One member of the team commented: "We always work in support of the United Nations Coordinator, but the way we were able to work quickly with the Government was quite unprecedented". |
Один из членов группы заметил: «Мы всегда осуществляем деятельность в поддержку Координатора Организации Объединенных Наций, однако то, как оперативно мы смогли сотрудничать с правительством, является весьма беспрецедентным случаем». |
The impact of globalization on poverty is felt particularly in the area of the employment situation, which has worsened in most countries, in some cases quite dramatically, since the Copenhagen Summit. |
Последствия глобализации для нищеты ощущаются с особой остротой в области занятости, положение в которой ухудшилось в большинстве стран, причем в некоторых случаях весьма драматическим образом в период после проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
IFI compliance mechanisms established restrictions on the range of persons or entities that might avail of the mechanism, and some IFIs had a quite limited time period in which a complaint could be brought. |
Механизмы контроля за соблюдением МФУ устанавливают ограничения на круг лиц или организаций, которые могут воспользоваться этими механизмами, а некоторые МФУ определяют весьма ограниченный период времени, в течение которого может подаваться жалоба. |
In fact, the actual capacity of Member States to reply to questions in the annual reports questionnaire of the United Nations Office on Drugs and Crime is quite limited. |
Более того, на практике государства-члены обладают весьма ограниченными возможностями для ответа на вопросы, содержащиеся в вопроснике к ежегодным докладам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
Given the importance of the position of the President of the Assembly, it is quite remarkable that we do not pay more attention to the process of nominating and selecting our Presidents. |
С учетом значимости положения Председателя Ассамблеи весьма удивительно, что мы не уделяем больше внимания процессу выдвижения кандидатур и избрания наших председателей. |
Cash balances would also be adversely affected by the increased mission costs associated with the military and formed police unit components that were quite prominent in several large new missions. |
На состоянии счета наличных средств также отрицательно скажутся возросшие расходы на миссии, связанные с укомплектованием военных компонентов и полицейских подразделений, которые составляют весьма заметную часть ряда крупных новых миссий. |
She noted that the rules on the lawfulness of the resort to armed force were quite separate from the rules which applied to the conduct of military operations. |
Она указала, что правила, регламентирующие правомерность использования вооруженных сил, весьма отличаются от правил, которые применимы к проведению военных операций. |
A further advantage was said to be that the value of most commodities in the liner trade was quite stable over time, and a Special Drawing Rights approach could be avoided. |
Было указано, что еще одно преимущество состоит в том, что стоимость большинства товаров, перевозимых судоходными линиями, остается весьма стабильной во времени, что позволяет избежать применения подхода, предусматривающего исчисление на основе специальных прав заимствования. |
Moreover, it must plan on the assumption that if the crisis does unfold in Darfur, it is quite likely that Chad will have an even bigger humanitarian problem. |
Кроме того, он должен исходить в своих планах из того, что если в Дарфуре действительно разразится кризис, то весьма вероятно, что Чад получит еще более серьезную гуманитарную проблему. |
The distinction between clerical types of occupations and "professionals" was considered to be very important, as changes in the share of these two groups are quite different. |
Проведение разграничения между того или иного рода конторскими служащими и "специалистами" было сочтено весьма важным, поскольку изменения в показателях удельного веса этих двух групп являются весьма различными. |
This conclusion seems to be quite obvious, since all three mechanisms have been established by the Council acting on the recommendation of the very same body, i.e. the Commission on Human Rights. |
Этот вывод представляется весьма очевидным, поскольку все три механизма учредил Совет, исходя из рекомендаций одного и того же органа, а именно Комиссии по правам человека. |
The draft edition 2.0 of the Inland ECDIS still contains quite strict and specific provisions on ECDIS application on inland waterways. |
Вместе с тем проект издания 2.0 стандарта ECDIS для внутреннего судоходства содержит весьма жесткие и конкретные положения, касающиеся применения ECDIS на внутренних водных путях. |
Because enrolment may be quite different from actual attendance and completion, however, these statistics need to be considered in conjunction with other educational indicators. |
