However, that possibility might apply to children born out of wedlock and partners in open unions, who could decide to give the child the mother's or the father's name. |
Однако эта возможность может применяться к детям, рожденным за рамками брака, и к детям партнеров, состоящих в открытых союзах, которые могут давать ребенку фамилию отца или матери. |
The Special Rapporteur considers that a third possibility, i.e., simply referring to article 7 of the Vienna Conventions, should be firmly ruled out; for reasons of convenience, the Guide to Practice should be self-sufficient. |
Специальный докладчик полагает, что третья возможность, заключающаяся просто-напросто в отсылке к статье 7 Венских конвенций, должна быть напрочь исключена; по соображениям удобства Руководство по практике должно быть самодостаточным документом. |
The question whether local remedies do or do not offer the reasonable possibility an effective redress must be determined with regard to the local law and circumstances at the time at which they are to be used. |
Вопрос о том, обеспечивают или не обеспечивают внутренние средства правовой защиты разумную возможность эффективного возмещения, должен решаться с учетом внутригосударственного права и обстоятельств на тот момент времени, когда они должны использоваться. |
It is of course far too early to assess the impact of those events on the United clearly one distinct possibility is that the international responsibilities of the United Nations may once again increase. |
Конечно, сейчас еще слишком рано давать оценку воздействию этих событий на Организацию Объединенных Наций, однако совершенно ясно вырисовывается одна конкретная возможность, которая заключается в том, что международная ответственность Организации Объединенных Наций может в очередной раз возрасти. |
Hans Hansell noted that the secretariat would wish to cooperate more closely with the CSG, which would mean a possibility to work directly with other UN staff members and with the UNECE management. |
Ханс Ханселл отметил, что секретариат хотел бы наладить более тесное сотрудничество с РГС, предусматривающее возможность непосредственного взаимодействия с сотрудниками других подразделений ООН и с руководством ЕЭК ООН. |
There is also a possibility of appealing against administrative decisions, and referring them to the Chief Administrative Court as being unlawful - this is the so-called judicial control of the legality of administrative decisions. |
Имеется также возможность обжалования административных решений и их передачи как неправомерных в Высший административный суд; это именуется процедурой судебного контроля за законностью административных решений. |
In schools with additional classes of the language of a minority, as well as in bilingual schools, there is a possibility of teaching elements of the history and geography of the country of origin. |
В школах с дополнительными занятиями на языке меньшинства и в двуязычных школах имеется возможность изучать элементы истории и географии страны происхождения. |
Many other delegations expressed a clear preference for the option set out in annex I to the report of the third meeting, but were also willing to discuss the options set out in annexes II and IV, including a possibility of merging these two options. |
Многие другие делегации выразили явное предпочтение варианту, изложенному в приложении I к докладу о работе третьего совещания, однако заявили также о своей готовности обсуждать варианты, содержащиеся в приложениях II и IV, включая возможность объединения этих двух вариантов. |
This gives the Division for Women, Youth and Special Strategies, which is newly created and is responsible for gender mainstreaming, greater authority than it had in the past and a possibility to interact more regularly with all parts of the secretariat. |
Это наделяет Отдел по вопросам положения женщин и молодежи и специальным стратегиям, созданный недавно и отвечающий за учет гендерной проблематики, более широкими полномочиями, нежели в прошлом, и дает ему возможность на более регулярной основе взаимодействовать со всеми подразделениями секретариата. |
Another possibility might be provision of information by countries on the extent to which renewable energy would be expected to contribute in each sector at the national level so that such information could stimulate international cooperation. |
Другая возможность могла бы заключаться в том, чтобы страны сообщали информацию о том, какой вклад, по их оценкам, должны вносить возобновляемые источники энергии в каждом секторе на национальном уровне, с тем чтобы такая информация могла стимулировать международное сотрудничество. |
Switzerland noted the need to clarify whether an opt-out provision in article 2 would apply to article 3. Germany stated that article 3 should provide for an opt-out possibility with regards to paragraph 1. |
Швейцария отметила необходимость прояснить, будет ли положение о непризнании, предусмотренное в статье 2, распространяться на статью 3. Германия заявила, что статья З должны учитывать возможность отказа от соблюдения пункта 1. |
The delegation of Colombia cannot affirm with certainty that there is a mandate for such a normative implementation, either in terms of a statute of limitations or in terms of the decision to regulate such a possibility. |
Делегация Колумбии не может с уверенностью утверждать, что существует мандат для такого нормативного применения: ни в плане сроков давности, ни в решении регулировать такую возможность. |
We need think only of the flooding of lowlands, the real possibility of the disappearance of island States, the forced displacement of many millions of people and the triggering of conflicts as a result of the deterioration of biophysical systems. |
