This legislation provided for a prescribed and quite strictly time-limited procedure for reacquiring the ownership of property that had passed to the State under circumstances specified in the legislation. |
Это законодательство предусматривает наличие установленной и весьма четко регламентированной по срокам процедуры восстановления права собственности на имущество, которое было передано государству при обстоятельствах, определенных нормативными актами. |
With regard to the latter, given the number of displaced persons, the needs are estimated to be quite significant. |
Что касается последнего, то, учитывая большое количество перемещенных лиц, потребности в этой сфере, по имеющимся оценкам, весьма значительны. |
Mr. Kemal said he understood that immigrants fleeing the unrest in North Africa had met with quite a hospitable response from local Italian communities, for example in Lampedusa. |
Г-н Кемаль говорит, что, насколько он понимает, иммигранты, бежавшие от беспорядков в Северной Африке, встретили весьма теплый прием со стороны местных итальянцев, например на острове Лампедуза. |
He commended the State party for having prosecuted a number of politicians - some quite prominent - for incitement to racism and racial discrimination. |
Он положительно оценивает меры государства-участника по привлечению к ответственности ряда политических деятелей, в том числе весьма известных, за подстрекательство к расизму и расовой дискриминации. |
3.2.2.1.2.4 Former 3.2.2.5.3 becomes new 3.2.2.1.2.4 with the following amendment: In the first sentence, delete "quite". |
3.2.2.1.2.4 Прежний пункт 3.2.2.5.3 становится новым пунктом 3.2.2.1.2.4 со следующими изменениями: В первом предложении исключить "весьма". |
He also said that it was difficult to respond to the question that had been posed about standards because they were quite complicated and took time to develop. |
Он также отметил, что ответить на вопрос, касающийся стандартов, непросто, поскольку они весьма сложны и для их разработки требуется время. |
While the list annexed to the memorandum of understanding is standard, table 6 reflects the quite significant variations in costs among the sample countries. |
Перечень, прилагаемый к меморандуму о взаимопонимании, является стандартным, однако приведенные в таблице 6 данные о расходах стран, включенных в выборку, весьма отличаются друг от друга. |
As indicated previously, heavy-duty vehicles can vary quite a lot even though the power rating of the powertrain stays the same. |
Как указывалось ранее, характеристики большегрузных транспортных средств могут различаться весьма значительно даже при сохранении одинаковой номинальной мощности их силовых установок. |
While the larger United Nations membership tended to be quite critical of the Council, it was very eager to become elected members. |
Хотя более широкий круг членов Организации Объединенных Наций настроен весьма критично по отношению к Совету, они весьма охотно стали бы его членами. |
Harmonizing the high speed test posed a significant challenge in that the two existing tests were quite different from each other and based on different principles. |
Согласование испытания на высоких скоростях было связано со значительными проблемами, поскольку те два испытания, которые предусмотрены на сегодняшний день, весьма отличаются друг от друга и основываются на различных принципах. |
The term "integrated assessment" has been used in three quite different contexts: |
Термин «комплексная оценка» употребляется в трех весьма различных контекстах: |
More significantly from the region's development perspective, findings show that unless countries strive to dramatically increase their broadband deployment, the economic impact of the technology will remain quite limited. |
Что еще более важно с точки зрения развития региона, результаты показывают, что если страны не стремятся к тому, чтобы резко увеличить свои темпы развертывания широкополосной связи, экономические последствия этой технологии будут оставаться весьма ограниченными. |
The new proposal is quite comprehensive and, in addition to including fishery and agriculture products, covers forestry products and agricultural inputs. |
Это новое предложение обладает весьма широким охватом, включая помимо продукции рыбного промысла и сельского хозяйства лесопродукцию и сельскохозяйственные ресурсы. |
From our perspective, political declarations are quite a partial measure as they do not create an obligation under international law and are subject to conditions and reservations. |
С нашей точки зрения, политические заявления являются весьма частичной мерой, поскольку они не устанавливают обязательства по международному праву и сопровождаются условиями и оговорками. |
Mapping the critical infrastructure at risk, which is quite dynamic and requires innovative technologies, is an important part of this process. |
Важной частью этого процесса является определение важнейших объектов инфраструктуры, подвергающихся риску, что является весьма динамичным процессом, требующим новаторских технологий. |
It is important to note that even though cases of investments under PPP schemes in railways are few, the ranges of investments are quite many. |
Важно отметить, что, хотя схемы ГЧП для инвестиций в железнодорожном секторе используются довольно редко, диапазон их применения весьма широк. |
In Asia, countries including Indonesia, the Philippines and India are quite advanced in their analysis and use of disaggregated data, reflecting long engagement and investment in disaster risk reduction in the region. |
В Азии ряд стран, таких как Индонезия, Филиппины и Индия, добились весьма существенных успехов в оценке и использовании дезагрегированных данных, что является результатом прилагаемых странами региона на протяжении многих лет усилий в целях уменьшения опасности бедствий и направления на эти цели соответствующих финансовых ресурсов. |
The national legal framework on crimes related to violence against women is currently one of the most complete in Europe and provides for quite severe penalties. |
Национальная правовая база борьбы с преступностью, связанной с насилием в отношении женщин, в настоящее время является одной из самых полных в Европе и предусматривает весьма суровые виды наказания. |
Canada used actual place of work in the week before census, which is quite close to the listed definition number one. |
Канада использует определение фактического места работы в течение недели перед проведением переписи, что весьма близко к приведенному выше первым определению. |
However, the situation in the Sami Parliament is quite different, as women are poorly represented. |
Тем не менее, положение в парламенте народности сами является совершенно иным, так как в нем представленность женщин является весьма низкой. |
Slovenia used the address of business or local unit in the business register, which seems to be quite close to the listed second definition. |
Словения использует определение адреса предприятия или местной единицы в коммерческом регистре, что представляется весьма близким к приведенному выше вторым определению. |
The starting point for any assessment of religious or belief pluralism must therefore be the self-understandings of human beings in this area, which may be quite diverse. |
Следовательно, исходной точкой любой оценки плюрализма религий или убеждений должно быть самосознание людей в этой сфере, которое может быть весьма неоднородным. |
The cost of connection to the drinking water supply, which is not subsidized, is quite high in relation to the average household income. |
Стоимость доступа к питьевой воде (подключение к системе водоснабжения) без субсидий является весьма высокой по отношению к среднему доходу домашних хозяйств. |
The Country Team reported that, despite the economic growth of recent years, overall poverty, extreme poverty, and inequality remained quite considerable. |
СГООН сообщила о том, что, несмотря на экономический рост в последние годы, масштабы общей бедности, крайней нищеты и неравенства по-прежнему являются весьма значительными. |
It's quite convenient to have a shrapnel in the knee! |
Весьма удобно оказалось иметь шрапнель в колене. |