These two criteria are now being interpreted as a mandate to engage in project preparation activities that appear to be quite separated from any concept of "trailblazing, pilot or experimental". |
Эти два критерия теперь толкуются как мандат на осуществление мероприятий в рамках подготовки проектов, которые, как представляется, весьма далеки от любой концепции, связанной с «первооткрывательством, пробами и экспериментами». |
Today, armed conflict is quite different from conventional warfare and involves State and non-State actors who violate or deliberately ignore all of the relevant conventions, creating even more tragic, complex and unbearable situations. |
Сегодня вооруженные конфликты весьма отличаются от обычных военных действий и вовлекают государственных и негосударственных субъектов, которые нарушают или игнорируют все соответствующие конвенции, создавая еще более трагичные, сложные и невыносимые ситуации. |
The caseload of the Joint Appeals Board in Vienna is quite modest, since both the International Atomic Energy Agency and the United Nations Industrial Development Organization each have their own appeals machinery. |
Объем работы Объединенного апелляционного совета в Вене весьма невелик, поскольку в Международном агентстве по атомной энергии и Организации Объединенных Наций по промышленному развитию имеются свои собственные апелляционные механизмы. |
In the light of the Economic and Social Council's important role in providing guidance to the United Nations system on the coordination of humanitarian assistance, it is quite regrettable that the Council has failed to produce an agreed conclusion. |
В свете важной роли Экономического и Социального Совета в обеспечении руководства системой Организации Объединенных Наций в координации гуманитарной помощи весьма прискорбно то, что Совету не удалось прийти к согласованному выводу. |
I very much welcome what Hédi Annabi had to say about the Special Representative's intention to set benchmarks, which is something for which the United Kingdom has argued for quite a long time in successive discussions in the Council. |
Я с особым удовлетворением отмечаю слова Хеди Аннаби о намерении Специального представителя определять такие ориентиры, это именно то, за что на протяжении весьма длительного периода времени ратовало Соединенное Королевство в ходе постоянных дискуссий в Совете. |
The Pacific Islands Forum is now in the process of responding to a crisis in one of our member countries resulting from causes quite different from those in Solomon Islands and Bougainville. |
В настоящее время Форум тихоокеанских островов принимает участие в урегулировании кризиса на территории одного из наших государств-членов, вызванного причинами, весьма отличными от тех, которые привели к осложнению ситуации на Соломоновых Островах и в Бугенвиле. |
As has been noted by many delegations, we have made quite a bit of progress in the fight against terrorism and on the questions of Afghanistan and Timor-Leste, but even there the Council must remain extremely vigilant. |
Как отмечали многие делегации, нам удалось добиться весьма существенного прогресса в борьбе с терроризмом и в урегулировании вопросов, касающихся Афганистана и Тимора-Лешти, однако даже в отношении этих проблем Совет должен по-прежнему проявлять крайнюю бдительность. |
Obviously, the number of displaced persons who have chosen to return to their places of origin continues to be quite limited compared with that of those who remain abroad. |
Совершенно очевидно, что число перемещенных лиц, которые предпочли вернуться в родные места по-прежнему весьма незначителен по сравнению с числом тех, кто остался за границей. |
It would be in the interest of all of us that no uranium enriched above 20% would be used for propulsion, but that may take quite a long time to achieve. |
Все мы были бы заинтересованы в том, чтобы в двигательных установках не использовался уран с обогащением свыше 20 %, но достижение этого может оказаться весьма долгим делом. |
Unfortunately, representation from the African and Asia and Pacific regions, where biotechnology, as seen in the regional consultations, may have a particularly important role to play in their future development, was quite limited. |
К сожалению, весьма ограниченным было участие регионов Африки и Азии и района Тихого океана, в которых, по мнению региональных кон-сультативных совещаний, биотехнология может играть особенно важную роль в процессе их будущего развития. |
As of September 2003, it was increased to four months and in 2004, is expected to be six months, still quite a modest duration. |
С сентября 2003 года его продолжительность была увеличена до четырех месяцев, а в 2004 году она должна составить шесть месяцев, хотя этот срок также можно назвать лишь весьма скромным. |
These consultations, despite their short duration, proved to be quite successful, mainly because the participants could be selected with great care, on the basis of information that was already available to the Special Rapporteur. |
З. Несмотря на их краткую продолжительность, эти консультации оказались весьма успешными, что объяснялось в основном возможностью тщательного отбора участников на основе информации, уже имевшейся у Специального докладчика. |
Regional variations were quite significant, with East and South-East Asia making the strongest advances; |
