This compelled Japanese Prime Minister Eisaku Sato, quite upset, to announce at the Diet in 1968 the "three non-nuclear principles": not to manufacture, possess and introduce any nuclear weapon. |
Это вынудило премьер-министра Японии Эйсаку Сато, весьма расстроенного этим, провозгласить в парламенте в 1968 году "три неядерных принципа": не производить, не иметь и не ввозить ядерное оружие. |
So it is quite ironic and interesting that, more than 25 years later, you are presiding over the Council at a time when the Council must make some critical decisions regarding the future of the United Nations presence in Timor-Leste. |
И поэтому весьма занятно и интересно, что сегодня, более 25 лет спустя, Вы председательствуете в Совете в тот момент, когда ему предстоит принять критически важные решения относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
First, it must be underlined that, during the past six years, the people and the authorities of Timor-Leste have been able to achieve quite promising progress concerning the consolidation of the Timorese State and its institutions. |
Во-первых, следует отметить, что за последние шесть лет народ и власти Тимора-Лешти смогли добиться весьма обнадеживающего прогресса в укреплении тиморского государства и его институтов. |
The reports are well written and quite comprehensive, and we thank the Secretary-General and the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for them. |
Эти доклады весьма доходчивы и всеобъемлющи, и мы благодарим за них Генерального секретаря и Отдел по вопросам Мирового океана и морскому праву. |
Gross agricultural output fared quite well in the region as well, and this had not been the case in 1994. |
Страны региона также достигли весьма неплохих - в сопоставлении с уровнем 1994 года - показателей валового объема сельскохозяйственного производства. |
However, the consequences of accumulating reserves by borrowing are quite different from those of accumulating them through trade surpluses. |
Однако последствия накопления резервов за счет заемных средств весьма отличны от последствий их накопления за счет активного сальдо торгового баланса. |
The concept of verification applied by the Special Commission, particularly since the end of 1993, is a concept quite distinct from that of inspection. |
Концепция контроля, применявшаяся Специальной комиссией, в частности с конца 1993 года, является концепцией, весьма отличающейся от концепции проведения инспекций. |
As the measurement must be performed in sequence with the steel production process, the allowable time for the measurement is quite limited. |
Поскольку измерения должны производиться параллельно с производственным процессом, время измерения весьма ограничено. |
In some countries, however, the designation of these bodies, along with the distribution of competencies, is quite complicated and sometimes members of the public need to be better informed about how they can properly exercise their rights. |
Однако в некоторых странах назначение этих органов, наряду с распределением компетенции, является весьма сложным, и зачастую представители общественности нуждаются в лучшей информированности о том, как они могут надлежащим образом осуществить свои права. |
Nevertheless, it is clear that it has played an essential role in the enormous expansion and deepening of dialogue and co-operation between environmental policy makers, funders, experts, the business community and - quite uniquely - NGOs during this period. |
Тем не менее очевидно, что в этот период он сыграл существенную роль в значительном расширении и углублении диалога и сотрудничества политического руководства природоохранных органов, финансовых учреждений, экспертов, деловых кругов и - что весьма необычно - неправительственных организаций. |
It is also quite common for a foreigner accompanied by a child to leave the Czech Republic declaring himself to be the father of the child. |
Также весьма распространены случаи, когда какой-либо иностранец, выезжающий с ребенком из Чешской Республики, заявляет о том, что он является отцом этого ребенка. |
The Board noted that contributions made by organizations of the United Nations common system and local employers to the pension and other social benefits schemes for their employees differ quite significantly at most of the headquarters duty stations. |
Комиссия отметила, что отчисления, производимые организациями общей системы и местными нанимателями в пенсионные фонды и другие фонды социальных пособий и льгот для своих сотрудников, весьма существенно различаются в большинстве мест расположения штаб-квартир. |
In 1997, the rate of admission of asylum seekers at the border had been 72 per cent, which was quite high and clearly showed the care exercised by the authorities in their consideration of requests. |
