If a definition of armed conflict is thought necessary, the one contained in article 2 seems doubtful, in that it is quite different from any contemporary treatment in modern treaties or judicial decisions. |
Если определение вооруженного конфликта считается необходимым, то определение, содержащееся в статье 2, представляется сомнительным в том смысле, что оно весьма отличается от любого современного трактования в самых последних договорах или судебных решениях. |
It was clarified, that inspection and refurbishment according to the standards mentioned is quite different from the visual inspection of a valve during a pre-fill inspection according to P 200. |
Было разъяснено, что проверка и восстановление в соответствии с упомянутыми стандартами весьма отличаются от осмотра вентиля во время его проверки перед наполнением в соответствии с инструкцией Р 200. |
Although the span of issues is quite broad, business and industry can point to some broad approaches that have been successful and relevant to the sectors at hand. |
Невзирая на весьма широкий характер существующих проблем, предпринимательские и промышленные круги могут предложить некоторые общие направления политики, которые способствовали бы решению актуальных проблем в различных сферах. |
We participate in United Nations peacekeeping operations and other missions according to our means and, quite frequently, above and beyond what our size, would require. |
Мы принимаем участие в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций и других миссиях в пределах того, что позволяют наши средства и, весьма часто, за пределами того, что позволяют наши размеры. |
Nevertheless, with no exception all Member States come to the conclusion that the burden of statistics on enterprises is quite low, that is between 1 and 2% of the total administrative burden on companies in most countries. |
Тем не менее все без исключения государства-члены пришли к выводу, что статистическая нагрузка на предприятия является весьма низкой, т.е. составляет от 1% до 2% от общей административной нагрузки на компании в большинстве стран. |
However, the doses to other organs and tissues arising from the inhalation of radon and its decay products are quite small, usually at least an order of magnitude smaller than the doses to the lung. |
Однако дозы облучения других органов и тканей вследствие ингаляции радона и его продуктов распада весьма невелики - обычно не менее чем на порядок меньше, чем дозы облучения легких. |
The Committee may request again that the post be upgraded to the P-4 level as originally requested due to the quite complex tasks inherent to it and may recommend the Permanent Missions to support this request. |
Комитет, возможно, вновь обратится с просьбой повысить эту должность до уровня С-4, как это предполагалось первоначально, ввиду весьма сложного характера связанных с этой должностью задач и, возможно, рекомендует постоянным представительствам поддержать такую просьбу. |
In its general approach, the proposal before us takes on board all the core issues before the Conference, and in that respect inherits the spirit of the other proposals on the table that enjoyed quite a broad measure of support within the Conference. |
В русле своего общего подхода представленное нам предложение принимает в расчет все ключевые проблемы, стоящие перед Конференцией, и в этом отношении оно наследует дух других предложений, лежащих на столе переговоров, которые снискали себе весьма широкую поддержку в рамках Конференции. |
It was suggested that in most cases it would be quite difficult to prove where the loss or damage had occurred and that draft article 27 was likely to have limited operability as a result. |
Было высказано мнение о том, что в большинстве случаев доказать момент утраты или повреждения будет весьма сложно и что в результате этого применимость проекта статьи 27 будет, по всей вероятности, ограниченной. |
In further support of the text as drafted, it was observed that the inclusion of "national law" in draft article 27 was quite different from including international legal instruments. |
Также в поддержку данного текста в его нынешней редакции было отмечено, что включение в проект статьи 27 ссылки на "внутреннее право" весьма отличается от включения ссылки на международно-правовые документы. |
In such a situation, which was quite common in practice, usually only the name of the first vessel or of the feeder vessel was known at the time when the transport document was issued. |
В подобной ситуации, которая весьма часто встречается на практике, в момент выдачи документа обычно известно только наименование первого или перевалочного судна. |
An example of such a pressure receptacle would be a salvage pressure receptacle which would have quite different requirements from an ordinary gas cylinder. |
Примером таких сосудов под давлением мог бы быть аварийный сосуд под давлением, к которому применялись бы требования, весьма отличающиеся от требований, предъявляемым к обычному газовому баллону. |
In this connection it was recommended that there should be some exception when it comes to internal threat to peace and that focus should be laid more on preventive measures and diplomacy rather than peacekeeping missions which are quite expensive. |
В этой связи было рекомендовано делать исключения в тех случаях, когда возникает внутренняя угроза нарушения мира, сосредоточив внимание не на осуществлении весьма дорогостоящих операций по поддержанию мира, а на принятии мер предупреждения и осуществлении превентивной дипломатии. |
Despite these generally favourable trends, inequality remains quite high in North America and CIS and has been increasing in the new European Union member States and many of the economies in Western Europe. |
