These strategies had been quite effective but now yielded diminishing returns; a policy of subregional self-administration would offer a practical compromise allowing grater autonomy for China's 54 minority groups. |
Такая стратегия была весьма эффективной, но в настоящее время ее действенность снижается; политика местного самоуправления стала бы практическим компромиссом, который предоставил бы большую самостоятельность 54 группам меньшинств в Китае. |
We view as quite successful the activities of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), whose sphere of responsibility includes not only Europe but Central Asia as well. |
Мы оцениваем как весьма успешную деятельность Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), в зону ответственности которой входит не только Европа, но и Центральная Азия. |
In this regard it is quite significant that there has been increasing acceptance recently of the difficulties associated with the servicing of multilateral debt on the part of a number of low-income countries. |
В этой связи весьма важным является растущее в последнее время признание трудностей, связанных с обслуживанием многосторонней задолженности, которые испытывает ряд стран с низким уровнем дохода. |
Since the text of the draft resolution was quite different from that of previous resolutions on the subject with respect to both form and content, he urged that it should be adopted. |
Выдвигая аргумент о том, что и по сути, и по своим формулировкам текст проекта резолюции весьма отличается от предыдущих резолюций, выступающий предлагает его принять. |
Moreover, the mandates for many of the new operations seem quite wide-ranging, involving not only peace-keeping activities but also humanitarian assistance, electoral monitoring, mine-clearing, rebuilding of institutions, and so forth. |
Более того, мандаты для многих новых операций по поддержанию мира, похоже, весьма обширны и включают не только деятельность по поддержанию мира, но также касаются и гуманитарной помощи, контроля за выборами, разминирования, восстановления институтов и так далее. |
We find the brief account of the activities of the Council's subsidiary organs quite helpful, particularly those dealing with the sanctions Committees, whose importance has recently increased. |
Мы считаем весьма целесообразным краткий обзор деятельности вспомогательных органов Совета, в частности в том, что касается Комитета по санкциям, значимость которого в последнее время сильно возросла. |
Such arrangements are quite common in a broad range of export-oriented, light manufacturing industries such as textiles, garments, consumer electronics, toys, footwear and sporting goods. |
Такие механизмы весьма распространены в широком спектре отраслей легкой промышленности экспортной ориентации, таких, как текстильная и швейная промышленность, бытовая электроника, производство игрушек, обуви и спортивных товаров. |
Prohibitions and restrictions on participation by transnational service corporations may be quite costly in terms of economic welfare; other alternatives, such as joint ventures, should be considered if a sector is thought to be too sensitive to allow foreign control. |
Запреты и ограничения на участие транснациональных сервисных корпораций могут быть весьма дорогостоящими с точки зрения экономического благосостояния; в тех случаях, когда считается, что иностранный контроль в том или ином секторе недопустим, необходимо рассматривать другие альтернативы, например создание совместных предприятий. |
Another adverse short-term consequence of adjustment programmes for TNCs includes the reduction, sometimes quite large, of the book value of their assets held in Africa, expressed in hard currencies, as a result of devaluations. |
Другим неблагоприятным краткосрочным последствием проведения программ структурной перестройки для ТНК является сокращение, иногда весьма значительное, балансовой стоимости их активов в Африке, выраженной в конвертируемой валюте, в результате девальвации. |
In addition, small farmers have found it quite difficult to borrow on the local money market due to the tight money supply situation and the resultant high interest rates. |
Кроме того, мелким фермерам весьма трудно занимать деньги на местном денежном рынке из-за стеснения кредита, ведущего к высоким ставкам процента. |
The discussions at the Meeting were quite extensive, and the report of the Meeting provided a good analysis of various issues, including the public management problems in transitional economy countries. |
Проведенные на Совещании обсуждения носили весьма широкий характер, и в докладе о работе Совещания содержится достаточно полный анализ различных вопросов, включая вопросы, связанные с государственным управлением в странах с переходной экономикой. |
Joining me in the quite interesting enclosure in the zoo tonight are a magnificent silverback: Bill Bailey! |
Сегодня ко мне присоединятся в весьма интересном корпусе зоопарка великолепный доминантный самец-горилла, Билл Бейли. |
