Английский - русский
Перевод слова Possibility
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Possibility - Возможность"

Примеры: Possibility - Возможность
The Committee believes this possibility may prove especially important in view of the recruitment delays and high vacancy rates experienced by the Operation, which call into question the need for some of the posts that have been vacant for a long time. Комитет считает, что такая возможность может оказаться весьма важной, учитывая задержки с набором персонала и высокую долю вакансий в Операции, что ставит под сомнение необходимость сохранения некоторых должностей, остававшихся вакантными в течение продолжительного времени.
The umbrella theme will also be an obvious possibility to present UNIDO's potential for achieving sustainable industrial development by way of integrating environmental measures with the advice given for dynamic change, which could counteract marginalization. Определив главную тему, ЮНИДО получит также возможность продемонстрировать свой потен-циал в деле обеспечения устойчивого промышленного развития посредством интеграции природоохранных мер с рекомендуемыми мерами по обеспечению динамичных перемен, что способно стать фактором, препятствующим маргинализации.
A prisoner may be disciplined for the breach of rules in disciplinary proceedings in which he/she is provided a possibility of defending himself/herself and to have his/her statement checked up. Заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение правил в ходе дисциплинарного производства, где ему предоставляется возможность для своей защиты и проверки своего заявления.
In the case of tacit acceptance, its preference was for draft guideline 2.8.1, with the inclusion of the words "Unless the treaty otherwise provides", since that possibility was provided for by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. В случае молчаливого принятия следует отдать предпочтение проекту руководящего положения 2.8.1 с включением слов "если в договоре не предусматривается иное", поскольку такая возможность оговаривается в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции.
While this has not generally been the practice in recent years, the Committee believes it may be warranted in some cases and it urges the Secretariat to consider this possibility in future. Хотя в целом такой подход не практиковался в последние годы, Комитет полагает, что он мог бы быть оправдан в некоторых случаях, и настоятельно призывает Секретариат рассматривать эту возможность в будущем.
There was also evidence that refugees who failed to make such payments or sought to stop making payments ran the risk of losing any possibility of resettlement regardless of their eligibility status. Также существовали доказательства того, что беженцы, которые не платили или пытались прекратить платить взятки, рисковали потерять какую-либо возможность переселения, независимо от того, имели ли они на него право.
Delegations had a chance and possibility to raise this issue, so I do not see any reason why we should return to this discussion once again. Делегации имели шанс и возможность поднять эту проблему, и поэтому я не вижу никаких оснований для того, чтобы нам вновь возвращаться к этой дискуссии.
We are not convinced that a possibility of claiming compensation for moral injury, as envisaged in article 31 (2) read jointly with articles 37 and 38, reflects the current state of international law. Мы не убеждены в том, что возможность требовать компенсацию за моральный ущерб, как это предусмотрено в статье 31(2), если рассматривать ее вместе со статьями 37 и 38, соответствует нынешнему состоянию международного права.
This possibility for declarations is intended to enhance certainty by providing a simple disclosure mechanism for assignees to know which super-priority rights would prevail over their rights without having to investigate the substantive law of the relevant Contracting State. Такая возможность сделать заявление направлена на укрепление определенности за счет создания механизма, позволяющего цессионариям легко получить информацию о том, какие суперприоритетные права будут иметь преимущественную силу по отношению к их правам, без необходимости в изучении материально - правового регулирования, действующего в соответствующем договаривающемся государстве.
In order to ensure that appropriate cases for joinder are identified, the secretariat should, in consultation with the Committee, develop guidelines to ensure that this possibility is not overlooked. Для обеспечения выявления соответствующих дел в единое производство секретариат должен в консультации с Комитетом разработать руководящие принципы, для того чтобы зафиксировать эту возможность.
If for some reason Latvia is not able to extradite a person, there is a possibility to take over criminal proceedings or to take over a judgement for recognition and fulfilment. Если по какой-либо причине Латвия не может выдать лицо, существует возможность принятия производства по уголовному делу или судебного решения для целей признания и исполнения.
