns of small island developing States to the forefront of international focus. |
Теперь я хотел бы перейти к теме, касающейся устойчивого развития и малых государств, и дать весьма высокую оценку усилиям Организации Объединенных Наций, направленным на то, чтобы сосредоточить внимание международного сообщества на проблемах, связанных с реалиями жизни и заботами малых островных развивающихся государств. |
The source explained that the contrary was rather the case, since Mr. Peres was quite optimistic concerning such prospects but did not wish to cause public controversy about the Golan at present. (Ha'aretz, 26 November) |
Этот источник разъяснил, что дело обстоит скорее всего наоборот, поскольку г-н Перес настроен весьма оптимистично относительно таких перспектив, но в настоящее время не желает вызвать публичные споры по вопросу о Голанах. ("Гаарец", 26 ноября) |
Concerning the Committee's mandate, the fact that just two States had expressed the view that the Committee should adhere strictly to its terms of reference should not be misconstrued as an encouragement for the Committee to extend its mandate, which was already quite broad. |
Что касается мандата Комитета, то выражение лишь двумя государствами мнения о необходимости для Комитета действовать строго в рамках своих полномочий не следует воспринимать как поощрение расширения полномочий Комитета, которые и так уже весьма широки. |
The resulting difference in percentages is quite striking: whereas the World Bank calculates a rate of 25 per cent for the entire region in 1990, in 1992 ECLAC, using the poverty line method, came up with a rate of 45.9 per cent. |
Полученное различие в процентах является весьма значительным: тогда как в 1990 году Всемирный банк вывел показатель, составляющий 25% для всего региона, в 1992 году ЭКЛАК, используя метод, связанный с определением уровня нищеты, вышла на показатель 45,9%. |
We want those talks to proceed within the framework which the Secretary-General has set, which is quite a closed and confidential one of which the Council is not getting into the substance while the talks are going on. |
Мы хотим, чтобы эти переговоры протекали в рамках, определенных Генеральным секретарем; они носят весьма закрытый и конфиденциальный характер, и Совет не вмешивается в суть вопроса, пока эти переговоры продолжаются. |
The health of the Maltese population compares quite favourably with that of other Western European countries as measured by international indicators such as the World Health Organization's European regional health indicators. |
Судя по международным показателям здоровья, таким, как европейские региональные показатели здоровья Всемирной организации здравоохранения, состояние здоровья мальтийского населения выглядит весьма благоприятно на фоне аналогичных индексов других западноевропейских стран. |
I am happy to report that the deliberations of the Commission this year, at the first session on these two agenda items, were quite comprehensive, and the report of the Commission was adopted by consensus. |
Я рад доложить, что дискуссии Комиссии в этом году в ходе первой сессии по этим двум пункта повестки дня, носили весьма всесторонний характер, и доклад Комиссии был принят консенсусом. |
The workload of the Secretariat can be expected to be quite uneven, with peak periods before, during and soon after meetings of the serviced bodies alternating with periods of lesser workload. |
Можно предположить, что рабочая нагрузка Секретариата будет распределяться весьма неравномерно: максимальной она будет до, во время и сразу же после заседаний обслуживаемых органов, а в другие периоды она будет меньшей. |
The only trouble was that - and this is serious - after 100 days, his aunt, the empress dowager, decided that she had had quite enough of him and put him in prison for the rest of his life. |
Беда была лишь в том - весьма серьезная беда, - что через 100 дней его тетушка, вдовствующая императрица, которой племянник уже надоел, решила заточить его в тюрьму до конца его дней. |
For example, it was said that the definition of "contract of carriage" in the draft convention was quite broad, and could include a fairly short sea leg and very long inland carriage. |
Например, было отмечено, что определение "договора перевозки" в проекте конвенции является весьма широким и может охватывать относительно короткий морской этап и весьма длинный этап наземной перевозки. |
For example, one KFOR battalion did not ask for reimbursement for services it provided to UNMIK personnel; another battalion, on the other hand, was quite meticulous in its request for detailed reimbursement for services rendered to UNMIK personnel. |
Например, один батальон СДК не просил возместить расходы за услуги, предоставленные им персоналу МООНК; другой батальон, с другой стороны, весьма скрупулезно подошел к своему требованию о возмещении, подробно перечислив услуги, оказанные персоналу МООНК. |
An investigation has determined that the incident in Viqueque sprang from a quarrel between students at a secondary school, each belonging to a martial arts group - these martial arts groups, by the way, are quite popular in East Timor. |
В ходе расследования было установлено, что инцидент в Викеке был вызван ссорой между учащимися в средней школе, причем каждая группа принадлежала к определенной школе военных искусств, - кстати, эти школы военных искусств весьма популярны в Восточном Тиморе. |
Since the aims of the public and private sectors are usually quite different, the public sector needs to analyse the costs and benefits of such partnerships in the wider context of public interest, public social goals and the integrity of public policy and the public sector. |
