Well, there are quite a few things that are unique about them, but the most obvious thing, looking at that? |
Ну, существует весьма много необычного в курицах, но что самое очевидное, судя по этому? |
In her country, such policies had been tried quite successfully; food had been distributed to parents to encourage school attendance by girls and Government resources had been provided to schools where the percentage of girls in attendance equalled that of boys. |
В ее стране такая политика применялась весьма успешно; родителям предоставлялось продовольствие в целях поощрения посещения школ девушками, а тем школам, в которых доля учащихся-девушек равна доле учащихся-мальчиков, предоставлялись государственные ресурсы. |
As you know, my delegation, like other members of the Group of 21, has in the past years expressed itself quite clearly with regard to the question of the size, the composition and the balance between the various members of this Conference. |
Как вам известно, моя делегация, как и другие члены Группы 21, в прошлые годы весьма четко изъяснялась по вопросу о размере, составе и балансе между различными членами настоящей Конференции. |
My son designed a rocket that became stable, a golf ball rocket - I thought it was quite an interesting experiment in the principles of rocket science - and it flies straight as an arrow. |
Мой сын разработал ракету, которую удалось запустить - ракету в форме мяча для гольфа. Я считаю, что это был весьма интересный эксперимент в области ракетной техники, его ракета летела как стрела. |
As the bodies consulted account for close to 50 per cent of all summary records produced in 2005, indications are that the scope for speeding up the issuance of summary records through this option is quite limited. |
Поскольку на органы, с которыми были проведены консультации, приходится почти 50 процентов всех подготовленных в 2005 году кратких отчетов, есть основания полагать, что возможности для ускорения выпуска кратких отчетов за счет этого варианта весьма ограничены. |
It is creditable, that the circle of participants from year to year extends, the number of the foreign companies increases, that quite naturally promotes growth of the international authority of our country. |
Уверен, что в организованных в рамках экспо форума деловых встречах обсуждаются многочисленные и многопрофильные вопросы, связанные с нынешним положением экономического сотрудничества и его дальнейшего развития, которые весьма значимы для раскрытия возможностей реального развития местного производства. |
Because dielectric constant has a strong effect on pKa, and the dielectric constant of air is quite low, superoxide produced (photochemically) in the atmosphere is almost exclusively present as HO2. |
Поскольку диэлектрическая постоянная сильно влияет на рКа, а диэлектрическая проницаемость воздуха весьма мала, образующийся (фотохимически) в атмосфере супероксид практически полностью существует в форме HO2. |
Despite a quite successful 12-year experience of work for such large international companies as AT&T, Lucent Technologies and Nokia where I was ascending the career ladder very quickly, at a certain moment I understood that very person should necessarily fulfill himself and find his own way. |
Несмотря на вполне успешный 12-летний опыт работы в таких крупных международных компаниях как AT&T, Lucent Technologies, Nokia, где я весьма быстро рос по карьерной лестнице, я в определенный момент понял, что каждый человек обязательно должен самореализоваться, найти «свой путь». |
but for future reference, polyphasic sleep is completely natural, quite common in the animal world, and highly beneficial. |
Но на будущее: полифазный сон естественнен, распространен в животном мире и весьма благотворен. |
I'm not an economist, very much not, but I did, quite literally, a back of the envelope calculation |
Я весьма далёк от экономики, но я сделал расчёт, как говорится, «на салфетке». |
Grassland vegetation can vary in height from very short, as in chalk grassland, to quite tall, as in the case of North American tallgrass prairie, South American grasslands and African savanna. |
По высоте растительность травянистых сообществ может варьироваться от довольно короткой, менее 30 см в высоту, как, например, на меловых почвах, до весьма высокой, как в северо-американских высокотравных прериях, южно-американских пампасах и африканских саваннах. |
Checking objects with complex geometry against each other in the obvious way, by checking each face against each other face, is itself quite slow. |
Проверка объектов со сложной геометрией на предмет наличия столкновения между собой, очевидным методом проверки столкновения отдельных граней тел, весьма затратна сама по себе. |
You are actually quite sweet for a stars-and-bars company man. |
Да и Вы весьма милы для военного чиновника. Правда! |
And after that, we had the courage to attempt to distribute it in France and it was an incredible success for this movie that was quite revolutionary and a natural friendship was born between Alejandro and me. |