2.8 The petitioner argues that questions relating to the pursuit by the police of charges against individuals are discretionary, and that there is no possibility to bring the case before the Danish courts. 2.8 Заявитель утверждает, что вопросы, касающиеся рассмотрения полицией обвинений против отдельных лиц, полностью оставлены на ее усмотрение и что отсутствует какая-либо возможность возбудить дело в датских судах.
If, for instance, some country has the principal possibility to attend training activities but does not make use of it, this should not be reported". Если, например, какая-либо страна в принципе имеет возможность участвовать в учебной деятельности, но не использует ее, эта деятельность не должна указываться в отчетах".
This rule is not adequate in the case of differences between wages paid to men and to women, this possibility for exemption should not be made available". Это правило является неадекватным, когда речь идет о разнице в заработной плате мужчин и женщин, и возможность освобождения от ответственности в таких случаях не должна предусматриваться».
This possibility will, however, make lessors be cautious in granting their lessees the right to sublease the property. В то же время эта возможность заставляет арендодателей проявлять осторожность при предоставлении арендаторам права на сдачу имущества в поднаем;
It would also require a great deal of flexibility across the entire Organization, including a possibility for secondary moves in order to place offices directly involved in serving intergovernmental organs as close as possible to the existing campus. Это также потребует от всей Организации проявления большой гибкости, включая и возможность дополнительных переездов, с тем чтобы разместить подразделения, непосредственно занимающиеся обслуживанием межправительственных органов, как можно ближе к существующему комплексу.
The approach promoted by the Convention was to offer to those, notably States, directly affected by reports, which they considered false or distorted the "possibility of ensuring commensurate publicity" for their corrections. Подход, использовавшийся в Конвенции, заключался в том, чтобы предоставлять сторонам, в особенности государствам, которых непосредственно касались доклады, являвшиеся, по их мнению, ложными или искаженными, "возможность обеспечения соразмерной гласности" для их опровержения.
The second possibility is that the map could interact with radio-location equipment or, in other words, mix the two effigies and make it possible for the observer to see moving objects as well. Второе преимущество заключается в том, что карта может взаимодействовать с радиолокационным оборудованием или, другими словами, смешивать оба изображения, а также дает возможность наблюдателю следить за движущимися объектами.
With respect to the third option, it is my understanding that there will always be a possibility of night meetings, no matter what time frame we opt for. Что касается третьего варианта, то, насколько я понимаю, всегда будет возможность проведения заседаний поздно вечером, независимо от установленных сроков.
In the context of a changing legal space it is essential that with the merging of territorial jurisdictions judges will have a possibility to specialise in a certain topic and this will help to balance and improve the quality of court judgements. В контексте меняющегося правового пространства существенно важно, чтобы в результате слияния территориальных юрисдикций судьям была предоставлена возможность специализироваться по конкретным темам, что будет способствовать сбалансированности и повышению качества судебных решений.
This possibility has been seen as translating the principle that "the parties are the ultimate guardians of a treaty and may be prepared to countenance unusual procedures to deal with particular problems". Эта возможность появилась благодаря реализации принципа, согласно которому «стороны являются главными хранителями договора и могут допускать необычные процедуры для решения особых проблем».
Recent measures to improve and modernize domestic tax collection and administration systems in some jurisdictions were already taking advantage of that possibility by assigning signature creation data to legal entities, rather than to the individuals acting on their behalf. Принятые в последнее время в некоторых правовых системах меры, направленные на усовершенствование и модернизацию внутренних систем сбора налогов и управления, уже используют эту возможность за счет присвоения данных для создания подписи юридическим лицам, а не физическим лицам, действующим от их имени.
This would destroy any possibility for negotiation and dialogue, which are the only effective ways to reach the just, lasting and comprehensive peace to which we all aspire. Это полностью подорвет любую возможность проведения переговоров и диалога, что является единственным эффективным средством достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, к которому мы все стремимся.
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет.
Moreover there appears to be a possibility of burning plutonium and other elements so as to ensure that these wastes can be returned to the Earth's crust without disrupting the natural radioactivity of the Earth. Более того, возникает возможность сжигания плутония и других элементов, с тем чтобы обеспечить возврат в земную кору отходов, не нарушая природной радиоактивности Земли.