First, the analogy with the articles on State responsibility was not convincing because, even though States and international organizations had international legal personality, they had quite different characteristics and resources. |
Во-первых, аналогия со статьями об ответственности государства не является убедительной, поскольку, хотя государства и международные организации обладают международной правосубъектностью, они имеют весьма различные характерные особенности и ресурсы. |
Mr. Cherniavsky (Department for General Assembly and Conference Management): The Secretariat definitely faced quite a difficult task because, as members are aware, a package deal was adopted in 2009 for these three substantive items. |
Г-н Чернявский (Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению) (говорит по-английски): Перед Секретариатом, безусловно, стояла весьма сложная задача, поскольку, как известно членам Комиссии, в 2009 году по этим трем основным вопросам было принято пакетное соглашение. |
Current data show that quite a number of countries are not on target to meet the Goals, while many that have made significant strides remain mired in poverty. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что весьма многие страны не выдерживают сроков достижения поставленных целей, в то время как многие страны, добившиеся в этом направлении значительных успехов, все еще прозябают в нищете. |
It is quite encouraging, however, that many countries are committing to recognizing access to water and sanitation as human rights and taking, with appropriate political will, both short- and long-term measures to fulfil these goals. |
Однако нас весьма воодушевляет, что многие страны в настоящее время признают доступ к воде и санитарии в качестве права человека и, заручившись соответствующей политической волей, принимают как краткосрочные, так и долгосрочные меры для достижения этих целей. |
Given that Taiwan is today one of the leading technological and economic powerhouses of the world, its participation in global affairs is quite relevant, bearing in mind the numerous issues that we collectively confront. |
С учетом того, что сегодня Тайвань является одним из ведущих технологических и экономических центров мира, его участие в глобальных делах весьма актуально, принимая во внимание многочисленные вопросы, которые мы коллективно решаем. |
Those clauses could prove quite useful in the event of a dispute over the interpretation or application of an agreement, by providing Member States with a judicial means of arriving at a solution within a reasonable amount of time. |
Эти положения могли бы оказаться весьма полезными в случае возникновения спора по поводу толкования или применения того или иного соглашения, предоставив в распоряжение государств-членов судебные средства для нахождения решения в разумные сроки. |
Despite the importance of such assessments, the Fourth Assessment Report (AR4) of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) concluded that the literature on adaptation costs and benefits is quite limited and fragmented. |
Несмотря на то важное значение, которое имеют такие оценки, в Четвертом докладе об оценке (ДО4) Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) сделан вывод о том, что литература, посвященная затратам и выгодам адаптации, носит весьма ограниченный и фрагментированный характер. |
Moreover, processing capacities in previous censuses were quite limited and therefore it was tried to significantly increase the data available through the regular tabulation program in order to respond simultaneously to the widest possible range of users. |
Кроме того, возможности для обработки данных в ходе предыдущих переписей были весьма ограниченными, и поэтому предпринимались попытки значительно увеличить объем данных в рамках регулярной программы составления таблиц, с тем чтобы одновременно удовлетворить потребности как можно более широкого круга пользователей. |
This appears to have dealt quite effectively with the usual difficulties in persuading the market to use due diligence, as well as the impracticality for state prosecutors to prove knowledge of wrongdoing if illicitly obtained objects are bought. |
Это, как представляется, позволило весьма эффективно преодолеть обычные трудности, связанные с тем, чтобы убедить участников рынка проявлять должную осмотрительность, а также с необходимостью доказывания государственными обвинителями осведомленности о противоправности деяния при приобретении незаконно полученных предметов. |
In this context, it seems quite pertinent that States and regional organizations commit themselves to strictly complying with the existing norms of international law, including humanitarian law, in order to protect civilians during armed conflict. |
В этой связи весьма актуальным было бы принятие государствами и региональными организациями обязательства строго следовать действующим нормам международного, в том числе гуманитарного, права в интересах защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
Governments must not only undertake the often costly management of those risks but also cover the costs of the effects that can subsequently materialize, which can be quite severe. |
Правительства должны обеспечить не только управление такими рисками, что часто сопряжено со значительными затратами, но также и взять на себя расходы по устранению потенциальных последствий в будущем, которые могут быть весьма значительными. |
It is clear that the role of the United Nations Regional Centres for peace and disarmament is quite significant, and successive reports of the Secretary-General have not failed to underscore that. |
