Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Quite - Весьма"

Примеры: Quite - Весьма
Although, if you had worded that a bit more delicately it could've been quite flattering, so... well, not thank you, necessarily, but... Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но...
Many units throughout the United Nations system, most of which are quite small, are concerned with accountability for the use of resources entrusted to secretariats, as well as with internal and external oversight of programme implementation and management. Многие подразделения системы Организации Объединенных Наций, в основном весьма небольшие, проявляют обеспокоенность по поводу состояния отчетности за использование ресурсов, предоставленных секретариатам, а также внутреннего и внешнего надзора за осуществлением программ и управлением ими.
For example, well-developed exercises which can have the effect of making trainees aware of notions of gender or racial bias in their own attitudes or behaviour can be quite valuable. Например, весьма полезными здесь могут быть надлежащим образом подготовленные занятия, благодаря которым слушатели могут получать представление о том, исходят ли они в своих отношениях или поведении из гендерных или расовых предрассудков.
Their deployment in a hostile environment and use in difficult terrain result in high mileage and necessitate more frequent replacement of tracks and wheels, with the former being quite expensive. Их развертывание в условиях ведения боевых действий и использование на сильно пересеченной местности обусловливают большой пробег и необходимость более частой замены гусениц и колес, причем первые являются весьма дорогостоящими.
The geographical representation among the six international service agencies which contract all the international contractual personnel for UNPROFOR is also quite narrow, all of them being from the same region. Географическое представительство шести международных учреждений, которые предоставили СООНО весь международный персонал по контрактам, также является весьма узким: все они происходят из одного и того же региона.
This point is easily confused with other, quite different requirements for emergency communications necessary in the subsequent rescue and relief phases of disaster management, after the disaster has occurred and when previously existing means of communication may have become inoperable. Эти функции нередко путают с другими, весьма отличными потребностями в средствах связи при возникновении чрезвычайных ситуаций, которые возникают на последующих этапах деятельности - этапах проведения спасательных работ и оказания чрезвычайной помощи, когда стихийное бедствие уже имеет место, а существовавшие ранее средства связи вышли из строя.
The importance of the international conventions on the environment is quite considerable and UNITAR will attempt to increase its services to these conventions through training programmes. Учитывая весьма важное значение международных конвенций по окружающей среде, ЮНИТАР будет стремиться расширить свои услуги в поддержку этих конвенций на основе осуществления программ подготовки кадров.
Despite sustained economic growth after World War II, there had been an increase in the incidence of poverty as economic growth was quite unevenly distributed. Несмотря на устойчивый экономический рост в период после второй мировой войны, масштабы нищеты стали еще больше, поскольку экономический рост распределялся весьма неравномерно.
As the agenda for the next two days' meetings is quite extensive, I would urge all members to conclude their consultations with respect to the remaining items and be prepared to take action on them. Поскольку повестка дня предстоящих двух дней весьма напряженная, я хотел бы призвать всех членов Комитета завершить свои консультации с учетом остающихся вопросов и подготовиться к принятию решений по ним.
In this context, the draft statute is deemed to be quite comprehensive and to cover a wide variety of the issues that are bound to arise in any discussion involving an international criminal jurisdiction. В этом отношении было сочтено, что проект статута имеет весьма всеобъемлющий характер и охватывает широкий круг вопросов, которые обязательно будут подниматься в рамках любой дискуссии, касающейся международного уголовного правосудия.
Therefore one of the guiding principles for conducting censuses and surveys is that the activities which change quite frequently and their share in the total are significant should be covered regularly (or at least more frequently) in the scheme of data collection. Таким образом, один из руководящих принципов проведения переписей и обследований заключается в том, что виды деятельности, динамика которых изменяется весьма быстро и оказывает значительное влияние на итоговые цифры, должны регулярно (или по меньшей мере довольно часто) включаться в программу сбора данных.
It seems to me, quite frankly, that Ambassador Zahran has spelt out very clearly exactly why we need to re-establish the Ad Hoc Committee soon, if only to debate the important differences of view to which he refers. Откровенно говоря, посол Захран, как мне представляется, весьма четко изложил те причины, по которым нам нужно поскорее воссоздать Специальный комитет, пусть даже для того, чтобы дискутировать по отмеченным им важным расхождениям во взглядах.
