The implications of these shifts are quite profound, particularly in an era marked by globalization, climate change and increasing decentralization and transfer of responsibilities to city governments. |
Последствия этих изменений имеют весьма глубокий характер, особенно в эпоху, отмеченную глобализацией, изменением климата и расширением децентрализации и передачей полномочий органам городского самоуправления. |
Until the 1980s composite indicators, which attempted to combine different aspects of sustainable development and quality of life into one single number, were quite popular. |
До 1980-х годов весьма популярны были составные показатели, представлявшие собой попытку свести различные аспекты устойчивого развития и качества жизни в одну цифру. |
Sometimes delegations exceeded their allotted time when delivering their statements, but I am quite delighted that that did not happen too often. |
Иногда делегации превышают время, отведенное им для выступлений, но мне весьма приятно отметить, что это происходит не слишком часто. |
The Commission acknowledged, in paragraph (7) of the general commentary, that international organizations were quite different from States and presented great diversity. |
Комиссия признает в пункте 7 общего комментария, что международные организации весьма отличаются от государств и отличаются большим разнообразием. |
[Observation 2005] Draft guidelines 3.1.1 to 3.1.4 seem quite relevant as they bring needed clarity to the issues of interpretation raised by article 19. |
[Замечание 2005 года] Проекты руководящих положений с 3.1.1 по 3.1.4 представляются весьма уместными, поскольку они содержат необходимые разъяснения по вопросу о трудностях толкования статьи 19. |
The jurisprudence of the Committee - despite being quite liberal and, frankly speaking, lacking in rigour - does not permit such long delays. |
Решения Комитета, несмотря на то, что они являются весьма либеральными и, откровенно говоря, лишенными жесткости, не допускают такой длительной задержки. |
The Committee took the view, quite rightly, that the State party had violated several provisions that guarantee the right to due process to which all accused are entitled. |
Комитет весьма справедливо высказал мнение о том, что государство-участник нарушило несколько положений, гарантирующих право на надлежащий процесс, которое имеют все обвиняемые. |
Some reports were full-fledged evaluation reports, while others were quite limited (e.g., presenting results of a survey of meeting participants). |
Некоторые доклады представляли собой полномасштабные доклады об оценке, тогда как другие имели весьма ограниченный характер (например, содержали результаты обследования мнений участников совещаний). |
The impact of such events on livelihoods can be quite devastating; in the worst cases, the economic impact has exceeded 100 per cent of gross domestic product. |
Воздействие таких бедствий на жизнь людей может быть весьма серьезным; при наихудшем сценарии экономические потери превышают 100 процентов валового национального продукта. |
The negative impact on the economy of that small developing State is quite profound, and unfair to the people of Cuba. |
Ее негативные последствия для экономики этого небольшого островного развивающегося государства весьма значительны и несправедливы по отношению к кубинскому народу. |
However, some delegations emphasized the importance of disaster prevention, and suggested that this phase was quite relevant and should also be considered. |
Однако некоторые государства подчеркивали важность предупреждения бедствий и высказывали мнение о том, что этот этап весьма важен и что его следует рассмотреть. |
The regime contained in the text of the International Red Cross Conference was quite modest compared to that prepared by ICRC. |
Режим, который был сформулирован в тексте, составленном Международной конференцией Красного Креста, был весьма сдержанным по сравнению с тем, который был подготовлен МККК. |
In summary, the studies explain that the influence of negotiations on the very different development of women's and men's careers in executive positions can be quite considerable. |
В резюме исследования поясняют, что переговоры могут оказывать довольно сильное влияние на весьма различное развитие карьеры женщин и мужчин на руководящих должностях. |
The response rate of the surveys was quite high - 70 per cent - and of a very good quality. |
Коэффициент представления ответов в рамках этих обследований является довольно высоким - 70%, и они характеризуются весьма хорошим качеством. |
The lessons learned from international action on tackling HIV over the past 10 years provide examples of international cooperation that should be quite useful as we move forward in addressing the NCDs of today. |
Уроки, извлеченные из опыта международных мероприятий, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом на протяжении последних 10 лет, дают нам примеры международного сотрудничества, которые должны быть для нас весьма полезными по мере того, как мы продвигаемся сегодня по пути решения проблемы НИЗ. |
Reaching consensus on a set of definitions that could work in all legal systems in the field of property and secured transactions law may be quite challenging. |
Достижение консенсуса по ряду определений, которые работали бы во всех правовых системах в сфере имущественного права и права обеспечительных сделок, может оказаться весьма трудной задачей. |
It would, indeed, be quite inconsistent if the Arbitration Rules contained a waiver of judicial control as regulated in the Model Law and the New York Convention. |
Было бы весьма нелогичным допускать, чтобы Арбитражный регламент предусматривал возможность отказа от судебного контроля, предусматриваемого Типовым законом и Нью-йоркской конвенцией. |
The data presented in table 6 are quite interesting as they shows that in the case of Spain, inbound visitors staying at their own vacation home come mostly from other European countries. |
Данные, приводимые в таблице 6, весьма любопытны, поскольку они указывают на то, что в случае Испании, т.е. въезжающие в нее посетители, которые останавливаются в своих жилищах для отдыха, в основном прибывают из других европейских стран. |
Because coding techniques have broad applicability and the function can be quite discrete, it would be preferable to collaborate in the development of new coders based on these techniques. |
Поскольку методы кодирования имеют широкое применение и их функции могут быть весьма дискретными, было бы предпочтительнее наладить сотрудничество в разработке новых кодировщиков на основе этих методов. |
The indicators measuring informal sector activities are also quite important both to ensure the exhaustiveness of GDP estimates and for key indicators, such as employment. |
Показатели функционирования неформального сектора также имеют весьма важное значение как для обеспечения исчерпывающих данных о ВВП, так и применительно к таким ключевым показателям, как уровень занятости. |
It should also be noted that regional hospitals in the more populated atolls are understaffed and lack adequate facilities, and public confidence in these facilities is quite low. |
Следует также отметить, что окружные больницы на более населенных атоллах недоукомплектованы персоналом и нуждаются в адекватных помещениях, а население весьма недоверчиво относится к этим учреждениям. |
Global governance of trade, primarily through the disciplines of the World Trade Organization (WTO) proved to be quite successful in containing most forms of protectionism. |
Глобальное регулирование торговли, осуществляемое главным образом с помощью правил Всемирной торговой организации (ВТО), оказалось весьма успешным средством сдерживания большинства форм протекционизма. |
Violations of the rights of persons belonging to religious minorities are perpetrated by States or non-State actors or - quite frequently - a combination of both. |
Нарушения прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, совершаются государственными или негосударственными субъектами или весьма часто и теми и другими вместе. |
The time frame for individual recourse procedures, which could be quite lengthy, and the consequences of decisions in such cases, should also be specified. |
Необходимо также указать сроки для процедур подачи индивидуальных жалоб, которые могут быть весьма продолжительными, и последствия принятия решений по таким делам. |
It is important to note that Sen's "Notion of Functioning" is derived, yet quite distinct from commodities. |
Важно отметить, что используемое Сеном "понятие фактора обеспечения жизнеспособности" является производным, хотя и весьма отдаленным, от обеспеченности предметами потребления. |