| For very similar items - static and transportable pressure equipment - standardisers are subject to quite different procedures! | Применительно к очень сходным вопросам - стационарное и переносное оборудование под давлением - разработчики стандартов обязаны использовать весьма различающиеся процедуры! |
| However, this process has to be built upon existing assessments, avoiding duplication, as the funding requirements for the process could be quite considerable. | Однако, данный процесс должен опираться на существующие механизмы оценки в целях предотвращения дублирования усилий, поскольку финансовые потребности для осуществления такого процесса могут оказаться весьма значительными. |
| We agree with the representative of the United States when she says quite pertinently that Guinea-Bissau needs to show leadership. | Мы согласны с весьма уместным замечанием представителя Соединенных Штатов о том, что Гвинея-Бисау должна продемонстрировать способность обеспечивать руководство. |
| At the time the Working Group started its work in 2001, United Nations peacekeeping operations had already reached quite a substantial level. | В 2001 году, когда Рабочая группа начала свою работу, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира уже достигли весьма существенного масштаба. |
| Another important area of considerable relevance to South-South cooperation is mine clearance, where the United Nations system has been quite active. | Еще одной важной областью, которая имеет немаловажное значение для сотрудничества Юг-Юг, является деятельность по разминированию, в которой система Организации Объединенных Наций принимала весьма активное участие. |
| The issue is quite simple: we seek to avoid civilian deaths, whereas the insurgents seek to cause them. | Вопрос этот весьма прост: мы стремимся избегать потерь среди гражданского населения, в то время как мятежники стремятся их нанести. |
| It is therefore quite likely that the actual access to safe drinking water in urban areas is much less than the statistics seem to indicate. | Поэтому весьма вероятно, что степень фактического доступа к чистой питьевой воде в городах намного меньше, чем об этом свидетельствует статистика. |
| The rights and duties of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person with respect to an independent undertaking are quite well developed under the law and practice governing independent undertakings. | Права и обязанности гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица в отношении независимого обязательства весьма подробно рассмотрены в правовых нормах и практике по независимым обязательствам. |
| It cannot be denied that Myanmar is now facing many political, economic and social challenges and that some of its problems are quite serious. | Бесспорно, перед Мьянмой сейчас стоят многочисленные политические, экономические и социальные задачи, и некоторые из ее проблем весьма серьезны. |
| It should be noted, though, that in the 1980s and 1990s Brazil's economic growth rates remained quite below the historic average of the 1950-1980 period. | Тем не менее следует отметить, что в 1980-е и в 1990е годы темпы роста бразильской экономики оставались весьма ниже, чем в среднем за исторический период 1950-1980 годов. |
| Forest cover change remains quite negative. | Динамика лесного покрова по-прежнему остается весьма негативной |
| Combining a voluntary approach with a tax or a tradable permit system can trigger quite significant additional administrative costs, and the environmental integrity of the other instruments can be weakened. | Сочетание добровольных мер с налоговыми мерами или с системой продажи квот может породить весьма существенное увеличение административных издержек, а экологическая ценность других инструментов может оказаться сниженной. |
| The topic of the Main Committees is a particularly vast one, and we hope it will be discussed in quite some detail. | Вопрос о главных комитетах - это весьма обширная тема, и мы надеемся, что она будет обсуждаться подробно. |
| The space sector was also quite different from the e-commerce sector, which had experienced high growth rates in the past few years. | Кроме того, космический сектор заметно отличается, например, от сектора электронной торговли, темпы роста которого в последние годы были весьма высокими. |
| After my election, I found myself in a very specific situation that was quite different from what judges usually encounter in their national professional environment. | После назначения на эту должность мне пришлось выполнять имеющую весьма специальный характер работу, существенно отличающуюся от того, чем обычно приходится заниматься судьям в рамках их профессиональной деятельности на национальном уровне. |
| These activities are quite distinct from evaluation and provide baseline data to effectively monitor and evaluate programme design, implementation and impact. | Эти мероприятия весьма отличаются от собственно оценки и служат для сбора исходных данных для эффективного наблюдения за разработкой и осуществлением программ и оценки их эффективности. |
| It is quite unlikely that three different ministerial groups - on environment, finance and agriculture, for example - could follow each other in the context of a single high-level segment. | Весьма сомнительно, чтобы три разных группы на уровне министров - например, по окружающей среде, финансам и сельскому хозяйству - могли следить за работой друг друга в контексте одного и того же этапа заседаний высокого уровня. |
| Indeed, writers such as Brownlie or Pellet have been quite critical of giving too much emphasis on the speciality of something like "human rights law". | А такие юристы, как Броунли или Пелле, весьма критически относятся к тому, чтобы делать слишком большой упор на специальном характере такой материи, как "право в области прав человека". |
| As it appears clearly from the list of responding Member States, the geographical coverage of the contributions received was also quite limited. | Как хорошо видно из списка государств-членов, представивших ответы, круг респондентов также был весьма ограниченным с точки зрения географического охвата. |
| This is partly because of technical difficulties, including a heavy meeting agenda, as well as reconciling sometimes quite divergent positions. | Отчасти это объясняется техническими трудностями, включая напряженную повестку дня заседаний, а также необходимостью согласования порой весьма далеко расходящихся позиций. |
| Such language was quite common in the United Nations and simply expressed recognition of the fact that such a discussion had been held. | Такие формулировки весьма часто употребляются в Организации Объединенных Наций и означают лишь признание того факта, что такая дискуссия имела место. |
| That delegation was of the view that any progress that the Working Group might achieve in addressing that issue would be quite useful. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, будет весьма полезен любой прогресс, который может быть достигнут Рабочей группой при рассмотрении этого вопроса. |
| In this connection, the Group agreed that the economy measures taken in the 1980s had also had quite a heavy impact on the beneficiaries. | В этой связи Группа согласилась с тем, что меры по обеспечению экономии, принятые в период 80х годов, также весьма серьезно сказались на бенефициарах. |
| The extraordinarily high profile given to this special session quite rightly reflects the gravity of the problem before us: making the world fit for children. | То необычайно высокое внимание, которое уделяется данной специальной сессии, весьма точно отражает остроту стоящей перед нами проблемы - создания мира, пригодного для жизни детей. |
| This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. | Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права. |