In the very poorest regions, financial aid quite often enables the victims to gain easier access to other types of assistance when their basic needs for survival are partly met. |
В крайне бедных регионах финансовая помощь весьма часто позволяет пострадавшим более легко получить другие виды помощи, поскольку она дает возможность частично удовлетворить их основные жизненные потребности. |
It is quite disconcerting, for instance, that a sophisticated medium-term programme heralded as a major capacity building exercise that aims at promoting exports in beneficiary countries does not address the issue of its impact on trade. |
Будет весьма досадно, например, если в какой-либо сложной среднесрочной программе, подаваемой как важное начинание в области укрепления потенциала, нацеленное на развитие экспорта стран - получателей помощи, без внимания останется вопрос о ее воздействии на торговлю. |
The living conditions in the compound, which had been observed to be quite poor when the Special Rapporteur visited it, have obviously not improved, since the subsequent visitors reported that clean water and adequate toilet facilities were still lacking. |
Жилищные условия в комплексе, которые были во время посещения его Специальным докладчиком весьма плохими, явно не улучшились, поскольку более поздние посетители сообщали, что чистой воды и нормальных уборных по-прежнему не хватало. |
Other Somalis then go to other countries and we do have this quite serious problem of knowing how the international community will structure itself in order to facilitate the future peace process. |
Другие сомалийцы идут затем к другим странам, и у нас создается весьма серьезная проблема: знать, как международное сообщество будет определяться в плане оказания помощи будущему мирному процессу. |
That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. |
В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
For financial reasons, a Sámi woman does not always have a real choice because the level of earnings of Sámi reindeer herders is quite low, which requires that both spouses participate in gainful employment. |
В силу причин финансового характера саамская женщина не всегда имеет реальный выбор, поскольку уровень заработка саамских оленеводов весьма низок и поэтому работать по найму вынуждены оба супруга. |
It was observed that these issues could be quite complex and that, since national laws adopted different solutions, addressing them in the draft Guide in any detail would prove difficult. |
Было отмечено, что подобные проблемы могут носить весьма сложный характер и что, поскольку в национальных законах используются различные решения, их сколь-либо подробное рассмотрение в проекте руководства вызовет трудности. |
Savings in travel time typically form a very large proportion of the total project benefits - figures from the past experience of various national governments within the EU15 and the EIB suggest that 80% is quite typical. |
Экономия времени на поездку обычно составляет весьма значительную долю общих выгод от проекта: прошлый опыт правительств 15 стран ЕС и ЕИБ свидетельствует о том, что типичным показателем является 80%. |
We are obviously quite concerned about the violence in the region and its potential to disrupt and undermine what has been achieved in the past years at great cost of political and financial commitment. |
Мы весьма озабочены насилием в регионе и его потенциальной угрозой разрушить и подорвать то, что было достигнуто в прошлые годы большой ценой политических и финансовых обязательств. |
In fact, a slowdown was seen as highly desirable, given that actual output had grown at a rate significantly above potential for quite some time with increasing risks of overheating and a hard landing. |
Более того, замедление экономической активности считалось весьма уместным, поскольку фактический объем производства увеличивался существенно быстрее потенциального объема производства в течение довольно продолжительного времени, что усиливало опасность перегрева экономики и «жесткого приземления». |
It is worth mentioning that the Brazilian Labour Market and the basic basket of goods are quite different from one region to another; this has also limited attempts to increase the national monthly minimum wage to a greater degree. |
Следует отметить, что рынок труда и набор потребительских товаров и услуг является в Бразилии неоднородным и весьма различается по регионам, что также затрудняет усилия по обеспечению более ощутимого повышения размера общенациональной минимальной заработной платы. |
Timor-Leste's struggle to overcome its misfortunes and the efforts of its society over the past four years to reaffirm the country's potential have constituted quite a success story. |
Борьба Тимора-Лешти по преодолению серьезных препятствий и проблем, а также прилагаемые его обществом на протяжении четырех лет усилия для того, чтобы продемонстрировать возможности страны, увенчались весьма убедительным успехом. |
