All the previous cases (for example, the break-up of the former Union of Soviet Socialist Republics and Czechoslovakia) were different, and thus the legal consequences were different, and it is quite unlikely the same situation could occur again. |
Все предыдущие случаи (например, распад бывшего Союза Советских Социалистических Республик и Чехословакии) имели другой характер и иные правовые последствия, и возникновение аналогичной ситуации представляется весьма маловероятным. |
The representative of New Zealand traced how the United Nations and the administering Power had adapted to a quite atypical decolonization context over the quarter century since the first United Nations visiting mission in 1976. |
Представитель Новой Зеландии проследил, каким образом Организация Объединенных Наций и управляющая держава нашли за четверть столетия со времени проведения выездной миссии Организации Объединенных Наций в 1976 году формы адаптации в весьма нетипичном случае деколонизации. |
The report under consideration presented data gathered by the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights regarding violations of physical integrity, which showed that the incidence of such acts was quite low. |
В рассматриваемом докладе содержатся данные, собранные Прокуратурой по защите прав человека в отношении нарушения права на неприкосновенность личности, и эти данные свидетельствуют о весьма незначительном числе таких случаев. |
Given the fact, however, that this sector has traditionally been quite poor in France and that many of the jobs could not be extended beyond five years, "leaving" the Plan proved to be difficult in some cases. |
Поскольку этот сектор является традиционно во Франции весьма бедным, осуществление Плана было иногда весьма трудным, причем большую часть рабочих мест не удалось сохранить более пяти лет. |
Although these machines are quite expensive, they are rugged, can cut wood, plastics and polymers, have a long life, are easily serviced, and can take advantage of low-cost labour owing to their ease of use. |
Хотя эти машины являются весьма дорогостоящими, они довольно прочны, могут резать дерево, пластмассы и полимеры, предназначены для длительного срока службы, просты в обслуживании и могут обслуживаться дешевой рабочей силой, поскольку с ними легко обращаться. |
Such testing can range from rigorously structured to highly informal, from quite expensive to virtually free, and from time-consuming to quick. |
Такое тестирование может быть как строго структурированным, так и высоко неформальным, как весьма дорогостоящим, так и практически бесплатным, как весьма длительным, так и оперативным. |
The Council heard a very full report from the Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, on current developments in Burundi, on the basis also of a quite useful factual briefing paper from the Secretariat for members of the Council. |
Члены Совета заслушали весьма обстоятельное сообщение заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам Кирана Прендергаста о текущих событиях в Бурунди, сделанное на основе также весьма полезного фактологического информационного документа, подготовленного Секретариатом для членов Совета. |
A normative framework has been established in the form of the Guiding Principles on Internal Displacement, and important and often quite innovative efforts are being pursued by an increasing number of States and intergovernmental, regional and non-governmental organizations to promote, disseminate and apply the Principles. |
Создана нормативная основа в форме Руководящих принципов в отношении внутреннего перемещения, и все большее число государств и межправительственных, региональных и неправительственных организаций прилагают значительные и зачастую весьма неординарные усилия по пропаганде, распространению и применению Принципов. |
We also contribute some 1,300 men to peacekeeping operations under United Nations mandates in the framework of the European Union, NATO or at the national level - operations quite often in especially dangerous areas. |
Мы также выделяем около 1300 человек для операций по поддержанию мира, действующих на основании мандата Организации Объединенных Наций в рамках Европейского союза, НАТО и на национальном уровне, - операций, зачастую развернутых в весьма опасных районах. |
Even those countries which fell far short of the target did not quite disagree with the logic or dispute the target, especially since the amounts involved were very small fractions not only of their GNP but also of their public expenditure. |
Даже те страны, которым было далеко до достижения этого показателя, не высказывали явного несогласия с его логическим обоснованием и не оспаривали его, особенно если учесть, что соответствующие суммы составляли весьма небольшую долю не только их ВНП, но и их государственных расходов. |
In addition, expertise on the various areas covered by the Convention, especially the newer and more innovative ones such as asset recovery, was very scarce and in high demand, and as a result quite costly. |
Кроме того, специалистов по некоторым из затрагиваемых в Конвенции вопросов, особенно в таких новых и передовых областях, как возвращение активов, очень мало и они пользуются большим спросом, а их услуги весьма дороги. |
The WTO provides a potentially quite useful forum in which developing countries might explore ways of reshaping the rules aimed at reducing first world/third world disparities, but it is doubtful whether developing countries will ever take advantage of this potential. |
ВТО потенциально является весьма полезным форумом, в рамках которого развивающиеся страны могли бы изучать возможности изменения норм в целях уменьшения неравенства между первым и третьим миром, но развивающиеся страны вряд ли когда-либо воспользуются этой возможностью. |
Of course, as stated by van Hoof, "the expenditure involved in, for instance, the holding of free and secret elections or the setting up of an adequate judiciary and legal aid system may be quite considerable". |
