NGOs are quite active in efforts to combat human rights violations of any type. They denounce flagrant violations by means of information programmes, conferences, seminars and publications. |
Действительно, неправительственные организации в различных формах весьма активно участвуют в борьбе с нарушениями прав человека: они выявляют вопиющие случаи таких нарушений в рамках своих информационных программ, конференций, семинаров и публикаций. |
This support was very important for the introduction of the system, making it possible to assess quite rapidly the capabilities of the price collectors and to respond promptly whenever the quality of the price observations might be threatened. |
Данное сопровождение являлось весьма важным этапом создания системы, поскольку оно позволило довольно быстро узнать потенциальные возможности счетчиков и оперативно принять меры по предотвращению проблем с качеством данных о ценах. |
My delegation heartily applauds the efforts and dedication of all women serving United Nations peacekeeping and humanitarian missions under very difficult and quite frequently dangerous circumstances in conflict and post-conflict areas. |
Наша делегация искренне приветствует усилия и приверженность всех женщин, входящих в состав миротворческих и гуманитарных миссий, которые работают в весьма сложных и зачастую очень опасных ситуациях, складывающихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
This list of focal points has already been quite useful for cooperation and the sharing of information, such as through the recent joint work between the Department of Economic and Social Affairs and ESCAP related to family. |
Данный перечень координаторов уже принес весьма значительную пользу с точки зрения сотрудничества и обмена информацией, например посредством осуществления недавно Департаментом по экономическим и социальным вопросам и ЭСКАТО совместной работы, касающейся вопросов семьи. |
This chapter provides clarity regarding as to who can provide instructions to the carrier as to delivery of the cargo and serves a very useful purpose by harmonising national laws in an area where quite different rules apply worldwide. |
Данная глава вносит ясность относительно того, кто может давать перевозчику указания по поводу доставки груза, и служит весьма полезной цели, поскольку гармонизирует положения внутригосударственного законодательства в той области, в которой по всему миру применяются разные нормы. |
Thus far, railways had solved this problem by establishing bilateral agreements, but it must be kept in mind that these agreements refer to a quite limited number of operations. |
До сих пор железные дороги решали эту проблему посредством заключения двусторонних соглашений, однако необходимо иметь в виду, что такие соглашения охватывают весьма ограниченное количество операций. |
It is essential that the agency or ministry receive the resources, training and funding necessary to do its job; it can also be quite effectual when the agency has the authority to compel parties to fulfil their obligations. |
Важно, чтобы такое ведомство или министерство получало ресурсы, подготовку и финансирование, необходимые для осуществления такой деятельности; было бы весьма целесообразным предоставить такому ведомству полномочия по принуждению соответствующих сторон к выполнению своих обязательств. |
It is quite encouraging to see that the major international conferences that took place in the inter-sessional period have already produced results in respect of the goals of the millennium. |
Весьма отрадно видеть, что крупные международные конференции, которые прошли в межсессионный период, уже принесли результаты в том, что касается целей тысячелетия. |
The delegate of UN/TER presented the conclusions of the Seminar on Combined Transport held in Ljubljana on 10-12 May 2000, and pointed out that some speakers had been quite critical about the quality of the services provided by the railways. |
Делегат ТЕЖ ООН представил выводы Семинара по комбинированным перевозкам, который состоялся в Любляне 10-12 мая 2000 года, и указал, что некоторые участники этого семинара высказали весьма критические замечания по поводу качества услуг, предоставляемых железными дорогами. |
As noted by William Holder, the former Deputy General Counsel of IMF, this provision presents quite a different balance to that put forward by the United Nations initially, which would have imposed an obligation imposed more directly on the organization. |
Как отметил Уильям Холдер, бывший заместитель Генерального юрисконсульта МВФ, это положение отражает баланс, весьма отличный от первоначально определенного Организацией Объединенных Наций баланса, устанавливающего обязательство, в большей степени относящегося к организации. |
Although the DAC Principles for Effective Aid are a symbol of joint political will, the dynamics can be quite complicated and they determine, to a large extent, whether and how donors really work together on anti-corruption. |
Хотя разработанные КПР "Принципы оказания эффективной помощи" являются символом совместной политической воли, динамика ситуации может быть весьма сложной, и именно она во многом определяет реальную степень и характер сотрудничества доноров в области борьбы с коррупцией. |
The period 1992-1996 has been one in which those developing countries which were already well established tourist destinations have been quite successful in developing their export revenues from tourism. |
Период 1992-1996 годов характеризовался тем, что развивающиеся страны, куда уже пролегали устоявшиеся туристические маршруты, весьма успешно увеличивали свои экспортные доходы от туризма. |
