| And then, abandoning all our gear, we were forced to ride out in the middle of the night, in a quite dramatic scene. | И затем, бросив всё наше снаряжение, мы были вынуждены выехать среди ночи при весьма драматических обстоятельствах. |
| I understand you have offered quite a substantial reward for any kind of relevant information on Hannibal Lecter, not just the usual apprehension and conviction. | Я понимаю, вы предлагали весьма существенное вознаграждение за любую важную информацию о Ганнибале Лектере, кроме обычных слухов и домыслов. |
| And I have to say that the way that you're rockin' those slacks is quite impressive as well. | А я должна сказать, что то, как ты смотришься в этих брючках тоже весьма впечатляет. |
| Favorable Wentz review could be quite useful. | Благоприятный обзор от Венца был бы весьма кстати! |
| Our Cotton Mather is quite obsessed with signs... | Наш Коттон Мэзэр весьма одержим знаками - |
| The point is, for the first time in ages, I'm quite vulnerable, weak even. | Дело в том, что впервые за эти годы, я весьма уязвима, даже слаба. |
| It's quite convenient, isn't it? | Весьма удобно, не так ли? |
| Whether or not you believe in them, they are quite interesting, which is all we ask. | Верите вы в них или нет, но они весьма интересны, что нам тут и требуется. |
| That's, if I may say, not quite interesting. | Если честно, это не назвать "весьма интересным". |
| Though to be quite blunt, her grasp of timing is a little loose. | Честно говоря, у неё весьма свободные представления о сроках. |
| Zoe, you're going to be quite useful after all. | Зои, возможно, вы окажетесь весьма полезны в конце концов. |
| It's quite interesting, this, because I have a photograph here that I'd like to share with everyone, of the Top Gear car park. | Это весьма интересно, потому что у меня есть фотография с автостоянки Топ Гир и я хотел бы поделиться со всеми. |
| Say, for a science teacher, his vocabulary is quite limited! | Для научного сотрудника университета он имеет весьма ограниченный словарный запас. |
| But we also place emphasis on the particular needs of the disabled and of our children, for they, too, are quite vulnerable. | Однако мы также уделяем внимание удовлетворению особых потребностей инвалидов и детей, поскольку они также относятся к весьма уязвимым слоям населения. |
| To the contrary, the report's conclusion seems to rewrite the international law of self-defence in a quite alarming manner. | Напротив, создается впечатление, что в содержащемся в докладе выводе международное право относительно самообороны переписано, причем весьма тревожным образом. |
| The 'profit margins' of the organization are deliberately kept quite low, even when its 'market' would bear higher overhead percentages. | «Норма прибыли» организации сознательно сохранялась на весьма низком уровне, даже в тех случаях, когда ее «рынок» позволял начислять более высокие проценты на накладные расходы. |
| Species change or loss may be quite sensitive to N availability and occur early in the sequence of N saturation. | Изменение видового состава или исчезновение видов может весьма ощутимо зависеть от доступности N и иметь место уже на ранних стадиях насыщения азотом. |
| Insofar as civilians were concerned, the situation on the ground in the aftermath of the assumption of control by Coalition forces was undoubtedly quite difficult. | Положение гражданского населения в ряде мест после взятия контроля коалиционными силами, несомненно, является весьма трудным. |
| Programmes of this type have been quite common for bilateral agencies and, to a lesser extent, for international financial institutions and private foundations. | Программы такого типа весьма характерны для двусторонних учреждений и, в меньшей степени, для международных финансовых учреждений и частных фондов. |
| Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. | Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
| The United States feels quite strongly that we could not agree to a comprehensive agenda that precludes, in some fashion, an internal review of Disarmament Commission operations. | Соединенные Штаты Америки придерживаются весьма твердого мнения о том, что мы не смогли согласовать всеобъемлющую повестку дня, что, в некотором роде, препятствует внутренней оценке процесса функционирования Комиссии по разоружению. |
| The idea of contemporary threats to international peace and security is quite timely, and the United States has decided views on what those are. | Мысль о рассмотрении современных угроз международному миру и безопасности весьма своевременна, и у Соединенных Штатов есть четкая позиция по поводу того, откуда такие угрозы проистекают. |
| The present study has attempted a comprehensive categorization of treaties considering their ability to withstand traditional war, and in this effort quite a few trends can be identified. | Настоящее исследование сопряжено с попыткой провести всеобъемлющую категоризацию международных договоров с учетом их способности сохраняться в период традиционной войны и, благодаря этому усилию, можно выявить весьма незначительное число тенденций. |
| The ratio of trained para-medical staff to doctors is also quite low with obvious negative implications for the overall performance of the health care system. | Соотношение между обученным младшим медицинским персоналом и врачами также весьма низкое, что имеет очевидные негативные последствия для работы всей системы здравоохранения. |
| I have also kept in mind that in some instances it was quite specific issues that were referred to the facilitators' groups for further work. | Я также учитывал, что в некоторых случаях на доработку в группы посредников передавались весьма конкретные вопросы. |