Я столкнулся с ним в андеграундом кинотеатре в Нью-Йорке и после этого попытался показать его во Франции... и это был невероятный успех такого фильма, который был весьма революционным... естественно я подружился с Алехандро. |
It looks like a big, boring word, but it's actually quite exciting, because ichthyology is the only "ology" with "YOLO" in it. |
На слух это длинное скучное слово, а на деле ихтиология весьма увлекательна, потому что это единственная «-логия», в которой по-английски есть «YOLO». |
He was quite good at coming up with melodies, and I found, certainly with him, he was good at coming up with ballads as well. |
Он был весьма хорош в придумыании мелодий, я раскопал это в нем, так же хорошо он мог придумывать и баллады. |
She has declared that her residuals from any book sales, which as you know are still quite considerable, as well as any assets that she has, financial institutions, holdings, etcetera, be used to build a new town library. |
Морин Маргарет Кренстон... она завещала все свои поступления от продажи книг, которые, как ты знаешь, все еще весьма значительные, а так же все свое имущество, финансовые активы, вклады, и так далее использовать на строительство новой библиотеки. |
Among oil-exporting countries, the two largest host countries - Egypt and Nigeria - experienced quite significant surpluses of inflows over remittances during the three sub-periods, accounting for the lion's share of the group's surplus (annex table 3). |
Среди стран-экспортеров нефти в двух крупнейших принимающих странах - Египте и Нигерии - наблюдалось весьма значительное превышение притока ресурсов над объемом переводимых средств в течение трех периодов, на которые приходилась значительная доля чистого притока средств в страны этой группы (таблица З приложения). |
that, against a background of abundant inflows of external resources, national economic policies were taking advantage on quite a widespread scale of the anti-inflationary effect of exchange rate stability. |
Вышесказанное свидетельствует о том, что в условиях обильного притока внешних ресурсов страны в своей национальной экономической политике весьма широко пользовалась антиинфляционными преимуществами стабильного обменного курса. |
And chamber pots were, I won't say exactly witty, but they had things written on them which were quite surprising, really, thinking of a previous age where you imagine people were rather more prudish. |
И ночные горшки были и, я не шучу, на них были надписи, которые весьма удивляют, на самом-то деле, ибо мы говорим о прошлых веках, когда, по всеобщему мнению, люди были более чопорными. |
The prospects are quite uncertain for the availability of these latter funds, as will be discussed below; but the prospects are also uncertain for some forms of higher-cost official finance. |
Перспективы получения подобных средств, о чем будет говориться ниже, весьма неопределенны; вместе с тем неясны и перспективы получения официальной помощи в других формах - на менее льготных условиях. |
Indeed, some small countries, because of their history, are well acquainted with the art of compromise and negotiation, and can bring to the Council a different world view and different diplomatic skills, which are all quite necessary to face the new post-cold war situation. |
В самом деле, некоторые малые страны, благодаря своей истории, хорошо знакомы с искусством достижения компромисса и ведения переговоров и способны привнести в Совет иное мировоззрение и новое дипломатическое мастерство, которые весьма необходимы для решения проблем новой, возникшей после окончания "холодной войны" ситуации. |
Although this terminology may be technically correct, since the strongholds were established within the boundaries of an existing master plan for each settlement, the boundaries are nevertheless quite elastic and the satellites distant from the mother settlement. |
Хотя с технической точки зрения эта терминология, возможно, и правильная, поскольку "опорные пункты" создаются в границах генерального плана, разработанного для каждого поселения, эти границы, однако, весьма эластичны и поселения-спутники удалены от головного поселения. |
The Industrial and Vocational Training Board (IVTB), set up in 1988 to promote the training or apprenticeship of persons to be employed in technical and vocational fields, has been quite successful. |
Деятельность Совета по профессионально-технической подготовке, созданного в 1988 году с целью оказания содействия налаживанию профессионально-технического и ремесленного обучения лиц, которые затем будут работать в соответствующих областях, была весьма успешной. |
These issues need to be addressed in the draft law. Furthermore, while many provisions of the draft law are quite sound in principle, aspects related to decisions by HOAs on spending, borrowing, major repairs/renovations, etc. are not explicitly defined. |
Эти вопросы должны быть решены в проекте закона. Кроме того, хотя многие положения проекта закона в принципе являются весьма разумными, в нем прямо не определены аспекты, связанные с принятием АСЖ решений по расходованию, заимствованию средств, проведению крупных работ по ремонту/ благоустройству и т.д. |