| Though it was not possible to arrive at a consensus text for a final report, the discussions of the group were quite useful (see A/60/202). | Хотя и не удалось выйти на консенсусные формулировки итогового доклада, дискуссия в группе была весьма полезной (см. А/60/202). |
| It was quite common to see references to the intention of the parties or of the legislator. | Ссылки на намерение сторон или законодателя делаются весьма часто. |
| You and Valentina seem to have grown quite close. | Вы с Валентиной, кажется, весьма сблизились |
| Although the number of countries affected tends to be quite small, this can still pose a very real problem for them. | Хотя число затронутых этой проблемой стран невелико, для них это может все же являться весьма реальной проблемой. |
| It is quite uncertain, therefore, that this is the answer as the circumstances are entirely different from those pertaining to incendiary weapons. | И поэтому отнюдь не бесспорно, что именно в этом должен состоять ответ, ибо эти обстоятельства весьма отличны от ситуаций в случае зажигательного оружия. |
| This year, during the informal consultation process preceding these meetings, we had the opportunity to discuss quite extensively the issue of marine biodiversity beyond national jurisdiction. | В этом году в ходе Процесса неофициальных консультаций, предшествующего этим заседаниям, нам была предоставлена возможность весьма подробно обсудить вопрос о морском биологическом разнообразии за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Take the reform of the United Nations, for example: despite all the efforts made and the fine speeches delivered, the results have been quite modest. | Возьмите, например, реформу Организации Объединенных Наций: несмотря на все предпринятые усилия и правильные заявления, удалось пока достичь весьма скромных результатов. |
| While the curriculum was quite successful and enjoyed acceptance by many parties, subsequent events have shown how necessary, but long term, these efforts should be. | Хотя эта программа оказалась весьма успешной и была одобрена многими сторонами, последующие события показали, как необходимы эти усилия и что они должны быть долговременными. |
| The present discussion addresses the problems, some of them quite severe, that have been created by some claim and negotiation procedures and land return measures. | В нем рассматриваются проблемы, - а некоторые из них весьма серьезны, - которые возникли в результате ряда процедур урегулирования претензий и переговоров, а также предпринятых мер по возвращению земель49. |
| There is no conflict between exploiting static sources of comparative advantage (as developing countries have been doing quite well) and developing new, dynamic ones. | Нет никакого противоречия между использованием статических источников сравнительных преимуществ (что развивающиеся страны делают весьма успешно) и освоением новых, динамичных источников. |
| Reform is quite important in all of this, and the United Kingdom is a strong proponent of Security Council enlargement. | Весьма важную роль в решении всех этих вопросов призвана сыграть реформа, и Соединенное Королевство решительно поддерживает увеличение членского состава Совета Безопасности. |
| The developing countries, especially the LDCs, had made considerable efforts and spent substantial resources on integrated programmes, and were quite disappointed at the modesty of the achievements. | Развивающиеся страны, в особенности НРС, пред-принимают значительные усилия и расходуют существенные средства на комплексные программы и весьма разочарованы скромными достигнутыми результатами. |
| Responses to our appeal for international assistance were quite helpful, and I would like to take this opportunity to express the deep gratitude of Mongolians for the support. | Международная помощь, которая была нам предоставлена в ответ на наш призыв, сыграла весьма позитивную роль, и я пользуюсь данной возможностью, чтобы выразить глубокую признательность монгольского народа за эту поддержку. |
| Mr. Sorabjee said that this paper was quite important because without adequate remedies, human rights protections were just paper rights, without any use in practice. | Г-н Сорабджи сказал, что рассматриваемый документ имеет весьма важное значение, поскольку без адекватных средств правовой защиты меры по защите прав человека останутся лишь на бумаге и никакого практического применения не найдут. |
| Those socio-economic indicators were immensely important, but the conclusions and recommendations of the Committee could also be quite useful to the authorities as qualitative indicators. | Эти социально-экономические показатели имеют огромную важность, но выводы и рекомендации Комитета также могли быть весьма полезными для властей с точки зрения качественных показателей. |
| It was also pointed out in the report of the WMD Commission that the basic rationale for an FMCT is quite simple. | В докладе Комиссии по ОМУ также отмечено, что основой резон в пользу ДЗПРМ весьма прост. |
| In contrast to the setbacks we have faced on nuclear issues, recent achievements in the area of small arms and light weapons have been quite encouraging. | В отличие от того регресса, с которым нам приходится иметь дело в ядерных вопросах, достижения последнего времени в отношении стрелкового оружия и легких вооружений являются весьма впечатляющими. |
| However, in Europe, ample data were available and the possibilities for supporting a regular process for reporting on the marine environment were quite good. | Однако в Европе имеется большой объем данных, и возможности оказания содействия регулярному процессу представления сообщений в области морской среды являются весьма благоприятными. |
| The Committee points out that the combined reduction of 27 per cent in the number of outputs appears to be quite significant and could bring about a commensurate redistribution of resources among subprogrammes. | Комитет отмечает, что совокупное сокращение на 27 процентов количества выпускаемых публикаций, как представляется, является весьма существенным и может содействовать соответствующему перераспределению ресурсов между подпрограммами. |
| Such exchanges were quite helpful and had significant impact in terms of raising awareness to problems, strategic orientation, project management, resource allocation, etc. | Такие обмены были весьма полезными и оказывали существенное воздействие в плане распространения информации о проблемах, стратегической направленности, руководстве проектами, распределении ресурсов и т.д. |
| However, all duty stations and organizational units do not benefit equally from such training facilities, and training resources appear quite limited. | Вместе с тем не все места службы и организационные подразделения имеют возможность одинаково пользоваться такими услугами по подготовке кадров, а ресурсы на их подготовку, как представляется, весьма ограничены. |
| Furthermore, the composition of certain decision-making institutions shows quite clearly that women tend to be marginalized with respect to the decision-making process. | Кроме того, состав президиумов некоторых директивных органов весьма наглядно свидетельствует о том незначительном месте, которое женщины занимают в процессе принятия решений. |
| We know from surveys on the ground in conflict-affected countries that levels of awareness of HIV/AIDS and how to prevent it are quite low. | Нам известно из обзоров, проводимых на месте в странах, затронутых конфликтом, что уровень информированности о ВИЧ/СПИДе и методах его профилактики весьма низок. |
| The Secretariat's response has been the circulation of background notes, which have proven quite useful but which lack the analysis provided during the briefings. | В ответ Секретариат распространял справочные документы, которые оказались весьма полезными, но в них отсутствует анализ, предоставляемый во время брифингов. |
| We needed further discussion on several key points that were very, very close to agreement, but we were not quite there yet. | Нам требовалось провести дополнительное обсуждение по ряду ключевых вопросов, в отношении которых мы были весьма близки к договоренности, однако еще не достигли ее. |