There is quite satisfactory cooperation and information on international trends through the mediation of various Associations as well as through membership in the International Transport Union and the International Federation of Freight Forwarders Association. |
При посредничестве различных ассоциаций, а также в результате членства в Международном союзе автомобильного транспорта и Международной федерации транспортно-экспедиторских ассоциаций удалось обеспечить весьма удовлетворительный уровень сотрудничества и поступление достаточного объема информации о международных тенденциях в этой области. |
Shortcomings of the legislation in force were also felt in relation to community work because the institution of community work was introduced by Law No. 152/1995 Coll. quite hastily, without any regulation of related financial, labour and social issues. |
Недостатки в действующем законодательстве ощущаются и в том, что касается общественно полезного труда, ибо это понятие было введено Законом Nº 153/1995 Coll. весьма поспешно, безо всякой регламентации смежных финансовых, трудовых и социальных проблем. |
Yet somehow the category "observer" does not quite seem to capture the very particular situation we find ourselves in: Germany is not an "unconcerned bystander", merely following the problems, challenges and hazards of new and restored democracies with interest. |
Правда, категория "наблюдатель" не совсем подходит к той весьма особой ситуации, в которой мы находимся: Германия - не "индифферентный наблюдатель", просто с интересом наблюдающий за проблемами, трудностями и опасностями новых или возрожденных демократий. |
In the ubiquitous marine cyanobacteria Synechococcus, the amount of phycourobilin in the phycobilisomes is correlated to the ecological niche the cells inhabit: offshore Synechococcus are quite phycourobililin-rich, while coastal Synechococcus contain very little or no phycourobilin. |
У почти повсеместно распространённой морской цианобактерии Synechococcus количество фикоуробилина в фикобилисомах коррелирует с экологической нишей, занимаемой бактерией: глубоководные Synechococcus весьма богаты фикоуробилином, в то время как прибрежная разновидность содержит его очень мало. |
Since it would be quite difficult to review all States at the same time, it is proposed that a number of reviewing and reviewed States be selected from each regional group, taking care to maintain a balance among the regions. |
Поскольку одновременно проводить обзор во всех государствах весьма затруднительно, предлагается отобрать из каждой региональной группы некоторое число государств, проводящих обзор, и государств, являющихся объектом обзора, с тем чтобы поддерживать баланс между регионами. |
It is quite possible that these few networks that have been dismantled are only the tip of the iceberg. There are certainly scores of others still operating discreetly both at Kinshasa and at Lubumbashi. |
Весьма вероятно, что эти ликвидированные группы являются не более чем вершиной айсберга и что, наверняка, существуют несколько десятков других, продолжающих проводить свои тайные операции как в Киншасе, так и в Лубумбаши. |
At the same time, as our President stated at the High-level Event, the Kyoto Protocol rewards - quite perversely, I might add - those States which burn and pillage their resources but punishes others like Guyana which are committed to preserving their standing forests. |
В то же время, как заявил наш президент в ходе мероприятия высокого уровня, Киотский протокол вознаграждает - следует добавить, весьма извращенным образом - те государства, которые расточают и расхищают свои ресурсы, и наказывает государства, такие как Гайана, которые привержены сохранению своих лесов. |
In this context, it would seem that the Urenco model is quite appropriate for partners having already developed their own individual know-how, while the EURODIF model has the upper hand when most participants/partners have not already done so. |
В этой связи представляется, что модель Urenco весьма подходит для партнеров, уже разработавших свое собственное индивидуальное ноу-хау, в то время как модель EURODIF предпочтительна в тех случаях, когда большинство участников/партнеров еще не сделали этого. |
However, their voice tends to be rather fragmented and they lack the right channels through which they can make an effective contribution. For example, through specific industry associations such as in music, software and films where an association-oriented strategy has been quite successful. |
В то же время их усилия являются разобщенными, и им недостает механизмов, с помощью которых они могли бы вносить весомый вклад в этой области, например через конкретные отраслевые ассоциации в сфере музыки, программного обеспечения и фильмов, где их стратегии являются весьма успешными. |
First, despite the agreed cuts (20 per cent by developed countries and 13 per cent by developing countries) in the base-period (1986-1988), post-implementation levels of permitted AMS will remain quite high. |
Во-первых, несмотря на согласованные сокращения (20% в развитых странах и 13% в развивающихся странах) в течение базового периода (1986-1988 годы), после реализации уровни разрешенных агрегированных показателей поддержки (АПП) останутся весьма высокими. |
Inter-country comparisons of payroll taxes can be quite misleading, as policies exist that encompass payroll taxes in everything but name. |
