The benefits of small area data, underpinned by a system of geo-referencing and the other components of this project are expected to accrue across a range of policies and activities, and quite significantly in some cases. |
Как предполагается, использование данных о малых районах наряду с системой географической привязки данных и других компонентов данного проекта будет все более позитивным образом сказываться на осуществлении политики и мероприятий в самых разных областях, причем в некоторых случаях весьма существенно. |
You will see that the numbers are quite similar, except for London Harwich, which has increased on Sundays because of the introduction of a local Sunday service on the branch. |
Можно отметить, что цифры являются весьма сходными, за исключением участка Лондон-Гарвик, где можно констатировать увеличение числа поездов по воскресеньям в результате введения дополнительных местных воскресных поездов на этом участке. |
These modal civil liability regimes, such as the CMR, the CIM/COTIF regulations or the Hague Rules, differ quite substantially as they have been developed independently from each other. |
Такие режимы гражданской ответственности, регулирующие функционирование различных видов транспорта, как КДПГ, правила КМЖП-МГК или Гаагские правила, весьма существенно различаются, поскольку они разрабатывались независимо друг от друга. |
However, the general views received so far show that despite the fact that such a provision might be quite useful in practice, it would overburden the instrument if such an issue were to be incorporated. |
Тем не менее, согласно общим мнениям, выраженным до последнего времени, несмотря на тот факт, что такое положение может оказаться весьма полезным на практике, оно чрезмерно утяжелит документ, если этот вопрос будет в нем рассматриваться. |
FDI inflows into Africa as a whole continued to grow at a relatively slow pace, with inflows of $8 billion in 1998; the performance of individual countries, however, was quite diverse. |
Приток ПИИ в страны Африки продолжал в целом расти, хотя и сравнительно медленными темпами (8 млрд. долл. США в 1998 году), однако его распределение между отдельными странами было весьма неравномерным. |
At the same time, some of the region's larger economies were still experiencing outflows of other types of short-term capital, although the amounts involved are quite moderate when compared to the massive withdrawals that occurred between August and October 1998. |
Вместе с тем в более крупных странах региона по-прежнему отмечаются оттоки других типов краткосрочного капитала, однако следует отметить, что суммы этих капиталов весьма умеренные по сравнению с огромным оттоком финансовых ресурсов в период с августа по октябрь 1998 года. |
Therefore, the State party maintains that this remedy is quite effective to pursue the aim of the communication at the domestic level. 8.2 The State party refers to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim. |
Поэтому государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты является весьма эффективным с точки зрения достижения цели сообщения на национальном уровне. 8.2 Государство-участник ссылается на разбирательство по вопросу о выплате компенсации, возбужденное несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): The report of the Open-ended Working Group on Security Council reform (A/58/47) before the Assembly today looks quite different from those that this body has adopted in the past. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Доклад Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности (А/58/47), который сегодня рассматривает Генеральная Ассамблея, весьма отличается от предыдущих докладов, которые этот орган принимал ранее. |
In 1994,250 women's organizations were registered with the Registrar of Societies, 150 of which were quite active. |
В 1994 году регистратор общественных организаций зарегистрировал 250 женских организаций, 150 из которых функционировали весьма активно. |
The correlation between MFED and geological sampling was quite high and hence it is concluded that MFED can be used as a complementary parameter for estimating nodule abundances. |
Степень соответствия данных многочастотной разведки показателям геологического пробоотбора весьма высока, что позволяет заключить, что многочастотная разведка может использоваться в качестве дополняющего параметра в оценке плотности залегания конкреций. |
The last sentence seems to be contradicting, because in 4.1.2 a half-live of >200 days under acidic conditions was mentioned and there are many water bodies in the northern hemisphere which are quite acidic nowadays due to acidification processes (e.g. acid rain). |
Последнее предложение представляется противоречивым, поскольку в пункте 4.1.2 упоминался период полураспада > 200 суток в кислотной среде и в северном полушарии есть множество водоемов, отличающихся сегодня весьма высоким уровнем кислотности из-за процессов окисления (например, кислотных дождей). |
While the slow pace of progress in sub-Saharan Africa continues to be the main focus of the international development community, poverty eradication efforts in North Africa have been quite solid. |
Хотя медленные темпы прогресса в странах Африки к югу от Сахары остаются в поле основного внимания международного сообщества, занимающегося вопросами развития, усилия по сокращению масштабов нищеты в Северной Африке носят весьма солидный характер. |