В 1997 году разрешение на въезд в страну на границе получили 72% просителей убежища, что является весьма высоким уровнем и свидетельствует о внимании, проявляемом властями, при рассмотрении просьб. |
The problem could be quite acute in the very near future, because, as I have said, the first sentences should be passed very soon. |
Данная проблема может приобрести весьма острый характер уже в самом ближайшем будущем, поскольку, как я уже говорил, первые приговоры будут вынесены уже очень скоро. |
Given the financial constraints of the United Nations, as well as its difficult and overloaded agenda, deliberations on this issue proved to be quite complex. |
По причине финансовых трудностей, испытываемых Организацией Объединенных Наций, а также ее сложной и перегруженной повестки дня обсуждения по этому вопросу оказались весьма непростыми. |
Mr. HUSBANDS (Acting Secretary) said that reminders were sent every November to all States parties whose reports were overdue - a measure which had proved quite effective. |
Г-н ХАЗБАНДЗ (исполняющий обязанности Секретаря) сообщает, что каждый ноябрь напоминания направляются всем государствам-участникам, просрочившим представление своих докладов, и эта мера оказалась весьма эффективной. |
Even the most successful programmes show results in terms of contributions to growth and exports only in the medium to longer-term but, when they do appear, the dividends can be quite sizable. |
Даже наиболее успешные программы приносят свои плоды с точки зрения роста и расширения экспорта лишь в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако такие результаты, если удается их добиться, являются весьма существенными. |
The Advisory Committee acknowledges that UNCTAD services are directed in the main to developing countries and that the cost of travel in the areas of its operations can be quite high. |
Консультативный комитет признает тот факт, что услуги ЮНКТАД оказываются главным образом развивающимся странам и что путевые расходы в районах ее деятельности могут быть весьма высокими. |
While the theory is far from explaining all of the motivations behind consumer behaviour, some quite strong ideas, for example that prices and quantities are generally inversely related, have been shown to hold. |
Хотя данная теория позволяет объяснить далеко не все мотивы, определяющие поведение потребителей, практика показывает, что некоторые идеи являются весьма обоснованными, например касающиеся того, что цены и физические объемы, как правило, характеризуются обратной корреляцией. |
One quite influential sociologist had a theory revolving around pockets of poverty, and concentrated his studies on the dismal situation of what he called "compact" Roma communities, where the illiteracy rate stood at 80 per cent and nine tenths of the population was unemployed. |
Один весьма влиятельный социолог разработал теорию, построенную на "очагах нищеты", и сконцентрировал свои исследования на удручающем положении в районах - согласно его терминологии - "компактного" проживания рома, в которых уровень неграмотности достигает 80%, а девять десятых населения являются безработными. |
In fact, the projected further widening of the United States current account deficit to quite a high level in 1999 requires, in principle, a change in domestic policies to bring about an increase in net exports. |
В этой связи прогнозируемый дальнейший рост в 1999 году дефицита Соединенных Штатов по текущим операциям до весьма высокого уровня в принципе требует изменения внутренней политики в целях стимулирования роста чистого экспорта. |
Besides, the work of the treaty bodies was quite different from that of the Commission's mechanisms and establishing a framework for cooperation between them would be difficult. |
Кроме того, работа договорных органов весьма отличается от деятельности механизмов Комиссии, а раз так, то определить рамки сотрудничества между ними будет непросто. |
The impact of global climate change on Mongolia, a country with a dry, continental climate, situated far from the seas and oceans, is quite evident. |
В Монголии - стране с сухим, континентальным климатом, расположенной вдали от морей и океанов, последствия происходящих глобальных изменений климата весьма очевидны. |
However, the operational aspects of these rules were not easy to tackle, and the transitional costs involved in making the necessary adjustments would be quite substantial. |
В то же время оперативные аспекты этих норм представляются весьма сложными, и издержки, возникающие в связи с осуществлением необходимой перестройки, будут довольно высокими. |
We are quite confident that your outstanding diplomatic skills, rich experiences and in-depth understanding of the work of the CD would benefit the CD greatly. |
Мы вполне убеждены, что Ваше выдающееся дипломатическое мастерство, богатый опыт и глубокое понимание происходящих на КР процессов весьма благотворно скажутся на работе Конференции. |