These procedures concern inter alia competence and admissibility, purposes of extradition, refusal, procedure to be followed in the case of more than one request for extradition, administrative procedure and judicial procedure and possibility of preventive detention. |
Среди прочего, в этих положениях определены случаи наличия компетенции и допустимости, окончательной выдачи, случаи отказа, процедура в случае множественности запросов о выдаче, административная процедура и судебная процедура и возможность предварительного задержания. |
Given that none of the options under the intermediary approach entail the creation of new vetoes, this possibility would, under any of the options, be left for consideration in the course of a review. |
Учитывая, что ни один из вариантов, предусмотренных промежуточным подходом, не предполагает предоставления нового права вето, эта возможность при любом из вариантов должна быть рассмотрена в ходе обзора. |
However, in order to give the Contracting Parties a possibility to verify the content of the proposed new standard, the secretariat would first consult the European Committee for Standardization to be furnished with a copy of the new standard. |
Однако для того, чтобы предоставить Договаривающимся сторонам возможность проверить содержание предлагаемого нового стандарта, секретариату следовало сначала обратиться в Европейский комитет по стандартизации с просьбой предоставить экземпляр этого нового стандарта. |
In addition to expert meetings, Argentina plans to convene an inter-American congress on human rights education, which will allow the sharing of experiences with national plans and discussion on the future possibility of developing a common policy document on human rights education for the region. |
В дополнение к совещаниям экспертов Аргентина планирует созвать Межамериканский конгресс по образованию в области прав человека, чтобы обменяться опытом разработки национальных планов и обсудить возможность разработки в будущем общего директивного документа по образованию в области прав человека для всего региона. |
Also, the present Law on Criminal Procedure and the new Law on Criminal Procedure provide for a possibility that items which are to be seized or which may be used as evidence in criminal proceedings may be temporarily seized. |
Помимо этого, ныне действующий Уголовно-процессуальный кодекс и новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают возможность наложения временного ареста на предметы, которые могут служить в качестве доказательств при уголовном разбирательстве. |
Such possibility was designed for persons who had reached the age of 16, and whose intended spouse had reached 18, so that at least one of the spouses was an adult in the light of general principles of civil law; |
Такая возможность предусмотрена для лица, достигшего 16-летнего возраста, предполагаемый супруг (супруга) которого достиг 18 лет, чтобы, таким образом, по крайней мере один из супругов был совершеннолетним в соответствии с общими принципами гражданского права; |
(c) Set a minimum age of 18 years for recruitment into the armed forces, without any possibility of recruitment below that age, even with parental consent; |
с) установить минимальный возраст в 18 лет для призыва в вооруженные силы, исключив любую возможность призыва детей младше этого возраста даже с согласия родителей; |
The revised General Act of 1949 adds a third possibility: "C. Or to those provisions only which relate to conciliation, together with the general provisions concerning that procedure". |
В Общий акт в редакции 1949 года была добавлена третья возможность: "c) либо только на постановление, касающееся согласительной процедуры, а также на общие постановления, касающиеся этой процедуры". |
Remark 6: Reference shall be made in column to remark 6 for substances liable to crystallization and for substances for which a heating system or possibility of heating is required and the vapour pressure of which at 20 ºC is greater than 0.1 kPa. |
Замечание 6: Замечание 6 должно указываться в колонке 20 для веществ, подверженных кристаллизации, и веществ, для которых требуется система подогрева или возможность подогрева и давление паров которых при температуре 20ºC превышает 0,1 кПа. |
The same possibility applies for children older than 18 years if they personally apply for citizenship of the Republic of Slovenia prior to attaining the age of 23 years; |
такая же возможность имеется у детей старше 18 лет, если они лично ходатайствуют о предоставлении гражданства Республики Словении до достижения возраста 23 лет; |
It was therefore suggested to either delete the second possibility set out in subparagraph (b), retaining only the reference to the date of settlement of the claim, or to refer instead to the date of notification of the final judgement. |
В силу этого было предложено либо исключить вторую предусматриваемую в подпункте (Ь) возможность, сохранив только ссылку на дату оплаты требования, либо сослаться вместо этого на дату уведомления об окончательном судебном решении. |
This possibility is also not covered by article 24, which is limited to the separation of part of the territory of a State to form one or more successor States, rather than to form part of a pre-existing State. |
Такая возможность не предусматривается и статьей 24, которая ограничивается отделением части территории государства для образования одного или нескольких государств-преемников, а не для образования части существовавшего ранее государства. |
As part of the reform, the parental leave available to both biological and adopted fathers was extended so that the fathers have a possibility to a continuous one-month leave from their work by combining parental leave and paternity leave. |
В рамках этой реформы родительский отпуск, на который имеет право как биологический, так и приемный отец, был расширен, с тем чтобы отец имел возможность взять на работе непрерывный отпуск продолжительностью один месяц, объединяя свой родительский и отцовский отпуска. |