In practice the current role of private associations within UNCITRAL is far greater than that stipulated in the Economic and Social Council's framework-resolution, which is quite explicit on this point. |
Следует отметить, что та роль, которую играют в настоящее время частные ассоциации в рамках ЮНСИТРАЛ, выходит далеко за пределы рамочной резолюции Экономического и Социального Совета, которая в этом отношении является весьма конкретной. |
The proportion of women in high-level civil service positions also remained quite low, although it had risen somewhat with the elimination of the military service credit system, which had favoured male candidates. |
Доля женщин среди представителей руководящего звена гражданской службы также остается на весьма низком уровне, хотя она несколько выросла после упразднения льготной балльной системы, действующей при приеме на государственную службу бывших военнослужащих, которая ставила в более выгодное положение кандидатов-мужчин. |
Although the staff of the National Equality Body was relatively small, a total of only 23 persons for the 3 ombudsman institutions and 4 regional offices, it had been quite successful in terms of awareness-raising. |
При относительно небольшом штате (в общей сложности всего 23 человека, работающих в 3 институтах омбудсмена и 4 региональных отделениях) Национальный орган по вопросам равноправия вел весьма успешную работу по повышению информированности общественности. |
Particularly when transporting these goods over long distances it is quite frequent that single loads of 8 tons and more are grouped or co-loaded with other consignments. |
Особенно тогда, когда такие грузы перевозятся на большие расстояния, весьма часто одиночные грузы массой 8 и более тонн консолидируются или грузятся совместно с другими грузами. |
Although the recommendations in the Madrid Plan are quite specific with regard to both ensuring the rights of older persons and guarding against their abuse and neglect, the document itself is not legally binding. |
Хотя содержащиеся в Мадридском плане рекомендации являются весьма конкретными в отношении как обеспечения прав пожилых людей, так и недопущения жестокого обращения и отсутствия заботы по отношению к ним, сам документ не имеет обязательной юридической силы. |
Both have important strengths and weaknesses, but are very much premised on different administrative precepts, assumptions and value systems, ultimately offering quite a contrasting profile of the "ideal public servant". |
Обе модели имеют важные достоинства и недостатки, но при этом они в значительной мере основаны на различных административных посылках, предположениях и системах ценностей и в конечном итоге представляют весьма отличающиеся друг от друга образы «идеального гражданского служащего». |
In July 2008, Austria sponsored - and reference, for which we are thankful, has been made by quite a number of delegations - a very successful legal workshop for small island developing States on countering maritime terrorism. |
В июле 2008 года Австрия организовала правовой семинар по вопросам борьбы с морским терроризмом для малых островных развивающихся государств, который, согласно отзывам целого ряда делегаций, - и мы хотели бы выразить им в связи с этим нашу признательность - прошел весьма успешно. |
Moreover, the nature of the issues now addressed by the Organization has become quite diverse, just as its composition and the volume of is work have increased considerably, while some of its mechanisms, including that for collective security, have remained nearly unchanged. |
Кроме того, вопросы, которые рассматривает сейчас Организация, носят весьма разноликий характер, а структура и объем ее работы существенно возросли, в то время как некоторые из ее механизмов, включая механизм коллективной безопасности, остались почти неизменными. |
Unfortunately, it would be quite difficult to agree internationally on whether the tax regime in a particular country is "reasonable", and cumbersome to establish procedures for such a determination. |
К сожалению, решение на международном уровне вопроса о том, является ли данный налоговый режим в конкретной стране "приемлемым", весьма затруднительно, к тому же разработка процедуры для такого определения является не менее трудоемким процессом. |
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. |
Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран. |
Although progress, albeit slow, is being observed in the empowerment of women in terms of Millennium Development Goal indicators, violence against women and girls is still quite rampant in parts of Asia and the Pacific. |
Несмотря на прогресс, хотя и медленный, который наблюдается в области предоставления женщинам более широких прав и возможностей, если судить по показателям достижения Целей развития тысячелетия, в некоторых частях Азиатско-Тихоокеанского региона насилие в отношении женщин и девочек по-прежнему приобретает весьма угрожающие размеры. |
It was quite claustrophobic to play in a 3x3 m locker room - |
Это был весьма клаустрофобно - играть на площади ЗхЗ м. в раздевалке, - |
It was all quite a blow to the young philosopher! |
Ярость вызвало у него весьма неприятное ощущение того, что его разоблачили. |