If the forecast in the table is realized, output growth will accelerate in 1995 for the fourth consecutive year, and this would be quite unusual. Если приведенный в таблице прогноз оправдается, то в 1995 году объем производства будет расти четвертый год подряд, что будет весьма необычным явлением.
World output, in any event, is the sum of economic activities in the world's many countries and the range of economic situations remains quite wide. Как бы то ни было, объем мирового производства представляет собой совокупность результатов экономической деятельности всех стран мира, диапазон экономического положения которых весьма широк.
Regarding pilot or demonstration projects, the UNEP Evaluation Report 1993 noted that, while some projects were quite efficient in the use of the funds allocated in the project document, others achieved the expected outputs only after substantial financial resources had been added. В отношении экспериментальных и демонстрационных проектов в ежегодном докладе об оценке ЮНЕП за 1993 год отмечалось, что в то время как одни проекты обеспечивают весьма эффективное использование выделенных в проектном документе средств, то в рамках других ожидаемые результаты достигаются лишь после предоставления существенных дополнительных ресурсов.
As can be expected, we are quite pleased that the draft resolution enjoys solid, widespread support from a diverse mix of United Nations Members. Как и следовало ожидать, мы весьма рады тому, что проект резолюции пользуется прочной, широкой поддержкой столь разнообразного членского состава Организации Объединенных Наций.
In some countries, mainly some developing and Eastern European countries, the advocacy and consultation powers of the competition authorities may be quite extensive. В некоторых странах, главным образом в отдельных развивающихся и восточноевропейских странах, надзорные и консультативные функции органов по вопросам конкуренции могут быть весьма обширными.
However, it is quite possible that other readily available sources of information may be tapped, such as non-governmental organizations working in the field, schools, etc. Вместе с тем весьма вероятно, что удастся привлечь другие, уже располагающие информацией структуры, как, например, неправительственные организации, работающие в этой области, школы и т.д.
Apparently, the Government had no explicit budgetary provisions for the programme, and the system of "pay as you go" proved sometimes to be quite difficult. Очевидно, что у правительства не было определенных бюджетных ассигнований на осуществление программы, и система "оплаты по факту" иногда приводила к весьма серьезным трудностям.
The international prices - in dollar terms - of these non-fuel commodities remained quite depressed through much of the 1980s, though they recovered somewhat at the end of that decade. Международные цены - в долларовом исчислении - на это нетопливное сырье оставались весьма низкими на протяжении почти всех 80-х годов и лишь в конце того десятилетия они немного повысились.
Finally, the UNCTAD technical cooperation programme relating to the GSP was quite useful for those countries which intended to make the best use of the GSP. В заключение оратор отметил, что программа технического сотрудничества ЮНКТАД в области ВСП весьма полезна для тех стран, которые намереваются оптимальным образом использовать возможности этой системы.
In several regions the improvements were quite significant, such as in Northern Africa, Western Asia and South America where infant mortality rates were reduced by more than half. В нескольких регионах сокращение этих показателей было весьма значительным, например, в Северной Африке, Западной Азии и Южной Америке, где коэффициенты младенческой смертности сократились более чем наполовину.
In order to avoid unnecessary repetition of the earlier chapters and to produce a relatively compact document for the Sub-Commission, they have chosen not to assemble all the chapters into their final report which would have been quite lengthy. С целью избежать ненужного повторения ранее подготовленных глав и представить сравнительно компактный документ для Подкомиссии они решили не собирать вместе все главы в своем окончательном докладе, который в таком случае был бы весьма объемистым.
I am pleased to announce that the political consultations in Tehran were quite fruitful and paved the way for the success of efforts aimed at peaceful resolution of crisis and establishment of durable peace in Tajikistan. Мне доставляет удовольствие заявить о том, что политические консультации в Тегеране были весьма плодотворными и создали условия для обеспечения успеха усилий, направленных на мирное урегулирование кризиса и установление прочного мира в Таджикистане.
Many United Nations managers are not used to and seem to be quite reluctant to accept criticism, particularly when it comes to applying accountability criteria rather than settling for the promise that some specific problem won't recur. Многие работники руководящего звена Организации Объединенных Наций не привыкли к критике и, как представляется, принимают ее весьма неохотно, особенно когда дело касается применения критериев отчетности и ситуация не исчерпывается обещаниями о том, что та или иная конкретная проблема больше не повторится.