Очевидно, что роль региональных центов Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения весьма значительна, и это постоянно подчеркивается в периодических докладах Генерального секретаря. |
During the period 2000-2008, the European emerging economies were receiving very large net capital inflows and those were quite significant in contributing to the strong growth of that period. |
С 2000 по 2008 год в европейские страны с формирующейся рыночной экономикой шел огромный чистый приток капитала, что в весьма значительной степени способствовало высоким темпам роста в этот период. |
A return to the vigorous growth of the period 2000-2007 would be a quite important development; that remains problematic, however, given the damage caused by the current economic slowdown to the region's financial systems and Government fiscal positions. |
Возврат к активному росту периода 2000 - 2007 годов стал бы весьма важным событием, но пока это представляется затруднительным с учетом ущерба, нанесенного финансовым системам и состоянию государственных бюджетов стран региона текущим экономическим спадом. |
The programming guidelines of UNDP, while very detailed for country programmes, are quite general when it comes to regional programmes. |
Руководящие принципы деятельности ПРООН в отношении разработки программ, которые имеют весьма детализированную информацию о страновых программах, носят весьма общий характер в том случае, когда это касается региональных программ. |
Overall, the ratio is quite balanced: in the winter semester of 2008/2009,395 men and 329 women studied in Liechtenstein, Switzerland, Austria or Germany. |
В целом соотношение весьма сбалансировано: во время зимнего семестра 2008/09 года в Лихтенштейне, Швейцарии, Австрии или Германии обучалось 395 мужчин и 329 женщин. |
The delegation, however, noted that the resource requirements for reporting and implementation purposes with regard to many of these international conventions were quite substantial, especially for least developed countries. |
Однако она отметила, что потребности в ресурсах для целей представления докладов и деятельности по осуществлению в контексте многих этих международных конвенций являются весьма существенными, особенно для наименее развитых стран. |
Regarding an invitation to special procedure mandate holders, the delegation noted that Lesotho had already resorted to that function under APRM and found it to be quite adequate, and that duplication of efforts should be avoided. |
Что касается направления приглашения мандатариям специальных процедур, то делегация отметила, что Лесото уже применило эту процедуру в рамках АМКО и сочло ее весьма надлежащей и что в этой связи следует избегать дублирования усилий. |
While his country did not deny the truth of such reports, such corruption had largely been inherited from the previous dictatorial regime and was quite common in emerging or new democracies. |
Хотя Ирак не отрицает правдивость таких докладов, такая коррупция была в значительной степени унаследована от прежнего диктаторского режима и весьма распространена в формирующихся или новых демократиях. |
The solution to this or any other crisis does not lie in increasing protectionism, and it is a positive factor that most Governments have behaved quite rationally in this respect. |
Урегулирование этого или любого другого кризиса не заключается в усилении протекционизма, и положительным фактором является то, что большинство правительств выступают в этом отношении весьма рационально. |
Despite our best efforts, we fell short of our targets because of the illegal and debilitating sanctions imposed, to which I have already referred, that have caused the incidence of poverty in Zimbabwe to remain quite high. |
Несмотря на все наши усилия, нам не удалось достичь поставленных целей из-за введения незаконных и ослабляющих нас санкций, о которых я уже упоминал, и это способствовало тому, что уровень нищеты в Зимбабве оставался весьма высоким. |
Believing that type of case to be quite common in the State party, he wished to know why there were so few prosecutions. |
Предполагая, что этот вид дел весьма распространен в государстве-участнике, он хотел бы узнать, чем вызвано низкое число процессов, возбужденных на этом основании. |
The Special Rapporteur has received information indicating that the detention of persons who suffer from mental illness is quite frequent in migrant detention centres, which lack resources to provide them with the required medical attention. |
Специальному докладчику поступает информация о весьма частых случаях помещения лиц, страдающих психическими расстройствами, в центры задержания мигрантов, у которых не имеется ресурсов для предоставления им требуемой медицинской помощи. |
First, it would be quite complicated to design a set of rules that would treat lenders as owners (especially since lenders normally would have no expertise in selling or maintaining the assets they are financing). |
Во-первых, было бы весьма сложно разработать перечень норм, которые позволили бы рассматривать кредитодателей как собственников (особенно в силу того, что кредитодатели обычно не обладают опытом продажи или обслуживания активов, приобретение которых они финансируют). |
Things there are in quite a bad way, because, as we all know, the developed countries are not even saying: we will protect our agriculture and you protect your industry. |
Положение дел там весьма плачевное, поскольку, как всем нам известно, развитые страны не просто говорят: мы, мол, будем оберегать свое сельское хозяйство, а вы оберегайте свою промышленность. |