The Committee was also concerned that stereotypes persisted, that in several States women's share of elected offices had dropped, and that the situation with regard to women's participation in political processes at the local and municipal levels was often quite unsatisfactory. |
Комитет обеспокоен также тем, что стереотипы сохраняются, что в некоторых государствах сокращается доля женщин, занимающих выборные должности, и что положение дел с участием женщин в политических процессах на местном и муниципальном уровнях является зачастую весьма неудовлетворительным. |
you know, rhonda, running into you real got me thinking about the d days you were quite popular. |
Знаешь, Ронда, встреча с тобой, напомнила мне о тех днях, когда ты была весьма популярна. |
You're quite... fun... when you're angry, aren't you? |
Ты весьма забавная, когда сердишься, верно? |
By today's standards, the White Room Sessions would seem very primitive, and yet they were really quite effective in developing a very strong personal relation between doctor and patient. |
По сегодняшним стандартам... Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом. |
I don't know what it is, but I do know it's quite valuable. |
Я не знаю, что это, но я знаю, что оно весьма полезно. |
While the estimates for other regions are quite close to the World Bank estimates, those for East Asia and the Pacific as well as South Asia, are around three times lower than those of the World Bank. |
Эти расчеты применительно ко всем другим регионам весьма близки к расчетам Всемирного банка, но применительно к Восточной Азии и Тихоокеанскому региону, а также применительно к Южной Азии они примерно в три раза ниже, чем расчетные показатели Всемирного банка. |
"Information" provided by the nuclear-weapon States at the 1995 Review and Extension Conference, where the issue of the extension of the Treaty was discussed and agreed upon, was quite significant in terms of its scope and contents. |
«Информация», представленная государствами, обладающими ядерным оружием, на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора, в ходе которой был рассмотрен и решен вопрос о продлении действия Договора, была весьма значительной с точки зрения ее объемов и содержания. |
The importance of this principle is underlined if we note that the composition of the Board in recent years has been quite unbalanced and indicates that almost all members of the Board have been from one continent, while the other regions are unrepresented or underrepresented in this body. |
Этот принцип приобретает особую важность с учетом того, что состав Совета в последние годы является весьма несбалансированным, при этом почти все члены Совета представляют один континент, в то время как другие регионы в этом органе не представлены вообще или представлены в недостаточной степени. |
Elderly Commission on the study in 2010 noted that the Labor Force Participation Rate (LFPR) of older people is still quite high, as shown in the following table: |
Как отметила Комиссия по делам пожилых людей в связи с исследованием, проведенным в 2010 году, доля пожилых людей среди работающего экономически активного населения по-прежнему весьма высока, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица. |
For example, in 2008, the average level of material productivity in Africa was about $520 per ton of material, which is quite low relative to the global average of $950 per ton of material. |
Например, в 2008 году средняя производительность переработки сырья в Африке была на уровне 520 долл. на тонну сырья, что является весьма низким показателем по сравнению со среднемировым уровнем, составившим 950 долл. на тонну сырья. |
The Working Group was reminded that the size of the informal economy in States that were members of the Organization for Economic Cooperation and Development was quite modest in comparison to figures available on the size of the informal economy in developing countries. |
Внимание Рабочей группы было обращено на то, что размеры неофициальной экономики в государствах, которые являются членами Организации экономического сотрудничества и развития, весьма скромны по сравнению с имеющимися данными, которые касаются размеров неофициальной экономики в развивающихся странах. |
I mean, that would be quite a clever trick, wouldn't it? |
Хочу сказать, это был бы весьма хитрый трюк, не так ли? |
A person's intentions can change quite significantly over time; intentions expressed after a stay of just one or two week can be very different after a migrant has been in the country for six month or more. |
