| Notable exceptions include Angola and Mozambique which were able to attract quite considerable FDI inflows during 1991-1992. | Заметным исключением являются Ангола и Мозамбик, которые в период 1991-1992 годов смогли привлечь весьма значительный объем ПИИ; |
| In the case of commercial debt, progress under the international debt strategy had also been quite substantial. | Что касается задолженности по коммерческим кредитам, то в рамках международной стратегии в области задолженности также был достигнут весьма существенный прогресс. |
| This figure was quite modest, in comparison with that of the period 1987-1990, when sales abroad had grown by an average of 12 per cent annually. | Этот рост был весьма скромным в сравнении с периодом 1987-1990 годов, когда экспортные продажи увеличивались в среднем на 12 процентов в год. |
| We are fully aware that the United Nations in 1994 is an Organization quite different to the one established in 1945. | Мы полностью осознаем тот факт, что Организация Объединенных Наций образца 1994 года весьма отличается от организации, учрежденной в 1945 году. |
| TCDC activities are supported by quite a few countries under projects prepared with IPF resources, but usually the allocations are very small. | Целый ряд стран оказывают поддержку деятельности в области ТСРС, используя для этих целей проекты, финансируемые по линии ОПЗ, однако такие ассигнования обычно весьма незначительны. |
| You're both quite sure of yourselves, aren't you? | Вы оба весьма уверены в себе. |
| A candlelit birth sounds romantic, but I've attended several and they can be quite trying. | Роды при свечах - это звучит романтично, но я на таких была, и они могут быть весьма трудными. |
| As a matter of fact, I'm quite surprised he was given anything at all... considering what happened. | Собственно говоря, я весьма удивлен, что он вообще что-то получил... учитывая то, что произошло. |
| This is an example of a study that we did to follow up and see what exactly those differences were - and they're quite subtle. | Это пример исследования, которое мы провели, что бы проследить и понять как же выглядят эти отличия, и они весьма незначительны. |
| I quite like this map behind Alan, because it looks like... | Мне весьма нравится эта карта за Аланом, потому что похоже как: |
| And each one of them had a quite interesting name | И все они весьма интересные имена имели |
| One could admit that there were demonstrations and that those demonstrations were quite vocal. | Можно лишь признать, что демонстрации имели место и что эти демонстрации были весьма шумными. |
| Furthermore, certain Caribbean countries had made changes in economic policy by undertaking structural adjustment measures, the social consequences of which had been quite severe. | Помимо этого, некоторые страны Карибского бассейна изменили свою экономическую политику, переориентировавшись на осуществление программ структурной перестройки, что привело к весьма серьезным социальным последствиям. |
| Lord COLVILLE said that, although his country had years of experience with terrorist problems, its ways of dealing with them were quite different from those adopted by Peru. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что, хотя в его стране накоплен богатый опыт борьбы с терроризмом, применяемые в Великобритании методы решения этой проблемы весьма отличаются от методов, взятых на вооружение в Перу. |
| The then President of the Conference was quite explicit that this reference applied both to States on the O'Sullivan list and to other applicants. | Тогдашний Председатель Конференции весьма недвусмысленно подчеркнул, что эта ссылка относится как к государствам в списке О'Салливэна, так и к другим кандидатам. |
| The same holds true for Asia, where the overall contribution of net international migration on population growth is also quite low. | Такая же картина наблюдается в Азии, где роль чистой международной миграции в увеличении численности населения является в общем также весьма незначительной. |
| The Special Rapporteur is quite disturbed by the reported number of unaccompanied children who by some means are able to come to Belgium, especially. | Специальный докладчик весьма обеспокоена сообщениями о количестве несопровождаемых детей, которые каким-то образом попадают на территорию прежде всего Бельгии. |
| Sanitation is reported to be quite poor in the prison where inmates with communicable diseases are housed with the rest of the prison population. | Санитарные условия в тюрьме, как сообщается, также весьма неудовлетворительны: заключенные с инфекционными заболеваниями находятся вместе с остальными обитателями тюрьмы. |
| Moreover, the percentage of firms planning to shift production to other countries is quite small, with only 1 per cent of respondents indicating such plans. | Кроме того, процент компаний, планирующих перенести производство в другие страны, весьма незначителен: лишь 1% респондентов указали на наличие таких планов. |
| In the majority of developing countries that have adopted open trade policies, such negative employment effects are believed to have been quite significant. | Считается, что в большинстве развивающихся стран, начавших проводить политику открытой торговли, такие негативные последствия для занятости были весьма значительны. |
| The Group declines to recommend this option because we are quite sceptical of the possibility of agreement among many States on the form of such a court. | Группа решила не рекомендовать этот вариант, поскольку она относится весьма скептически к возможности достижения соглашения между многими государствами относительно формы такого суда. |
| Indeed, as in the case of reservations, it is not uncommon for several States to consult one another before formulating identical or quite similar declarations. | С одной стороны, как и в случае оговорок, нередко несколько государств заранее договариваются о формулировании идентичных или весьма схожих заявлений. |
| Paragraph 3 of that article was quite explicit: the Committee could do nothing in the absence of a report. | Пункт З этой статьи в этом отношении весьма ясен: если доклада нет, то Комитет ничего сделать не может. |
| Mr. COOPER (Observer for the International Association of Insolvency Practitioners) said that his Association regarded the additional words proposed by the representative of Australia as quite essential. | Г-н КУПЕР (наблюдатель от Международной ассоциации консультантов по вопросам неплатежеспособности) говорит, что его Ассоциация считает дополнительные слова, предложенные представителем Австралии, весьма существенными. |
| In addition, women were still marginalized in terms of resources, and their political participation was quite limited owing to the resistance to quotas of political parties. | Кроме того, женщины по-прежнему находятся в маргинальном положении с точки зрения ресурсов, и их участие в политической жизни носит весьма ограниченный характер по причине противодействия со стороны политических партий практике установления квот. |