Noting the large number of persons living with HIV/AIDS, he requested information on steps the State party was taking to ensure that they had access to antiretroviral drugs, which were quite expensive. |
Отмечая большое количество людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, он просит государство-участник представить информацию о предпринимаемых им шагах по обеспечению доступа таких лиц к антиретровирусным препаратам, которые весьма дороги. |
The assumptions that are required to get this simple model are quite restrictive but hopefully, in the future, other researchers will figure out ways of relaxing some of these assumptions. |
Допущения, необходимые для получения этой простой модели, вводят весьма жесткие ограничения, однако можно надеяться, что в будущем другие ученые найдут способы ослабления некоторых из этих предположений. |
The two accounts share certain similarities, but have quite different histories, serve different purposes and are managed in substantively different ways. |
Эти два счета имеют ряд общих черт, однако их история весьма различна, они служат достижению разных целей, и в управлении ими имеются существенные различия. |
To that end, they are now prepared to invest funds equal to 25 to 30 per cent of the State's annual information technology budget - quite a significant contribution. |
Они готовы выделить на эти цели средства, равные 25 - 30 процентам ежегодного бюджета государства, отводимого на нужды информационной технологии, что составляет весьма существенную сумму. |
On the other hand, other members voiced their reservations regarding the reference to preparatory work, because in the case of unilateral acts, the feasibility of having access to such work was quite doubtful. |
С другой стороны, другие члены Комиссии выразили оговорки в отношении ссылки на подготовительные материалы, поскольку в случае односторонних актов возможность получения доступа к таким материалам весьма сомнительна. |
These are usually more dispersed than are the older and settled minorities, and the number of languages spoken at home by migrants in a country of immigration can be quite large. |
Как правило, эти меньшинства проживают менее компактно по сравнению с более старыми и укоренившимися меньшинствами, а число языков, на которых говорят мигранты в стране иммиграции, может быть весьма велико. |
It is clear there are quite divergent views among countries on the appropriate circumstances for treating payments for the use of intangible assets as rent or the purchase of an asset. |
Ясно, что между странами имеются весьма существенные разногласия в отношении соответствующих условий для учета платы за пользование нематериальными активами в качестве ренты или приобретенного актива. |
It is quite ironic that a number of job vacancies could not be filled up because the available manpower supply would not fit the job, as confirmed by a graduate Tracer Study conducted by TESDA in 2002. |
Весьма печально, что часть рабочих вакансий не может быть заполнена в силу того, что имеющаяся рабочая сила не подходит для выполнения таких работ, как было подтверждено в проведенном УТОРН в 2002 году Исследовании положения выпускников. |
This experience is quite considerable since French national accounts experts have for a long time calculated volume measures both in constant prices and in prices of the previous year. |
Этот опыт является весьма значительным, поскольку французские специалисты уже в течение длительного времени составляют счета в показателях объема одновременно в постоянных ценах и в ценах предыдущего года. |
The Associate Administrator thanked the Bureau of the Board for its dedication and assistance in ensuring a consensus on the various issues before the Board, including those that were quite difficult to resolve. |
Заместитель Администратора поблагодарил Бюро Совета за его твердую поддержку и содействие в деле формирования консенсуса по различным рассматриваемым Советом вопросам, в том числе тем из них, которые оказались весьма сложными. |
Of course, my thanks go also to the chairmanship of Working Group I, on nuclear issues, which was courageous and carried out difficult work in quite sensitive circumstances. |
Разумеется, я хотел бы также поблагодарить Председателя Рабочей группы I, занимающейся ядерными вопросами, который проявил мужество и провел сложную работу в весьма сложных обстоятельствах. |
Thus their resolution is quite coarse relative to the scale of the exposure units, such as a coastal zone in a country or a region. |
Таким образом, такое разрешение является весьма грубым по отношению к масштабу единиц, подвергающихся воздействию, таких, как прибрежная зона в стране или регионе. |
As I am sure participants have noted, those four points were quite carefully phrased in the report in order to capture the wide variety of views within the Conference in a way that was generally acceptable to all. |
Участники, я уверен, заметили, что эти четыре замечания были весьма тщательно сформулированы в докладе, с тем чтобы отразить самые разнообразные мнения на Конференции так, чтобы это было приемлемо для всех. |