Therefore, it was necessary to show immediately the weight of the international community's disapproval and prevent any possibility of emulation right from the start. |
В связи с этим международному сообществу надо было немедленно продемонстрировать резкое осуждение и в корне пресечь любую возможность соперничества. |
Management has informed staff that there might be a possibility of conducting a retreat in the near future for further discussion on reform issues. |
Администрация информировала персонал о том, что, возможно, в ближайшем будущем возникнет возможность проведения выездного неофициального совещания для дальнейшего обсуждения вопросов реформы. |
A second possibility, adumbrated in the footnote to article 40, See above, para. 51. |
Вторая возможность, в общем виде изложенная в сноске к статье 40См. выше, пункт 51. |
It was then considered at the annual session of the UNECE Committee on Trade where "The Committee strongly supported this possibility to rationalize the work of international organizations. |
Затем он был рассмотрен на ежегодной сессии Комитета по торговле ЕЭК ООН, в ходе которой "Комитет активно поддержал данную возможность рационализации работы международных организаций. |
In this regard, the use or threat of use of weapons of mass destruction by terrorists is a particularly worrying possibility. |
В этой связи особенно беспокоит возможность использования или угрозы использования террористами оружия массового уничтожения. |
The footnote to the provision contemplates that possibility |
Такая возможность предусматривается в сноске к этому положению. |
In reorganization proceedings, where there is a genuine possibility of effecting a reorganization, it is desirable that the extent of the stay be very wide and all embracing. |
При реорганизационном производстве, когда имеется реальная возможность проведения реорганизации, желательно, чтобы сфера действия моратория была очень широкой и охватывала все категории процессуальных действий. |
the person believes that there is a reasonable possibility of the existence of that fact; and |
данное лицо считает, что имеется разумная возможность наличия такого факта; и |
There is also a distinct possibility that under certain circumstances, especially after the initiation of hostilities, such assurances may be unilaterally withdrawn. |
К тому же, четко просматривается возможность того, что при определенных обстоятельствах, особенно после начала военных действий, такие гарантии могут быть отозваны в одностороннем порядке. |
The present text appears to allow for this possibility |
Представляется, что такая возможность предусматри-вается существующим текстом. |
This remote possibility is not a problem as it resembles the protection of dual nationals covered by article 5 of the present draft articles. |
Эта отдаленная возможность не составляет проблему, поскольку она напоминает о защите лиц, имеющих двойное гражданство, о чем идет речь в статье 5 настоящего проекта статей. |
Although such possibility could be regarded as a matter of procedural law and therefore outside the Convention's scope of application, the provision nevertheless explicitly excludes it. |
Хотя такая возможность могла бы рассматриваться как вопрос процессуального права и поэтому остаться вне сферы применения Конвенции, тем не менее данное положение прямо исключает ее. |
The mere possibility that terrorists could gain access to nuclear weapons undoubtedly constituted one of the most serious dangers facing every country in the world. |
Сама возможность получения террористами доступа к ядерному оружию, несомненно, представляет одну из наиболее серьезных опасностей, стоящих перед каждой страной мира. |
The target groups are old people living at home, who are offered a possibility for a proactive home visit by a social welfare or health-care person. |
Целевые группы составляют живущие в таких домах пожилые люди, которым предоставляется возможность принимать с профилактической целью социального или медицинского работника. |
The accused himself may be provided with a possibility to notify the fact of the imposition of remand detention upon him. |
Обвиняемому может быть предоставлена возможность лично уведомить о факте своего заключения под стражу. |
theatres and troupes have the right and possibility to receive financial support from State funds. |
Такие театры и труппы имеют право и возможность получать финансовую поддержку из государственных фондов. |
It would then be explained that "The objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time must be assessed in good faith or". |
Далее можно было бы пояснить, что "Объективная возможность получения возмещения в течение разумного периода времени должна оцениваться добросовестно или". |
The aim of the consultations was to review the situation in relation to outstanding issues and to ascertain if there was a possibility of resolving differences. |
Цель консультаций заключалась в том, чтобы рассмотреть положение в отношении нерешенных вопросов и удостовериться в том, что существует возможность урегулирования разногласий. |
Other delegations, while positively disposed to such a merger, suggested that this possibility should be explored after discussion of the chapter on criminalization. |
Другие делегации, хотя и позитивно отнеслись к такому объединению, предложили изучить эту возможность после обсуждения главы о криминализации. |
There were several advantages to involving civil society, such as its ability to reach groups that were out of reach to authorities and its possibility to alter stereotypical views related to trafficking in persons. |
Привлечение гражданского общества к решению этой проблемы имеет ряд преимуществ, таких, как способность его представителей общаться с такими группами населения, с которыми официальные власти не могут наладить контакт, и возможность воздействовать на стереотипные взгляды на проблему торговли людьми с целью их изменения. |
The passing of the Law on Equal Treatment has provided all persons subjected to any direct or indirect discrimination with a possibility to apply to the Equal Opportunities Ombudsman. |
С принятием Закона о равном обращении все лица, подвергающиеся какой-либо прямой или косвенной дискриминации, получили возможность обращаться к омбудсмену по равным возможностям. |
All residents are provided with a possibility to become members of the ward council and to actively participate in the management of public affairs vital for them. |
Всем жителям предоставлена возможность стать членами районного совета и активно участвовать в управлении жизненно важными для них общественными делами. |
(a) If he hides or if other circumstances exist that suggest a possibility of fleeing; |
а) если оно скрывается или если существуют другие обстоятельства, которые предполагают возможность его побега; |
Among tools and methods of complaint, one possibility is the submission of a petition to the Portuguese Ombudsman. |
В число средств и способов подачи жалоб входит возможность подачи заявления уполномоченному по правам человека в Португалии. |
possibility to establish measures on all global priorities; |
возможность разработки мер по всем глобальным приоритетам; |