Безусловно, как утверждает ван Хоф26, "расходы, связанные, например, с проведением свободных и тайных выборов или с созданием надлежащей судебной системы и системы правовой помощи, могут быть весьма существенными". |
At the same time, cash balances will be unfavourably impacted by the need to pay more mission costs currently, especially for the military and formed police unit components, which are quite prominent in several large new missions, and for which payment cannot be deferred. |
В то же самое время на сальдо наличности неблагоприятно скажется необходимость оплачивать более значительную часть расходов миссии на текущей основе, особенно расходов на военные компоненты и сформированные полицейские подразделения, которые весьма существенны в ряде крупных новых миссий и покрытие которых нельзя отсрочить. |
At an international level, the quality concepts, e.g. Eurostat's Quality Concept and IMF's Data Quality Assessment Framework, are quite similar, and only minor differences exist. |
На международном уровне концепции качества, например концепция качества, принятая Евростатом, и система оценки качества данных ВМФ, являются весьма схожими, и между ними существуют лишь незначительные различия. |
Competence of the Government to formulate good policies and follow them up with operational decisions, and delivery of efficient public service, are also quite germane to the subject of good governance. |
Компетентность правительства в разработке успешной политики и ее подкреплении практическими действиями, а также в обеспечении эффективных государственных служб также весьма уместны в контексте вопроса о хорошем управлении. |
There is no doubt that such arrangements as the Organization for Security and Cooperation in Europe or the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia, which is already taking concrete shape, or the Shanghai Five, could in many cases function quite efficiently. |
Не вызывает сомнения, что такие из них, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, или уже принимающее конкретные очертания по нашей инициативе Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии или «Шанхайская пятерка» могут во многих случаях действовать весьма результативно. |
It also highlighted the urgency of adapting it to, and equipping it for, the new realities in which we live, which are certainly quite different from the situation and circumstances that prevailed when our Organization came into being. |
Он также подчеркнул безотлагательный характер ее адаптации и подготовки к новым реальностям, при которых мы живем, которые, безусловно, весьма отличаются от ситуации и обстоятельств, существовавших при возникновении нашей Организации. |
Those rules specify quite clearly that States cannot intervene in areas solely within the jurisdiction of other States, and international organizations are restricted from intervention within the domestic jurisdiction of States. |
Эти нормы весьма четко определяют, что государства не могут вмешиваться в область юрисдикции других государств, и международные организации не могут вмешиваться во внутреннюю юрисдикцию государств. |
Europe's actual economic growth has been quite good and - thanks to low gas prices, low real interest rates, solid profits, and strong growth momentum - promises to get better before the ceiling is hit and inflationary pressures set in. |
Фактический экономический рост Европы был весьма хорош и - благодаря низким ценам на газ, низким реальным процентным ставкам, твердой прибыли и сильному импульсу роста - обещает стать еще лучше прежде, чем будет достигнут потолок роста и начнется инфляционное давление. |
We are also encouraged by the spirit of partnership and flexibility, which was quite remarkable during the negotiations and which facilitated our work so that we were able to arrive at a consensus. |
Нас также ободряет тот дух партнерства и гибкости, который был весьма заметен в ходе переговоров и который способствовал нашей работе и тем самым достижению консенсуса. |
Several members, however, were opposed to this conclusion, remarking that, were this so, the binding nature of such acts under international law would be quite illusory and the expectations of those States in whose favour they were made would lack protection. |
Вместе с тем несколько членов Комиссии не согласились с таким выводом, отметив, что в таком случае обязательный характер таких актов по международному праву был бы весьма иллюзорным и ожидания тех государств, в пользу которых они были сделаны, не имели бы защиты. |
All other countries are defined as retentionist, meaning that the death penalty is in force and executions do take place, although in many retentionist countries such executions might be quite rare. |
Все другие страны считаются сохраняющими смертную казнь, т.е. смертная казнь действует и приговоры приводятся в исполнение, хотя во многих таких странах казни могут исполняться весьма редко. |
Some of the conclusions contained in the report of the PCB meeting were quite relevant to UNDP, including the need to develop clear communications between headquarters and the regional and local offices of UNDP with regard to the theme groups and to HIV/AIDS programme issues. |
Некоторые выводы, содержащиеся в докладе совещания Координационного совета, имеют весьма важное значение для ПРООН, включая необходимость разработки четкой структуры связи между штаб-квартирой и региональными местными отделениями ПРООН по вопросам, касающимся тематических групп и программы в области ВИЧ/СПИДа. |
Regarding the performance of illegal marriage ceremonies within the religious communities, he said it was quite possible that they occurred, but they were not condoned by the State or by the religious courts. |
Касаясь проведения незаконных брачных обрядов в религиозных общинах, он говорит, что такие случаи представляются весьма возможными, однако они не поддерживаются ни государством, ни религиозными судами. |