Besides all this, which makes it quite privlikatelno casino, we can also add a huge bonus offer - € 1000 bonus and € 500 in a second deposit. |
Помимо всего этого, что делает его весьма privlikatelno казино, мы можем также добавить огромный предлагают бонус - € 1000 и € бонус в 500 второй депозит. |
Ecuadorian Croats and their descendants have a high cultural and economic status in the society and are quite prominent, particularly in the agricultural and fishing field, as well as in commerce and industry. |
Эквадорские хорваты и их потомки имеют высокий культурный и экономический статус в обществе и весьма заметны, особенно в области сельского хозяйства и рыболовства, а также в торговле и промышленности. |
With regard to practicability it makes more sense to amend 1.1.3.6.3 last indent than 1.1.3.6.3 second indent, although it must be said that the difference between both options is quite small. |
Исходя из практических соображений, представляется более целесообразным внести изменения в последний подпункт пункта 1.1.3.6.3, чем во второй подпункт пункта 1.1.3.6.3, хотя необходимо заметить, что различие между этими вариантами весьма незначительно. |
But, in 1976, the FAO admitted in a new plan that forest and watershed management activities had "turned out to be quite limited." |
Но в 1976 году FAO признала в своей новой программе, что действия по управлению лесным хозяйством и водохозяйственные мероприятия на водосборе «оказались весьма ограниченными». |
And compared with the official forecast, that oil will cost 26 dollars a barrel in 2025, which is half of what we've been paying lately, that will save 70 billion dollars a year, starting quite soon. |
При официальном прогнозе, что в 2025 нефть будет стоить $26 за баррель, то есть половину от сегодняшней цены, это позволит экономить $70 млрд. в год, и уже весьма скоро. |
No, the point about Edison, which is quite interesting, |
Весьма интересно, что Эдисон, как мне кажется... |
As O'Neill recently told China Daily, "South Africa is quite fortunate enough to be in the group, as, economically, it is rather small compared to the others." |
Как Онейл недавно сказал в интервью газете China Daily: «ЮАР весьма повезло оказаться в этой группе, поскольку экономически она довольно мала по сравнению с остальными». |
I expect I should understand you in time, but coming from London where everything can be got with money, I am quite put out by your country ways. |
я полагаю, что со временем € ас пойму, но будучи из Ћондона, где все можно получить за деньги, я весьма расстроена вашими деревенскими привычками. |
There are people who pretend, quite wrongly, that dead people can speak, which they can't, they're dead. |
Эти люди притворяются, весьма нечестно, что мертвецы могут говорить, а они не могут, потому что мертвы. |
You think she's far away in her own world and out she comes with something quite profound, if not often slanderous! |
Вы думаете, что она где-то далеко в своем мире, но она возвращается кое с чем весьма глубокомысленным, если только не с клеветой. |
And it's a great experience, and I really encourage you to drop in at that diner during that time, because that's quite essential American experience. |
И это очень большой жизненный опыт, и я очень рекомендую вам зайти в закусочную в течение этого времени, потому что это весьма существенный американский опыт. |
So the technical problems that need to be solved to make this work look quite difficult - not as difficult as making a superintelligent A.I., but fairly difficult. |
Технические проблемы, нужные для завершения этой работы, выглядят весьма трудно, не так трудно, как создание сверхразумного ИИ, но довольно трудно. |
Dr. Addy, you've had quite a trying day, haven't you? |
Доктор Эдди, у вас был весьма тяжелый день, не так ли? |
He had a cat called Foss of whom he was so fond that when he was forced to move from the area he lived into another area, he did something quite remarkable. |
У него был кот по имени Фосс, и он очень любил его, когда он вынужден был переехать оттуда, где жил, в другую местность, он сделал что-то весьма поразительное. |
On this subject, UNPROFOR has reported that the personnel in question are performing satisfactorily and that their standards "are quite high in terms of both professionalism and work ethics"; it considers the pilot project instrumental in enabling the mission to carry out its mandate. |
В связи с этим вопросом СООНО сообщили, что соответствующий персонал выполняет свои обязанности удовлетворительно и что его стандарты "являются весьма высокими в том, что касается профессионального уровня и отношения к работе"; по мнению СООНО, данный экспериментальный проект помог миссии осуществлять свой мандат. |