Сохраняется весьма значительный разрыв между регионами, из которых дальше всех продвинулись Восточная и Юго-Восточная Азия; |
The independent thematic evaluation, "UNDP contribution at the regional level to development and corporate results," reported that country offices rated the technical support provided by regional service centres as quite high overall. |
Согласно выводам независимой тематической оценки «Вклад ПРООН на региональном уровне в развитие и достижение общеорганизационных результатов» страновые отделения считают в целом весьма высоким объем технической поддержки, предоставленной региональными центрами обслуживания. |
In this respect, as the added value of further general discussions appears quite limited, we could more productively devote the limited time at our disposal to two specific aspects of the treaty. |
В этом отношении, поскольку дополнительная ценность дальнейших общих дискуссий представляется весьма ограниченной, мы могли бы более продуктивно посвятить то ограниченное время, которым мы располагаем, двум конкретным аспектам договора. |
The United Kingdom wishes to thank the Australian and Japanese delegations for organizing the side event on FMCT definitions in the Conference on Disarmament from 14 to 16 February 2011, and Ambassador Woolcott for his quite comprehensive report this morning. |
Соединенное Королевство хочет поблагодарить австралийскую и японскую делегации за организацию в рамках Конференции по разоружению с 14 по 16 февраля 2011 года параллельного мероприятия по определениям для ДЗПРМ, а посла Вулкотта - за его весьма всеобъемлющий доклад сегодня утром. |
We are quite concerned that the United Nations is losing its political role in the last decade and is becoming more and more a humanitarian agency. |
Мы весьма обеспокоены тем, что в последнее десятилетие Организация Объединенных Наций утрачивает свою политическую роль и все больше превращается в гуманитарное учреждение. |
Nevertheless, the Board notes that the system is quite overloaded as result of submissions that do not comply with the key CDM requirements, resulting in 6 per cent of requests for registration being rejected. |
Тем не менее Совет отмечает, что эта система весьма перегружена из-за представляемых документов, которые не соответствуют основным требованиям МЧР, в результате чего отклоняется 6% заявлений о регистрации. |
The Sri Lankan health care system is a complex, huge and quite centralized machinery, together with, as noted earlier, some moderating elements of devolution through a sub-national tier of decision making. |
Шри-ланкийская система здравоохранения представляет собой сложный, огромный по размерам и весьма централизованный механизм с учетом упомянутых выше сдерживающих элементов передачи полномочий принятия решений на субнациональный уровень. |
In this regard, they said that the theme of this year's conference, "Enhancing the effectiveness of fiscal policy for domestic resource mobilization", was quite appropriate. |
В связи с этим они заявляют, что тема Конференции этого года, "Повышение эффективности финансовой политики в целях мобилизации внутренних ресурсов", представляется весьма актуальной. |
A critical role is played by the introduction of new member States into the European Union, many of which have quite different farm ownership structures, institutions, and employment activity. |
Крайне важную роль в этом отношении играет прием в Европейский союз новых государств-членов, во многих из которых существуют весьма отличные структуры владения фермерскими хозяйствами, институты и методы трудоустройства. |
However, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention are quite low among policy makers, local government officials and traditional leaders, as noted by the State party. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что осведомленность о Конвенции и знание ее положений являются весьма ограниченными среди лиц, занимающихся разработкой этой политики, должностных лиц местных органов управления и традиционных лидеров, как это было отмечено самим государством-участником. |
The work of the National Mediator in this context has proven quite successful in recent months, and the strengthening of the Mediator's good offices merits consideration. |
В этом плане работа, проделанная в последние месяцы национальным посредником, является весьма успешной, что делает целесообразным рассмотрение вопроса об активизации добрых услуг посредника. |
The high heat value (25~35 MJ/kg) of tyres as compared to coal (18.6 - 27.9 MJ/kg) is therefore quite attractive. |
Поэтому высокая теплотворная способность (25~35 МДж/кг) шин по сравнению с углем (18,6-27,9 МДж/кг) является весьма привлекательным фактором. |
To improve visibility of EMEP intensive periods results, which are quite successful and give good example of efficient cooperation with the research community, the respective list of publications based on the campaign collected data should be made available on the CCC website. |
С целью расширения доступа к данным, полученным в ходе интенсивных полевых кампаний ЕМЕП, которые были весьма успешными и стали позитивным примером эффективного сотрудничества с исследовательским сообществом, на веб-сайте КХЦ следует разместить перечень публикаций, подготовленных на основе данных, собранных во время кампаний. |