While the actions are quite comprehensive, to be successful they will require determined leadership and great political will on the part of the Government, supported by all the international partners. |
Хотя осуществляемые меры носят весьма всеобъемлющий характер, залогом их успешной реализации являются обеспечение решительного руководства и проявление твердой политической воли со стороны правительства при поддержке всех международных партнеров. |
Within the quite complex system of public administration, public services and infrastructure development, the central budget provides support for the operation and development of the most disadvantaged settlements. |
С опорой на весьма сложную систему государственных органов, служб и программ развития инфраструктуры из центрального бюджета оказывается поддержка функционированию и развитию поселений, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
MICAH sought to develop its justice programme in partnership with the Minister of Justice and other authorities, who after displaying some initial reticence, were ultimately quite receptive. |
МГМПГ попыталась разработать свою программу в области правосудия в партнерстве с министром юстиции и другими властями, которые, проявив сначала некоторую сдержанность, заняли в итоге весьма положительную позицию. |
Considering the financial and human resources of the actors already present, as shown in the Compilation, the entrance fee is quite high to reach a good level of representation and efficiency. |
Учитывая финансовые и людские ресурсы, которыми располагают участники, как это показано в "Сводном обзоре", достижение высокого уровня представительства и эффективности сопряжено с весьма значительными затратами и усилиями. |
This is quite an important issue in practice and has also a close connection to the questions of the effects of jurisdiction clauses and arbitration clauses on third parties. |
Этот вопрос имеет весьма важное значение на практике, а также тесно связан с вопросом о последствиях оговорок о юрисдикции и оговорок об арбитраже для третьих сторон. |
With regard to changing the structure and composition of the Security Council, we believe that we achieved quite significant progress during the fifty-ninth session of the General Assembly, as partly reflected in the 2005 World Summit Outcome. |
В том, что касается изменения структуры и состава Совета Безопасности, мы считаем, что в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи мы добились весьма существенного прогресса, который частично нашел отражение в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
For new trials to be assigned to panels of judges without delay, it is absolutely imperative that the President have at his disposal a roster of distinguished jurists who are willing and able to serve the Tribunal, often on quite short notice, at this critical juncture. |
Для оперативной передачи дел на рассмотрение судей на данном этапе совершенно необходимо, чтобы в распоряжении Председателя был список известных юристов, которые желали бы и могли бы приступить к работе в Трибунале, зачастую в весьма короткие сроки. |
Their market orientation is also quite specific in that SMEs invest abroad either to produce for export markets or to produce for their large customers locally. |
Их рыночная ориентация также весьма специфична, поскольку МСП осуществляют инвестиции за границей, для того чтобы производить продукцию для экспортных рынков или для своих крупных клиентов на местном рынке. |
There is no "free lunch" here; the construction of such an apparatus requires the investment of considerable resources, both financial and political, and may take quite a long time. |
В этой связи не обойтись без существенных затрат; создание такого аппарата сопряжено с затратами значительных ресурсов как финансовых, так и политических и может занять весьма продолжительное время. |
As the objective of enforcement proceedings is to enable creditors to obtain repayment of the obligation, States are usually quite flexible about which parties are entitled to pay the secured obligation. |
Поскольку цель процедур реализации заключается в том, чтобы дать кредиторам возможность получить возврат средств по обязательству, государства обычно весьма гибко подходят к вопросу предоставления сторонам возможности платить в погашение обеспеченного обязательства. |
Indeed, in some respects, the situation is quite depressing, as we see these problems being exacerbated in terms of intensity, scope and human losses. |
Да, в определенных отношениях ситуация весьма критическая, поскольку мы становимся свидетелями усугубления этих проблем в плане их остроты, масштабов и человеческих потерь. |
The human rights base of the Convention roots it quite directly in the broader framework of human rights instruments of which it is an integral part, albeit with a very particular focus. |
Правозащитная основа Конвенции позволяет непосредственно отнести ее к более широкой группе договоров в области прав человека, неотъемлемой частью которой она является, хотя Конвенция и сосредоточена на весьма специфической проблематике. |
The secretariat remarks that environmental information is thus often quite sensitive and dealing with data that governments consider too sensitive for public release or sharing at the regional level will continue to be a challenge. |
Секретариат отмечает, что по этой причине экологическая информация зачастую носит конфиденциальный характер и содержит данные, которые рассматриваются правительствами в качестве весьма важных, что препятствует их распространению среди общественности или обмену ими на региональном уровне и будет создавать проблемы в будущем. |