It was stated that, although there was a possibility that subparagraph (b) might be redundant, both possibilities (a) and (b) had been included in order to enhance the clarity of the provision. |
Было указано, что, хотя подпункт (Ь), возможно, и является избыточным, для придания этому положению большей ясности в него были включены как возможность (а), так и возможность (Ь). |
In response to this possibility, some delegations favoured the reinstatement of the exception for error in navigation, while others preferred to bear the potential problem in mind when considering the issue of burden of proof. |
Учтя такую возможность, некоторые делегации высказались за восстановление исключения на основании навигационной ошибки, в то время как другие делегации высказались за то, чтобы эта потенциальная проблема была учтена при рассмотрении вопроса о бремени доказывания. |
It is worthwhile noting that, upon the entry into force of the Republic of Lithuania Law on Citizenship, a possibility to acquire Lithuanian citizenship has been envisaged for persons who have been granted refugee status in the Republic of Lithuania. |
Следует отметить, что после вступления в силу Закона Литовской Республики о гражданстве возможность приобретения литовского гражданства предусмотрена для лиц, которым в Литовской Республике предоставлен статус беженца. |
Should members of the Council remain concerned about reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, another possibility may be to make reference to the arbitration rules of the Permanent Court of Arbitration, in particular the Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment. |
В случае сохранения обеспокоенности членов Совета на предмет отсылки к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ можно предусмотреть другую возможность - сослаться на арбитражные правила Постоянной палаты третейского суда, в частности на Факультативный арбитражный регламент для урегулирования споров, связанных с природными ресурсами и/или окружающей средой. |
We have looked at the discussions around globalization and environment as a possibility for ministers of the environment to engage with one another on how to maximize the opportunities and minimize the risks of globalization. |
Мы рассматриваем дискуссии по теме, касающейся глобализации и окружающей среды, как представившуюся министрам окружающей среды возможность обменяться мнениями о путях обеспечения максимальных преимуществ глобализации и сведения к минимуму рисков, связанных с этим процессом. |
It was observed that some insolvency laws provided for commencement of insolvency proceedings by a court on its own motion, and that that possibility should be included in the Guide. |
Было отмечено, что в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается возможность открытия производства по делу о несостоятельности судом по его собственной инициативе и что этот момент должен быть отражен в руководстве. |
The representative of Germany, supported by the representative of Switzerland, said it should be made clear that certificates could not be issued until the vessel had been properly examined by experts and that there should be no possibility of bogus certificates being issued. |
Представитель Германии, которого поддержал представитель Швейцарии, заявил, что следует ясно указать, что эти свидетельства могут выдаваться только после надлежащего осмотра судна экспертами в этой области и что следует исключить всякую возможность незаконной выдачи свидетельств. |
The field of associations of citizens is regulated in accordance with the highest European standards, the conditions for establishment and registration into the registry of associations are more liberal and there is also a possibility to establish active associations even without registration in the registry. |
Регулирование деятельности объединений граждан производится на основе высочайших европейских стандартов, причем критерии для учреждения и регистрации в реестре объединений являются более либеральными; к тому же существует и возможность создавать действующие объединения даже без регистрации в соответствующем реестре. |
When Lithuania joined the Schengen information system on 1 September 2007, it acquired access to all the databases of countries in the Schengen area and possibility to promptly exchange the information on missing people with the institutions of countries in the Schengen area. |
Когда Литва 1 сентября 2007 года присоединилась к Шенгенской информационной системе, она получила доступ ко всем базам данных стран Шенгенской зоны и возможность оперативно обмениваться информацией о пропавших лицах с учреждениями стран Шенгенской зоны. |
The text explicitly acknowledges that possibility in cases where an organization's member States have agreed arrangements that allow that organization's representative to speak on behalf of the organization and its member States. |
В проекте конкретно признается такая возможность в тех случаях, когда государства-члены той или иной организации согласовали меры, позволяющие представителю этой организации выступать от ее имени и от имени ее государств-членов. |
In July 2008, the OECD Council approved the contents of the 2008 Update to the OECD Model Tax Convention, with the aforementioned possibility of arbitration in cross-border dispute over taxation if they remain unresolved for more than two years. |
В июле 2008 года Совет ОЭСР одобрил содержание дополнения 2008 года к Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении доходов и капитала, в котором предусматривается вышеупомянутая возможность арбитражного рассмотрения дел о трансграничных спорах о налогообложении, если эти споры остаются неразрешенными в течение двух лет. |
However, this possibility of using consecutive TIR Carnets has not been found as a practical way both by Competent Authorities and TIR Carnet holders and doubles the cost of the TIR Carnet for the holders. |
Однако, как считают компетентные органы и держатели книжек МДП, такая возможность использования последовательных книжек МДП не позволяет на практике достичь желаемого результата и удваивает стоимость книжек МДП для держателей. |