Английский - русский
Перевод слова Quite
Вариант перевода Весьма

Примеры в контексте "Quite - Весьма"

Примеры: Quite - Весьма
However, it now appears likely to become quite an important matter in the former socialist economies as State instrumentalities seek to preserve an important role in their emerging market economies. Однако сейчас он, как представляется, приобретает весьма важное значение в бывших социалистических странах в условиях, когда государственные механизмы пытаются сохранить за собой важное место в зарождающихся в этих странах рыночных структурах.
These and many other issues are multidimensional and complex. They affect the interests of many countries, which often have quite different points of view, both in terms of the internal procedures of the United Nations and in terms of the means of settling international problems. Эти и многие другие вопросы являются неоднозначными и многомерными, ибо они затрагивают интересы стран, имеющих зачастую весьма разные точки зрения как на процессы внутренней работы Организации Объединенных Наций, так и на способы разрешения международных проблем.
In the case of several regional groups, the number of candidates exceeded, sometimes quite appreciably, the figure of five lecturers to which each regional group was, in principle, entitled in accordance with the original plan of the Secretariat. Число кандидатов по ряду региональных групп превысило, в некоторых случаях весьма существенно, установленную квоту докладчиков, которая была определена для каждой региональной группы в соответствии с первоначальным планом Секретариата в размере пяти человек.
It had been quite explicitly indicated in the relevant Council consultations that the report was expected to cover the question of financial arrangements, and to omit from the report references to that important aspect of the matter would not have been in compliance with the Council's request. В ходе соответствующих консультаций в Совете было весьма четко заявлено, что вопрос, касающийся положений о финансировании, как предполагается, будет охвачен в докладе и что исключение из доклада ссылок на этот важный аспект вопроса шло бы вразрез с просьбой Совета.
Recent evidence suggests that the supplies of medium-term and long-term private finance are quite abundant and available to qualifying developing countries in an increasing variety of forms and on an increasing variety of terms. Опыт последнего времени указывает на то, что запасы среднесрочных и долгосрочных частных финансовых средств являются весьма значительными и могут использоваться удовлетворяющими предъявляемым требованиям развивающимися странами во все более разнообразных формах и на все более многообразных условиях.
The Board also agreed to authorize the Secretary to continue to act on his own authority in the following special situations (which the Board expected to be quite rare): Правление также согласилось уполномочить Секретаря продолжать действовать на основании его полномочий в следующих особых ситуациях (которые, по мнению Комиссии, будут возникать весьма редко):
In four different areas - the creation of a safe and secure environment; dialogue, elections and reconciliation; the observance of human rights; and social and economic development - the exchange of views was quite constructive and particularly useful. По четырем различным областям: создание безопасной и надежной обстановки; диалог, выборы и примирение; соблюдение прав человека; и социально-экономическое развитие - состоялся весьма конструктивный и очень полезный обмен мнениями.
It is possible to state that the ecological legislation of the Czech Republic is quite strict and that its aim is to reach in the near future the levels of respective EU legislation. Можно отметить, что экологическое законодательство в Чешской Республике является весьма жестким и цель его заключается в достижении в ближайшем будущем уровней, соответствующих законодательству ЕС.
Moreover, a concern was expressed that while the breakdown of NOE in three components is quite useful to describe the phenomenon it could be difficult to use them in practical terms and in some cases even impossible to apply. Кроме того, было выражено мнение о том, что, хотя разбивка скрытой экономики на три компонента является весьма полезной для описания данного явления, эти три компонента весьма трудно, а в некоторых случаях даже невозможно использовать на практике.
The process followed in the design of the RCF has probably been quite deliberate and has enabled the RCF to address issues of considerable sensitivity that almost certainly would not have been included if government priorities and clearances had been sought a priori. Порядок разработки РПРС был, по-видимому, весьма тщательно продуман и позволил отразить в ней весьма деликатные вопросы, которые, почти наверняка, были бы опущены, если бы первоначально была предпринята попытка получить указания правительств по поводу приоритетов и допустимых тем.
The logic of peacekeeping flows from political and military premises that are quite distinct from those of enforcement; and the dynamics of the latter are incompatible with the political process that peacekeeping is intended to facilitate. Логика поддержания мира основывается на политических и военных посылках, которые весьма отличаются от тех, что лежат в основе принуждения; и динамика последнего несовместима с политическим процессом, которому должно содействовать поддержание мира.
Many of these objectives are linked to the growth of FDI, its protection and the progressive liberalization of FDI laws; there are also a number of other objectives, some of which are quite specific. Многие из этих целей связаны с увеличением ПИИ, обеспечением их защиты и постепенной либерализации законодательства в данной сфере, хотя предусматриваются также и другие цели, некоторые из которых носят весьма специфический характер.