The representative responded that the subject of violence had not recently been taken up by the Government and it had definitely not been forgotten, as legislation had been quite severe and public procedures provided. |
Представитель ответила, что проблемой насилия правительство занялось достаточно давно и что оно постоянно держит ее в поле зрения, о чем свидетельствует весьма жесткое законодательство и государственные процедуры. |
In that respect, the cooperation and coordination between the Department of Peace-keeping Operations and the Office of Human Resources Management regarding planning, recruitment and training were quite promising. |
В этой связи весьма многообещающими представляются связи сотрудничества и координации, установленные с Департаментом по операциям по поддержанию мира и Управлением людских ресурсов в областях планирования, набора и подготовки кадров. |
While we recognize that the press releases prepared by the Department of Public Information on the informal consultations of the sanctions Committees have been quite useful, they have no official status. |
Признавая, что пресс-релизы, подготавливаемые Департаментом общественной информации по итогам неофициальных консультаций комитетов по санкциям, весьма полезны, мы вместе с тем отмечаем, что они не имеют официального статуса. |
It was not possible in the context of the present report to provide an overview of all these programmes, a number of which are quite successful, such as the industry and the environment programme and the oceans and coastal areas programme. |
В контексте настоящего доклада было невозможно представить обзор всех этих программ, несмотря на то, что некоторые из них были весьма успешными, как, например, Программа по промышленности и окружающей среде и Программа по океанам и прибрежным районам. |
He had been following quite closely the events in the former Yugoslavia and he agreed with Mr. Rechetov that in the Krajina area the Croats had, in his view, committed war crimes. |
Он весьма внимательно следил за событиями в бывшей Югославии и согласен с г-ном Решетовым в том, что в районе Краины хорваты, по его мнению, совершают военные преступления. |
The text printed on labels must always be in the language of the customer's market and must comply fully with that market's often quite complex labelling regulations and requirements. |
Текст на этикетках должен был обязательно напечатан на языке заказчика и должен полностью отвечать порой весьма сложным правилам и требованиям, предъявляемым к маркировке на рынке заказчика. |
As was noted in connection with the proposed programme budget for 1992-1993, 8/ the total is spread throughout the budget in widely varying amounts and although individual amounts are often quite small, the aggregate, as can be seen above, is significant. |
Как отмечалось в связи с предлагаемым бюджетом по программам на 1992-1993 годы 8/, эта общая сумма складывается в бюджете из множества различных по объему составляющих, и, хотя отдельные суммы зачастую весьма невелики, совокупный показатель, как указано выше, весьма значителен. |
The official explanation of the Albanian authorities, that this is being done as a result of administrative reorganization, and that Serbs and Montenegrins will be given other land, is totally unacceptable and quite cynical. |
Официальное объяснение албанских властей о том, что это является результатом административной реорганизации и что сербам и черногорцам будет предоставлена другая земля, является полностью неприемлемым и весьма циничным. |
The reason for so doing is quite straightforward: during the consideration of the current topic, the question of the continuity or discontinuity of the international personality of the predecessor State in cases of secession or dissolution of States has direct implications in the area of nationality. |
Причина тому весьма проста: при рассмотрении настоящей темы вопрос о сохранении или прекращении международной правосубъектности государства-предшественника в случаях отделения и разделения государств имеет прямые последствия для вопроса гражданства. |
Though the greenhouse gas contribution of Hungary to the overall emissions in absolute values is insignificant, it is quite high in proportion to its population or its gross domestic product. |
Хотя объем выбросов парниковых газов в Венгрии составляет лишь малую часть совокупного объема этих выбросов в абсолютном выражении, он весьма значителен в пропорции к численности населения или валовому внутреннему продукту этой страны. |