Would be quite the feather in your cap. |
Тебе весьма пошло бы перо в головном уборе |
I noticed the pulmonary trunk was quite large - too large, in fact, to be viable for a transplant for PinZ0. |
Я заметила, что лёгочный ствол весьма большой, даже слишком большой, чтобы быть пригодным для пересадки ПинЗ0. |
He then presented draft recommendation 6 bis and explained that as a text, it was still quite provisional, until information could be obtained on the experience of other treaty bodies in the area in question. |
Г-н ШИРЕР представляет проект рекомендации 6-бис и поясняет, что это всего лишь весьма предварительный текст в ожидании информации об опыте других договорных органов в этой области. |
Cooperation among regulatory authorities in this sector was already quite active, as authorities from many countries were aware of and make active use of the Worldwide System for Conformity Testing and Certification of Electrotechnical Equipment and Components (IECEE). |
Сотрудничество регулирующих органов в данном секторе уже ведется весьма активно, поскольку регулирующие органы многих стран знают о Всемирной системе проверки соответствия и сертификации электротехнического оборудования и его компонентов (МЭКСЭ). |
The registration of real property rights in Lithuania is quite different from the prevailing practice in other countries: mortgage rights are registered separately from other real property rights. |
Регистрация прав на недвижимость в Литве весьма отличается от преобладающей в других странах практики: ипотечные права регистрируются отдельно от других прав на недвижимость. |
Mr. Burman (United States of America) said the draft Guide's proposal for informal restructuring was quite close to the Spanish model, in that it required judicial approval, so that the same standards would be applied as for an ordinary reorganization. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что содержащееся в проекте Руководства предложение в отношении неофициальной реструктуризации весьма близко к испанской модели в том, что касается требования относительно одобрения судом, с тем чтобы применялись те же стандарты, что и в случае обычной реорганизации. |
These settlements have not helped to improve the chances for peace at all. Thirdly, with regard to the settlers, we are quite familiar with their aggression. |
Эти поселения никоим образом не помогли улучшить шансы на достижение мира. В-третьих, что касается поселенцев, то нам весьма хорошо известна их агрессивность. |
In another, quite similar, case, the Commission declared a petition inadmissible because it had also been brought before the ILO by the World Federation of Industry Workers; four trade union branches joined the proceedings that concerned the dismissal of the employees concerned. |
В другом весьма схожем деле Комиссия объявила заявление неприемлемым по той причине, что оно было также представлено в МОТ Всемирной федерацией работников промышленности; в это разбирательство, касавшееся увольнения служащих, включились четыре отделения профсоюзов. |
The project was quite successful in that, not only a 100 % return rate was realized but the participating women in the credit scheme managed to establish or improve their business and substantially increase their income levels. |
О весьма успешной реализации проекта свидетельствует не только возврат 100 процентов выданных средств, но и тот факт, что получившим кредиты женщинам удалось создать или расширить свое собственное дело, а также существенно повысить уровень своего дохода. |
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. |
Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
The Board had an exchange of views with regard to a possible common pattern of thefts and robberies and came to the conclusion that there was none, as individual cases had been quite different. |
Совет провел обмен мнениями относительно возможных общих видов краж и ограблений и пришел к выводу о том, что их не существует, поскольку каждый индивидуальный случай весьма отличается от другого. |
This scenario, the election of new permanent members by fatigue, is, in fact, quite likely to occur under some of the proposals currently under consideration, that foresee an open-ended electoral process - a process without any limits on the maximum number of rounds permissible. |
Собственно, такой сценарий избрания новых постоянных членов в результате усталости представляется весьма вероятным в случае принятия ряда рассматриваемых в настоящее время предложений, предусматривающих неограниченный процесс выборов без каких-либо ограничений на максимальное число туров. |
These and other issues made the accession process quite complex, and more so in the case of LDCs, which suffered from severely limited human, institutional, financial and administrative capacity constraints. |
Эти и другие вопросы делают процесс присоединения весьма сложным, особенно для НРС, которые страдают от чрезвычайно ограниченных людских, институциональных и административных ресурсов. |
We did quite well, didn't we? |
Мы добились весьма неплохой цены, верно? |
Of course, building a train that could reach such a speed is quite impossible, but we have build something very like the train. |
Конечно, создать поезд, который мог бы развивать таку скорость вряд ли возможно, но мы создали нечто, весьма похожее на такой поезд. |
The extension of RVA to the rest of the Democratic Republic of the Congo is quite limited, particularly in Ituri and the Kivus. |
Сфера деятельности УВП в остальных районах Демократической Республики Конго весьма ограничена, особенно в Итури и в обеих провинциях Киву. |
The fact that the European Union provides preferential market access to African banana suppliers makes the business quite profitable, which is why there have been recent confrontations to gain control of the area and consequently to monopolize the export market. |
То обстоятельство, что Европейский союз предоставляет преимущественное право доступа на рынки африканским поставщикам бананов, делает этот бизнес весьма прибыльным, и именно поэтому недавно имели место столкновения с целью установить контроль над этим районом и впоследствии монополизировать экспортный рынок. |
As Estonia's military capacity and military ordnance is limited in potential the question of ERW is quite limited. |
Поскольку эстонский военный потенциал и военно-артиллерийский арсенал носит ограниченный характер, весьма ограниченный характер носит и вопрос о ВПВ. |
The fact should be mentioned that the ability of courts to apply these Laws so far has been quite limited because they are still overloaded with the huge number of cases. |
Следует упомянуть о том, что возможности судов по применению этих законов пока что являются весьма ограниченными, поскольку они перегружены рассмотрением большого числа дел. |
The 'glass ceiling' effect is quite pronounced in the Public Service as indicated by the low number of women advancing to senior management level. |
Эффект "стеклянного потолка" весьма отчетливо проявляется в рамках государственной службы, о чем свидетельствует низкий процент женщин, занимающих должности в высших эшелонах управления. |
It would be quite worrying if, owing to this situation, the important reforms made to improve the functioning of the judiciary would eventually lead to functional improvements without at the same time rendering it more independent from those closely connected to power. |
Будет весьма прискорбно, если в силу этих обстоятельств проведенные важные реформы по совершенствованию работы судебной системы в конечном итоге приведут лишь к функциональным улучшениям без одновременного повышения степени независимости от структур, тесно связанных с властью. |
The nature and size of the different agencies is quite diverse (the smallest having only three staff and the biggest having about 225,000 employees). |
Характер и масштабы этих учреждений весьма различны (самое мелкое из них имеет только трех сотрудников, а самое большое около 225000 работников). |
Initial findings have indicated not only that the impacts appear to be quite extensive, but that they may also be more persistent. |
Первые данные указывают не только на то, что эти последствия представляются весьма обширными, но и на то, что они могут оказаться более долговечными. |
I have not attempted a consolidation of the training provisions in article 4, as some of them are quite specific, but colleagues might want to bear that possibility in mind. |
Я не пытался объединить положения об обучении в статье 4, поскольку некоторые из них носят весьма специфический характер, однако коллеги могут пожелать учесть такую возможность). |
Statisticians, in order to consider to the utmost degree the satisfaction of users' needs in their policy of disseminating information, i.e. delivering them products of an expected quality level, must learn these needs quite thoroughly. |
Статистики с целью максимального учета критерия удовлетворения потребностей пользователей в рамках своей политики распространения информации, т.е. предоставления им продуктов ожидаемого уровня качества, должны весьма тщательно изучать эти потребности. |