Even assuming the reliability and accuracy of the reported expenditures, the level of resources allocated for TCDC and ECDC is still quite modest compared with the total resources allocated to traditional technical cooperation activities. Даже если сведения о расходах являются надежными и точными, уровень ресурсов, выделенных на ТСРС и ЭСРС, по-прежнему весьма невелик по сравнению с общим объемом ресурсов, направляемым на цели традиционного сотрудничества в области развития.
The concept of refugee under the 1928 and 1933 conventions on asylum was quite similar to that of the United Nations Convention relating to the Status of Refugees, albeit not identical. Понятия "беженец" в конвенциях об убежище 1928 года и 1933 года и в конвенциях Организации Объединенных Наций, касающихся статуса беженцев, весьма схожи, но не идентичны.
Chaining will usually tend to reduce the gap between the Laspeyres and Paasche indexes, possibly quite considerably, as compared with indexes which attempt to make a direct comparison between two periods that are far apart. Построение цепных индексов, как правило, позволяет сократить разницу между индексами Ласпейреса и Пааше, возможно, весьма значительно, по сравнению с индексами, в которых делается попытка проведения прямого сопоставления между двумя весьма удаленными друг от друга периодами времени.
Referring to the need for UNCTAD, ITC and WTO to coordinate their work, he said that in many spheres of activity ITC and UNCTAD were quite distinct, whilst in other areas there was an interface where complementarity and/or joint programming was necessary. Коснувшись необходимости координации деятельности ЮНКТАД, МТЦ и ВТО, он сказал, что во многих сферах деятельности МТЦ и ЮНКТАД выполняют весьма различные функции, в то время как в других областях имеются смежные участки, на которых следует осуществлять дополняющие друг друга и/или совместные программы.
This practice, if adhered to, could be quite helpful in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, particularly by the Prosecutor, to establish facts that may not really be in dispute. Эта практика, если ее придерживаться всегда, может оказаться весьма полезной в плане устранения необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств, особенно Обвинителем, в целях установления фактов, которые, возможно, и не являются спорными.
Due to a centralised statistical system and the fact that official statistics are produced in addition to the Statistical Office only in the Bank of Estonia, the co-ordination has been quite successful after some differences in opinion were overcome. Ввиду того что статистическая система Эстонии носит централизованный характер и официальные статистические данные, кроме Статистического управления, подготавливаются только Банком Эстонии, весьма успешных результатов удалось добиться путем налаживания координации после того, как были преодолены определенные различия в подходах.
32.2 It must be noted that the cessation of fighting in Afghanistan will lift many dangers from Pakistan and shall be greatly beneficial to that State, in fact quite catalytic in the restoration of friendly relations between Afghanistan and Pakistan. Следует отметить, что прекращение боевых действий в Афганистане устранит многие угрозы, исходящие из Пакистана, будет весьма благотворным для этого государства и фактически будет способствовать восстановлению дружественных отношений между Афганистаном и Пакистаном.
His country had a very reserved position on the inclusion of treaty crimes, since they were of quite a different nature from the core crimes. Его делегация очень сдержанно подходит к включению преступлений по международным договорам, так как по своей природе они весьма отличны от основных преступлений.
However, while the notion of systematic bias at the aggregate level may not be justified, the potential for bias at the detailed level is quite real. Однако, хотя существование систематического отклонения на агрегированном уровне не может быть обоснованно доказано, вероятность возникновения систематического отклонения на подробном уровне является весьма реальной.
In fact, the news agency was only reporting the apology of CSI to the Chairperson of the Commission on Human Rights as part of its routine news reporting - indeed, this statement by the organization is quite a strange one. В действительности же это информационное агентство в своей обычной сводке новостей сообщило лишь о направлении извинений МОХС Председателю Комиссии по правам человека; поэтому это заявление организации является весьма странным.
In recent years, women had become more active in political life, and their involvement had enhanced their position within political parties; however, the percentage of women in the higher echelons still remained quite small. В последние годы женщины стали принимать более активное участие в политической жизни, что позволило им укрепить свои позиции в различных политических партиях; однако процент женщин, занимающих высшие руководящие посты, попреж-нему весьма невелик.
Upon request, the Advisory Committee was provided with information on actions taken in respect of the observations and recommendations by the Board of Auditors contained in its report; the Advisory Committee notes that such actions can bring about quite significant results. В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена информация о мерах, принятых в связи с замечаниями и рекомендациями Комиссии ревизоров, изложенными в ее докладе; Консультативный комитет отмечает, что подобные меры могут дать весьма существенные результаты.
"I would be quite content if the ratio between my achievements and mistakes were evaluated to be 50-50." "Я был бы весьма доволен, если бы соотношение между моими достижениями и ошибками составило 50 на 50".