Поскольку государственный и частный секторы преследуют, как правило, весьма разные цели, государственный сектор должен анализировать издержки и преимущества такого партнерства в более широком контексте государственных интересов, социальных задач общества и координации государственной политики и деятельности государственного сектора. |
As regards proposals to add new items to the agenda, I feel quite encouraged by the fact that all delegations that participated in the discussions have expressed their willingness to consider the addition of new items to the agenda reflecting current international developments and preoccupations. |
Что касается предложений о добавлении в повестку дня новых пунктов, то меня весьма обнадеживает тот факт, что все делегации, участвовавшие в дискуссиях, изъявили готовность подумать о добавлении в повестку новых пунктов, отражающих нынешние международные веяния и заботы. |
The charges against him being quite similar to the charges against the four accused mentioned above, the cases against all five accused were joined on 14 April 2000, with the agreement of the parties. |
Предъявленные ему обвинения были весьма сходны с теми, которые были предъявлены четырем вышеназванным обвиняемым, в связи с чем 14 апреля 2000 года дела всех пяти обвиняемых с согласия сторон были объединены. |
It was observed that those organizations had been quite effective in some countries in delivering basic education and health services to the poor and rural areas and the private sector had played a useful role in the provision of post-secondary education. |
Было замечено, что в некоторых странах эти организации сыграли весьма эффективную роль в организации базового образования и оказании медико-санитарных услуг бедному населению и в сельских районах и что частный сектор сыграл полезную роль в организации системы высшего образования. |
Mr. Valle: First of all, I would like to thank Assistant Secretary-General Hédi Annabi for presenting the Secretary-General's report on the activities of the United Nations Mission of Support in Timor-Leste, which are quite promising. |
Г-н Валли: Прежде всего я хотел бы выразить признательность помощнику Генерального секретаря Хеди Аннаби за представление доклада Генерального секретаря о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Тиморе-Лешти, который является весьма обнадеживающим. |
As can be seen from the table in paragraph 25 of the report, the changes in respect of inflation and currency fluctuation are quite significant: $193.2 million for the biennium 1994-1995 and $211.8 million for the biennium 1996-1997. |
Как видно из таблицы в пункте 25 доклада, изменения, вызванные инфляцией и колебанием валютных курсов, являются весьма значительными: 193,2 млн. долл. США за двухгодичный период 1994-1995 годов и 211,8 млн. долл. США за двухгодичный период 1996-1997 годов. |
The regulations and rules governing the terms of employment under a United Nations contract are quite different from the labour laws of any country and, consequently, external lawyers often face difficulties in finding their way in the maze of United Nations manuals and circulars. |
Положения и правила, регулирующие условия найма по контракту в Организации Объединенных Наций, весьма отличны от положений трудового законодательства той или иной страны, и поэтому внешние адвокаты зачастую испытывают трудности, пытаясь разобраться в содержании огромного числа руководств и циркуляров Организации Объединенных Наций. |
While determination of whether a new act of publicity is necessary in order for the creditor's right in proceeds to be effective against third parties is quite important, that determination alone is not sufficient to resolve the relative rights of the secured creditor's right in proceeds. |
Хотя решение о том, необходим ли новый акт обеспечения публичности для того, чтобы право кредитора в поступлениях было действительным по отношению к третьим сторонам, является весьма важным, одного такого решения недостаточно для реализации прав, соотносящихся с правом обеспеченного кредитора в поступлениях. |
While there could be cases where the answer is clear (especially when no official CPI has been available for a country for many years), the situation is usually quite complex when regular CPI data are provided and/or when retirees in a given country are affected differently. |
Хотя в некоторых случаях ответ может быть ясным, особенно когда в той или иной стране в течение многих лет отсутствуют официальные данные об ИПЦ, обычно ситуация представляется весьма сложной, когда регулярные данные об ИПЦ публикуются и/или когда пенсионеры в той или иной стране испытывают разные последствия. |
The lack of protections is quite relevant in expenditure (not being covered against price increase) as well as in income (loss of purchasing power in income receipts when applying zero nominal growth to contributions). |
Отсутствие защиты весьма ощущается в плане расходов (возможность увеличения расходов), а также в плане поступлений (сокращение покупательной способности учтенных поступлений при нулевом номинальном росте взносов). |
Trade between North America and the CIS is quite limited; only 5 per cent of CIS exports go to North America while less than 1 per cent of North American exports go to the CIS. |
Торговля между Северной Америкой и СНГ весьма ограничена; лишь 5% экспорта из СНГ направляется в Северную Америку и менее 1% североамериканского экспорта поступает в СНГ. |
A trend analysis over the last four audit cycles shows a slight increase in audit issues in the area of financial management and quite a substantial decrease in audit issues in the area of record-keeping systems and controls. |
Анализ тенденций за последние четыре ревизорских цикла показывает незначительное увеличение числа проблем, выявленных в области управления финансовыми ресурсами, и весьма существенное уменьшение числа проблем, выявленных в области систем учета и контроля. |