Достаточно лишь подумать о затоплении долин и низменностей для того, чтобы осознать реальную возможность исчезновения островных государств, насильственного перемещения многих миллионов людей и возникновения конфликтов в результате деградации биофизических систем. |
The prisoner has the right to talk alone, without the presence of the guards, with authorized officials of the Ministry of Justice of the Republic of Serbia to state his/her problems, a possibility that has been frequently made use of. |
Заключенные имеют право один на один, без присутствия охранников, беседовать с уполномоченными должностными лицами министерства юстиции Республики Сербия, рассказывать о своих проблемах, и эта возможность часто используется. |
According to few court decisions, however, the Convention cannot be excluded implicitly, on the grounds that the Convention does not expressly provide for that possibility. |
Тем не менее некоторые суды вынесли решение о том, что исключение применения Конвенции не может подразумеваться на том основании, что в Конвенции прямо не предусмотрена такая возможность. |
If we are not ready to agree on such a more long-term reform, one possibility could be to look at an interim or transitional solution that could eventually lead to a more permanent arrangement. |
Если мы не готовы договориться по такой более долгосрочной реформе, то одна возможность состояла бы в том, чтобы рассмотреть временное или промежуточное решение, которое могло бы, в конечном итоге, привести к более постоянной договоренности. |
First, consistent with the overall objectives of this Guide, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason of principle to restrict this possibility to the grant of ordinary security. |
Во-первых, в соответствии с общими целями настоящего Руководства, само признание того факта, что покупатель имеет возможность предоставлять обеспечение в своем ожидаемом праве, в принципе устраняет любые причины для сведения этой возможности к предоставлению только обычного обеспечения. |
Because of the overlap in scope of the two Conventions, there is a possibility that a Party to both Conventions would have to carry out an EIA and a risk assessment for the same proposed activity. |
Поскольку сферы действия положений этих двух конвенций частично совпадают, то существует возможность того, что какая-либо Сторона обеих конвенций должна будет проводить ОВОС и оценку опасности в отношении одного и того же вида планируемой деятельности. |
In context, the draft convention indicates (in article 6) that several States may have the duty or possibility to establish their jurisdiction over the offences referred to in article 2. |
В проекте конвенции указывается (в статье 6), что несколько государств могут быть обязаны или иметь возможность установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье 2. |
The Platform provides an online environment for preparing documents envisaged in the programme of work and provides a possibility for posting related information submitted by the members of the Teams of Specialists and expert networks. |
Платформа обеспечивает возможность подготовки в режиме онлайн документов, запланированных в программе работы, а также размещения другой информации по этой теме, представляемой членами групп специалистов и экспертов. |
Many of these crimes refer to graffiti, messages and various types of offensive conduct that can never be connected to an individual or even a group of individuals, meaning there is usually no real possibility of investigating these crimes. |
Многие из этих правонарушений связаны с графити, сообщениями и другими видами агрессивного поведения, которые никогда не удается ассоциировать с отдельным лицом или даже группой лиц, а это означает, что реальная возможность расследования этих преступлений, как правило, отсутствует. |
As questions relating to the pursuance by the police of charges against individuals are entirely up to the discretion of the police, there is no possibility of bringing the case before a court. |
Поскольку вопросы, связанные с предъявлением полицией обвинений отдельным лицам, относятся к исключительной компетенции самой полиции, возможность направления данного дела в суд отсутствует. |
In addition, the Chair and the secretariat were discussing a possibility to organize a one-day session on access to justice within the United Nations Environment Programme environmental law training for judges in South-Eastern Europe in the second half of 2007. |
Кроме того, в настоящее время Председатель и секретариат обсуждают возможность организации во второй половине 2007 года однодневного совещания по доступу к правосудию в рамках предназначенной для судей стран Юго-Восточной Европы учебной программы по праву окружающей среды, разработанной Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
However, as this will not regularly be the case, the boatmaster or the owner of the vessel must be given a possibility to make arrangements for flexible service hours of the crew, regard being taken of the mandatory rest period. |
Однако, поскольку, как правило, ситуация будет иной, судоводитель или владелец судна должен иметь возможность применения гибкого графика работы экипажа с учетом обязательного периода отдыха. |
In Germany, under the Act on the Federal Police, a legal possibility is provided for appointing appropriate persons as auxiliary police officers to help with certain tasks of border policing and inspecting cross-border traffic. |
В Германии в Законе о федеральной полиции предусмотрена юридическая возможность назначения соответствующих лиц вспомогательными сотрудниками полиции для оказания содействия в выполнении определенных задач по охране границ и проверке пересечения границ. |