Однако, поскольку посещение учебных заведений может быть весьма отличным от фактического присутствия на занятиях и окончания учебных заведений, эти статистические данные необходимо рассматривать в сочетании с другими показателями в сфере образования. |
It is well known that many Governments throughout the developing world have been trying in earnest to fight against poverty at the national level, and they have achieved quite encouraging results. |
Хорошо известно, что многие правительства в развивающемся мире честно стараются бороться с нищетой на национальном уровне и уже достигли весьма впечатляющих результатов. |
The discussion focussed mainly on quite technical and very specific points often in the form of useful opinions on which, in the absence of specific guidelines from the Commission, the Drafting Committee will have to decide. |
Обсуждались главным образом довольно технические и весьма конкретные вопросы, часто касавшиеся оценки целесообразности, которую Редакционному комитету необходимо было произвести в отсутствие конкретных указаний со стороны Комиссии. |
The Advisory Committee also notes that the proposed communications system, as described in detail in paragraphs 26 to 39 of annex I.C of the report of the Secretary-General, would appear to be quite sophisticated. |
Консультативный комитет также отмечает, что предлагаемая система связи, подробно описанная в пунктах 26-39 приложения I.C к докладу Генерального секретаря, как представляется, является весьма сложной. |
We think the report is quite informative and can serve as a useful tool for the further preparation of the deployment of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea under Security Council resolution 1312. |
Мы считаем доклад весьма информативным и полезным инструментом для дальнейшей подготовки к развертыванию Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в соответствии с резолюцией 1312 Совета Безопасности. |
The major policy challenges currently facing the transition economies were quite different from those in the past, because the balance of risks in the global economy had changed. |
Те основные политические проблемы, с которыми в настоящее время сталкиваются страны с переходной экономикой, весьма отличаются от существовавших в прошлом проблем, поскольку изменился баланс рисков в мировой экономике. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was signed in 1979, when emissions of sulphur were quite high and acidification of surface waters and damage to forests were of major concern. |
Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния была подписана в 1979 году, когда выбросы серы были весьма большими и подкисление поверхностных вод, а также ущерб, наносимый лесам, вызывали серьезную тревогу. |
Some delegations expressed concern about using the definition from the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, which had quite a different purpose than a pollutant release and transfer register (PRTR). |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в отношении использования определения, содержащегося в Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, цель которой весьма отличается от цели регистра выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ). |
Although the Young Professionals Programmes are different to the JPO Programmes, their basic operational parameters are quite similar to those of the JPO Programmes. |
Хотя программы для молодых специалистов отличаются от программ ММС, их базовые операционные параметры весьма сходны с параметрами программ МСС. |
As stated earlier, the international community has responded quite positively to this challenge, adopting a series of resolutions and decisions and enacting at least a dozen conventions and protocols on the matter. |
Как было сказано ранее, международное сообщество весьма позитивно отреагировало на этот вызов, приняв ряд резолюций и решений, а также не менее десятка конвенций и протоколов по этому вопросу. |
Burkina Faso believed that the Framework Agreement on the Status of Western Sahara, proposed by Mr. James Baker III, should not be rejected outright, because it was quite promising. |
Буркина-Фасо полагает, что не стоит полностью отвергать Рамочное соглашение о статусе Западной Сахары, предложенное гном Джеймсом Бейкером III, поскольку оно весьма перспективно. |
When conditions permit - and I realize that some of those conditions are quite strict - there will be a need for a long-term and in-depth approach to Liberia. |
Когда позволят условия - и я понимаю, что некоторые из этих условий весьма суровые, - ситуацию в Либерии необходимо будет рассмотреть на основе долгосрочного и углубленного подхода. |
Most military aggression, however, is quite overt and, although a declaration of war may not be made, the international community is aware that there is an armed conflict. |
В большинстве же случаев военная агрессия проявляется весьма явно, так что, хотя началу войны может и не предшествовать ее объявление, международное сообщество осведомлено о наличии вооруженного конфликта104. |