Межстрановые сопоставления налогов на заработную плату могут дать весьма далекие от истины результаты в связи с существованием практики фактического взимания налогов на заработную плату, носящей совершенно иное название. |
As mentioned earlier, the National Immigrant Support Centres (CNAI), along with the Local Immigrant Support Centres, are quite positive policy measures. |
Как уже упоминалось, весьма позитивным примером проводимой политики является создание национальных центров поддержки иммигрантов (НЦПИ), а также местных центров поддержки иммигрантов. |
It is quite telling that it is the President of an emerging country, a country experiencing almost full employment, who has come here today to speak in such stark terms of a tragedy that has mainly hit developed countries. |
И то, что президент страны с формирующейся рыночной экономикой, страны практически полной занятости, приехала сюда сегодня, для того чтобы без обиняков говорить о трагедии, затронувшей в первую очередь развитые страны, весьма примечательно. |
The form and price of all publications is quite democratic, which makes them accessible to a large low-income readership; |
Формат и цена всех публикаций являются весьма доступными, что делает их популярными среди широкой массы читателей с низким доходом. |
Some NORM and TENORM can have radioactivity well below exclusion levels, however some naturally occurring ores can have quite high radioactivity levels and proper controls are needed to ensure adequate radiation safety. |
Некоторые материалы NORM и ТЕNORM могут иметь уровни радиоактивности, которые гораздо ниже уровней изъятия из сферы нормативного контроля, однако некоторые природные руды могут характеризоваться весьма высокими уровнями радиоактивности, и необходимы надлежащие меры контроля для обеспечения адекватной радиационной безопасности. |
are quite vague and might give too many bottlenecks, provided that bottlenecks are understood as congestions the drivers would like to avoid even when it meant taking a somewhat longer route. |
Заложенные в вопроснике критерии являются весьма туманными и поэтому может создаться впечатление, что узких мест слишком много, если под узкими местами понимать заторы, которых водители хотели бы избежать, даже если для этого необходимо избрать несколько более длинный маршрут. |
It would have welcomed greater recognition of the fact that the needs of peacekeeping operations were quite different from those of regular budget activities and of most extrabudgetary activities. |
Комитет выступает за более широкое признание того факта, что потребности в рамках операций по поддержанию мира весьма отличны от потребностей в рамках деятельности по регулярному бюджету и большинства видов деятельности, финансируемых за счет внебюджетных ресурсов. |
One retired general, quite critical of the Musharraf regime, admits: "Baitullah Meshud would be one of those who would have wanted [Ms. Bhutto] killed." |
Один отставной генерал, настроенный весьма критически по отношению к режиму Мушаррафа, соглашается: «Байтулла Месхуд относится к числу тех, кому хотелось бы, чтобы она г-жа Бхуттобыла убита». |
I have the great honor to address myself to your favor. I am quite willing to overlook the fact that you have grown up without a mother |
"Для меня большая честь быть Вам полезным."Я весьма сожалею, что упустил из виду тот факт, что Вы выросли без матери, и некому было научить Вас, как быть хорошей женой." "Но ваш отец и я полностью согласовали что..." |
Given the heavy flying schedule - apparently at least several times a week -of the Government helicopters since they were reintroduced to Darfur, it is quite likely that the Government continues to transfer technicians and spare parts to Darfur. |
С учетом весьма напряженного графика полетов вертолетов правительства Судана после их возвращения в Дарфур весьма вероятно, что правительство Судана продолжает переводить в Дарфур технических специалистов и запасные части. |
You know, I think maybe next time, we should make a game plan about what type of rent boy I'm supposed to play, because this whole production you're putting on right now is actually quite confusing for your leading man. |
Ты знаешь, может в следующий раз при составлении плана игры с подставным парнем я тоже должен участвовать потому что эта игра которую вы затеяли весьма запутана для вашего ведущего игрока |
All right, so four perspectives from four quite - (Applause) - four quite different voices there, right? |
Итак, четыре точки зрения от четырёх весьма - (Аплодисменты) - весьма отличающихся голосов. |
Concerning the intention to deploy strategic anti-missile systems next to Russia's frontiers, as President Vladimir Putin stated quite recently, Russia's response will be asymmetrical but effective - very effective. |
В отношении намерения расположить объекты системы стратегической ПРО в непосредственной близости от границ России, как заявил на прошлой неделе президент Владимир Путин, ответ России будет асимметричным, но эффективным, весьма эффективным. |
Quite reasonable at 2,800. |
И весьма недорого, всего 2800 долларов. |
Yes, what it is, it's really quite interesting, is - and that's what we're here for, to be quite interesting - they can tell, which scientists can't, the age of a eucalyptus leaf. |
Весьма интересно - а мы здесь для того и сидим, чтобы было весьма интересно, каким образом они, в отличие от учёных, определяют возраст эвкалиптового листа? |