Намерения человека могут значительно меняться с течением времени; намерения, выражаемые мигрантом после пребывания в стране всего лишь в течение одной-двух недель, могут весьма отличаться от его же намерений после того, как он проживет там шесть месяцев или более. |
It's a very odd setting and a lot of people aren't quite sure what it means |
Задумка была весьма необычной и далеко не все понимали её. |
It only remains for me to thank Jo, Alan, Dave and Jeremy, and to pose one last pertinent and quite interesting question, and it is this: |
Мне остаётся только поблагодарить Джо, Алана, Дэйва и Джереми и задать последний весьма интересный вопрос: |
I am quite willing to overlook the fact that you have grown up without a mother to instruct you in the duties of a proper wife. |
"Я весьма сожалею, что упустил из виду тот факт, что Вы выросли без матери, и некому было научить Вас, как быть хорошей женой." |
(b) The Group of Experts on Risk Management in Regulatory Systems had established its membership, which was quite broad and diverse and included standardization bodies, regulatory authorities, conformity assessment experts, international organizations, business companies and business associations, NGOs and academic institutions. |
Ь) Группа экспертов по управлению рисками в системах нормативного регулирования определила свой состав, который является весьма широким и разнообразным и включает представителей органов по стандартизации, регулирующих органов, экспертов по оценке соответствия, международных организаций, компаний и ассоциаций предпринимателей, НПО и научных кругов. |
Real GDP rose by 4.4 per cent, significantly above the trend rate of output growth of some 3.25 per cent; as a result, the gap between potential and actual output became quite small in 2004. |
Реальный ВВП вырос на 4,4 процента, что намного выше трендового уровня роста объема производства примерно в 3,25 процента; как следствие, разрыв между потенциальным и фактическим объемом производства стал в 2004 году весьма незначительным. |
The Regional Office for Asia and the Pacific (ROAP) is quite unique in that they have an ongoing Swedish bilateral project covering both the South Asia and South East Asia and the Pacific network countries. |
Положение Регионального бюро для Азии и Тихого океана (РБАТО) весьма уникально в том плане, что в его рамках осуществляется подготовленный Швецией двусторонний проект, охватывающий как страны, входящие в сеть Южной Азии, так и страны, относящиеся к сети Юго-Восточной Азии и Тихого океана. |
I also emphasized at that meeting that, in my view, the current global organization of energy resource management and distribution is quite fragmented, in terms of both geographical coverage and the types of energy resources managed. |
Я также подчеркивал на этом заседании, что, по моему мнению, нынешняя глобальная организация использования и распределения энергетических ресурсов весьма фрагментирована с точки зрения как географического охвата, так и видов используемых энергетических ресурсов. |
It was thought that the introduction in this provision of a fairly extensive strict liability regime on the shipper, without any right to limit its liability, was quite problematic, as was the introduction of a presumed fault concept in paragraph 1. |
Было сочтено, что включение в это положение относительно широкого режима строгой ответственности грузоотправителя по договору без установления какого-либо права на ограничение его ответственности является весьма проблематичным, как и включение в пункт 1 понятия презюмируемой вины. |
At the same time, distribution of ratings of staff members differs quite substantially from the reference given in 2000 to managers in guidelines for ratings (a standard distribution of ratings based on the "bell curve"). |
В то же время распределение аттестационных оценок сотрудников весьма значительно отличается от базисного распределения, предложенного в 2000 году руководителям в качестве руководящего принципа для вынесения оценок (стандартное распределение оценок на основе колоколообразной кривой). |
It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. |
Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
Are you obsessed with this woman because she reminds you of Gibbs or because she is quite attractive? |
Ты одержим этой женщиной, потому что она напоминает тебе Гиббса или потому что она весьма привлекательна? |
LAUGHTER But there are also many other extraordinary things about colour and sight which influence food which are quite startling which this same professor has discovered, whose name is Charles Spence. |
Но есть также много других невероятных вещей, связанных с цветом, и видом, которые влияют на еду, что, весьма потрясающе, которые открыл тот же профессор, чье имя Чарльз Спенс |