На фоне таких в целом благоприятных тенденций в этих государствах, а также в странах Западной Европы наблюдается усиление экономического неравенства, проблема которого весьма остро стоит также в странах Северной Америки и СНГ. |
One member had strong reservations about the introduction of an end-of-service grant, expressing the view that the current level of the separation payments package, which included a repatriation grant in addition to payment of all relocation expenses, was already quite generous. |
Один из членов Комиссии решительно выступил против введения субсидии в связи с окончанием службы, выразив мнение, что нынешние размеры пакета выплат при прекращении службы, который включает помимо оплаты всех расходов на переезд субсидию на репатриацию, и без того является весьма щедрым. |
At an international level Norwegian censuses are aiming at being quite visible, both in a preparatory phase and by disseminating census information suitable for international comparisons. |
На международном уровне переписи, проводимые в Норвегии, будут весьма заметны, как в подготовительный период, так и в силу распространения полученной в результате переписи информации, которая будет сопоставима на международном уровне. |
Endorsed by the United Nations through UN Security Council Resolutions (UNSCR) 1373 and 1617, targeted financial sanctions are preventive measures quite different from criminal or regulatory action. |
Одобренные Организацией Объединенных Наций в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1373 и 1617 целевые финансовые санкции представляют собой превентивные меры, которые весьма отличаются от уголовно-правовых или регламентационных мер. |
As in the case of indicator O-18, some Parties felt that a baseline is not necessary for this indicator; it would in any case be quite difficult to establish. |
Как и в случае показателя О-18, ряд Сторон отметили отсутствие необходимости в исходных условиях для данного показателя; в любом случае их будет весьма трудно сформулировать. |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar), referring to the disparities between the public and private sectors in Madagascar, said that because of the country's low level of economic development, the private sector was quite small. |
Г-н Ракотониаина (Мадагаскар), обращаясь к проблеме диспропорций между государственным и частным секторами на Мадагаскаре, говорит, что вследствие низкого уровня экономического развития частный сектор в стране весьма невелик. |
Only a handful of women work as taxi drivers in the capital, Dili; however, these workers have reported harassment and assault by male taxi drivers and local youths who have openly and quite violently expressed their view that a woman's place should be at home. |
Лишь несколько женщин работают водителями такси в столице страны Дили; однако они сообщают о домогательствах и нападениях со стороны мужчин - водителей такси и местной молодежи, которые открыто и весьма агрессивно выражают свое мнение о том, что место женщины - дома. |
While previous attempts to enhance transparency in the arms trade had been quite significant, it was also considered necessary to identify the characteristics and trends in the current international arms trade, including the effects of globalization and the diversification of the production chain. |
Хотя предыдущие попытки по транспарентности торговли оружием были весьма впечатляющими, было все же сочтено необходимым определить основные отличительные особенности и тенденции современной международной торговли оружием, в том числе последствия глобализации и диверсификации производственного цикла. |
Certainly I think from the statement that our distinguished colleague from Pakistan has made in the chamber this morning, the difference in those perspectives, I think, comes through quite clearly. |
И конечно, как мне думается, из заявления, которое сделал сегодня в этом зале наш уважаемый коллега из Пакистана, весьма четко проступает разница между этими ракурсами. |
The interactive dialogue proved to be quite useful in drawing attention to the recommendations of the special procedures, encouraging States to meet their obligations, inter alia, regarding unimplemented recommendations by mandate holders and outstanding visit requests. |
Выяснилось, что интерактивный диалог является весьма полезным, потому что он привлекает внимание к рекомендациям мандатариев специальных процедур, побуждая государство выполнять свои обязательства, касающиеся, в частности, выполнения невыполненных рекомендаций мандатариев и удовлетворения просьб о посещении страны. |
The source notes that the Syrian authorities made no mention of the period of more than two years he spent in incommunicado detention or of any investigations carried out into the quite detailed reports of torture that he had suffered from. |
Источник отмечает, что сирийские власти ничего не говорят о том, что он провел под стражей два года в режиме полной изоляции, или о каких-либо расследованиях, проведенных по весьма обстоятельным сообщениям о пытках, которым он подвергался. |
The Commission will certainly be adding its voice to that hope and hopefully analysing some of the issues - including difficult issues like the treatment of stockpiles - which are clearly going to make this quite a difficult negotiation in the period ahead. |
Комиссия, безусловно, присовокупит свой голос к этому упованию и, хотелось бы надеяться, анализу некоторых проблем, - включая и такие трудные проблемы, как обращение с запасами, - которые в предстоящий период сделают такие переговоры весьма трудным делом. |