| Well, Carlton is a bit goonish, but Matthew is actually quite erudite and a world-class chess player to boot. | В Карлтоне есть что-то варварское, но Мэттью весьма эрудированный и к тому же шахматист мирового уровня. |
| In a status report submitted to me after I returned he was quite eloquent about your value to the task force. | В отчёте, который я получил, когда вернулся, он был весьма убедителен касательно твоей ценности для опергруппы. |
| A string of colorful invective will prove quite costly, I assure you. | забористое высказывание окажется весьма дорогостоящим, я вас уверяю. |
| Till next week, I leave you with this quite interesting question. | До следующей недели я оставляю вас с весьма интересным вопросом |
| Well, once a dune gets dry, at about 35 degrees, - it has to be, quite precisely, there's this... | Ну, когда дюна становится сухой, примерно при угле в 35 градусов, это должно быть весьма точно... |
| This quite inoffensive little game can turn into an effective weapon. | Ах, эта весьма безобидная небольшая игра может превратиться в эффективное оружие! |
| Well, given the proprietary nature of the research, a regimen of Aterna can get quite pricy. | Ну, учитывая конфиденциальность исследований, комплекс "Атерны" может быть весьма дорогим. |
| Many new mothers find this quite helpful, though Baby would see rather more of his or her father if you gave birth at home. | Многие молодые мамы находят весьма полезным то, что ребенок увидит сразу своего отца, если роды проходят дома. |
| I mean, he wasn't to know that you were quite safe away from the Daleks in there. | Я подразумеваю, он не должен был знать, что вы были весьма далеко от Далеков. |
| But that takes forever, it's very expensive, and so it's quite risky to take those big boats out. | Но это безумно долго, очень дорого и весьма рискованно - поднимать такие большие корабли. |
| Environmental factors such as heavy rains swept them away to other areas, sometimes quite far from the site where they were laid. | Из-за воздействия природных факторов, таких, как сильные дожди, мины оказались в других районах, зачастую весьма далеко от места их первоначальной установки. |
| The procedure was instituted in the mid-1950s in response to a particularly difficult situation within the United Nations Secretariat in circumstances quite different from those of today. | Эта процедура была предусмотрена в середине 50-х годов в особо трудных условиях в Секретариате Организации Объединенных Наций, которые весьма отличались от нынешней ситуации. |
| The growing concerns of industrialized countries over immigration issues is quite illustrative, as confirmed by the debates undertaken in the recently concluded International Conference on Population and Development. | Весьма показательна в этом плане растущая обеспокоенность промышленно развитых стран проблемами иммиграции, что подтвердили прения в ходе завершившейся недавно Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| While he recognized that in some respects the United Nations Secretariat differed from a national government, such a comparison could nevertheless be quite instructive. | Хотя оратор признает, что в некоторых отношениях Секретариат Организации Объединенных Наций отличается от национального правительства, такое сопоставление тем не менее является весьма показательным. |
| As to the role of the Security Council, the proposals contained in articles 25 and 27 were quite different in nature. | Что касается роли Совета Безопасности, то предложения, содержащиеся в статьях 25 и 27, являются весьма различными по своему характеру. |
| There was a need for proper programme targeting, not only for stimulating economic growth which was quite low but also for educating the poor to make them more self-sufficient. | Необходимо надлежащим образом определить задачи программы, причем не только с целью стимулирования экономического роста, темпы которого весьма низки, но и для просвещения бедных слоев населения, с тем чтобы повысить степень их самообеспеченности. |
| The second question concerned the issue of protecting the rights of the individual during the transition period, which could be quite long, before successor States adopted their nationality laws. | Второй вопрос касается защиты прав личности в течение переходного периода, который может оказаться весьма продолжительным, до принятия государством-преемником своих законов о гражданстве. |
| This constitutes quite a detailed regulation of the small - but important from a point of judicial security - part of psychiatry relating to the question of restraint. | Этот Закон представляет собой весьма подробные правила, позволяющие осуществлять регулирование в небольшой, но важной с точки зрения судебного обеспечения исковых требований области психиатрии, касающейся вопроса об ограничении свободы. |
| The incidence of cost overruns resulting from delayed implementation due to unrealistic project budgeting, procedural complexities in procurement of materials and constraints in recruiting appropriate personnel is quite high. | Весьма распространенными являются случаи перерасхода средств, являющиеся результатом задержки в осуществлении проектов по причине нереалистичного составления бюджета проектов, процедурных сложностей при закупке материалов и затруднений, связанных с набором соответствующего персонала. |
| In reference to one centre, a speaker said that, while it was developing quite successfully, the growing requirements called for more posts. | Касаясь деятельности одного из центров, один оратор заявил, что, хотя она осуществляется весьма успешно, растущие потребности требуют выделения дополнительных постов. |
| However, for each MEA such effects may be quite different, depending on the mechanism used and the environmental problem addressed. | Однако в каждом отдельном случае их последствия могут быть весьма различными и зависеть от характера используемого механизма и решаемой экологической проблемы. |
| The council's mandate regarding HRT editorial policy is quite restricted and contemplates no influence, for example, on the nomination of editors. | Полномочия Совета в плане определения редакционной политики ХРТ являются весьма ограниченными, и Совет, например, никак не может воздействовать на назначение редакторов. |
| I have submitted my observations from such trips to the Secretary-General and to relevant department heads and have found them to be quite receptive. | Свои замечания по итогам этих поездок я представил Генеральному секретарю и главам соответствующих департаментов и считаю, что они восприняли их весьма благосклонно. |
| They believe, quite erroneously, that they can attain more of their objectives by fighting than by negotiating and signing a peace agreement. | Они полагают, весьма ошибочно, что им удастся добиться большего на поле боя, чем за счет переговоров и подписания соглашения о мире. |
| The conduct of consultations under this item among Member States with a more liberal scheduling and resource planning for 1995 would be quite appropriate. | Проведение консультаций по этому вопросу между государствами-членами на основе более свободного графика и планирования ресурсов на 1995 год было бы весьма уместно. |