"Many people may wish to contact Elvis and we're sure he's quite busy." |
"У многих людей есть возможность связаться с Элвисом и мы уверенны он весьма занят." |
Some 87 NPAs contain a section on this topic and some are quite strong, especially Botswana, Cuba, Guinea and Mexico. |
Примерно в 87 НПД содержатся разделы, посвященные этому вопросу, причем некоторые из них весьма тщательно проработаны, особенно в НПД Ботсваны, Кубы, Гвинеи и Мексики. |
The latest round, which was held during the current session of the General Assembly - it lasted from 8 November to 12 November - ended on a quite optimistic note. |
Последняя встреча в их рамках, прошедшая в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, - она состоялась 8-12 ноября - завершилась на весьма оптимистической ноте. |
Not only is this inherently poor financial practice but the level of peacekeeping balances is quite likely to decline in the immediate future, depending on the level of new assessments to be approved by the General Assembly. |
Это не только в корне неразумная финансовая практика; размер остатков на счетах операций по поддержанию мира, весьма вероятно, в ближайшем будущем сократится, в зависимости от объема новых начисленных взносов, которые будут утверждены Генеральной Ассамблеей. |
Some members stressed instead - quite drastically - that the whole matter of crimes should simply be left to the care of the Security Council acting under its powers relating to the maintenance of international peace and security. |
В то же время другие члены Комиссии подчеркнули (и весьма решительно), что вопрос о преступлениях в целом не следует просто оставлять на усмотрение Совета Безопасности, действующего в рамках своих полномочий, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
It was clear that the implications of those cuts on the activities of the Secretariat would be quite serious, involving the freezing of posts and reductions in financial resources for every department. |
Ясно, что последствия таких сокращений для деятельности Секретариата будут иметь весьма серьезный характер, включая замораживание должностей и сокращение объема финансовых ресурсов, выделяемых всем департаментам. |
Mr. BUERGENTHAL said that the penalties for aggravated prison default appeared to him to be quite heavy, and he wondered whether there were any provisions for appeal to a judicial body. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ отмечает, что наказания за серьезные нарушения тюремной дисциплины, по его мнению, весьма суровы, и он интересуется, существуют ли какие-либо положения, предусматривающие обращение с апелляцией в судебную инстанцию. |
It is quite symbolic that assumption of CD membership by Ukraine closely coincided in time with the completion of the withdrawal from its territory of nuclear warheads to be eliminated under the supervision of Ukrainian observers. |
И весьма символично, что обретение Украиной членства на КР близко совпадает по времени с завершением вывода с ее территории ядерных боеголовок, которые подлежат ликвидации под надзором украинских наблюдателей. |
It does recognize that "comprehensively determining the most effective stage at which to alleviate the global ecological burden from the stages of raw materials, use, product manufacture, waste and recycling will be quite difficult...".Ibid. |
Вместе с тем в нем признается, что "комплексное решение задачи выбора наиболее эффективного момента для облегчения глобальной экологической нагрузки на этапах потребления сырья, использования товара, изготовления изделия, образования отходов и рециркуляции может оказаться весьма нелегким делом...". |
A large number of contingents rotated during this period, including a number of contingents from geographic areas quite distant from the area of operations. |
В данный период была произведена замена личного состава большого числа контингентов, включая ряд контингентов из географических точек, весьма отдаленных от района операций. |
Nevertheless, the proposal as just read out by the distinguished Ambassador of Pakistan is one that we could certainly consider, and I would be quite willing to transmit that to my capital for quick consideration. |
Тем не менее мы, конечно, могли бы рассмотреть предложение, только что оглашенное уважаемым послом Пакистана, и я бы весьма охотно переслал его в свою столицу для быстрого рассмотрения. |
We have experienced that the design of a system in a political environment is quite different from normal system design, where clear requirements are given from the outset. |
Мы на опыте убедились в том, что системное проектирование в политической среде весьма отлично от обычного системного проектирования, где с самого начала устанавливаются четкие задания. |
On the other hand, other countries, such as Nepal, Uganda, the Seychelles, Ethiopia and Argentina, could fulfil that obligation quite rapidly. |
Напротив, другие страны, такие, как Непал, Уганда, Сейшельские Острова, Эфиопия и Аргентина, могут выполнить это обязательство в весьма краткие сроки. |