Mr. MAZZONI (Italy) thought that a possibility would be to broaden the scope of article 16 (2) to make it clear that, if the law of the enacting State permitted flexibility in respect of automatic stay, that flexibility should not be prejudiced. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) считает, что появится возможность расширить сферу действия пункта 2 статьи 16, чтобы пояснить, что если закон принимающего типовые положения государства допускает гибкость в отношении автоматического приостановления, то не следует злоупотреблять этой гибкостью. |
His delegation was not entirely convinced of the need for including elements of crimes, but did not rule out that possibility, provided it did not delay the entry into force of the Statute. |
Его делегация не совсем убеждена в необходимости включения элементов преступлений, однако она не исключают такую возможность при условии, что это не приведет к задержке с вступлением Статута в силу. |
Lastly, she rejected the inclusion of the death penalty in the Statute and considered a reservations clause to be totally unacceptable, since the mere possibility of such a clause would significantly diminish the rationale for compromise in negotiations. |
Наконец, она выступает против включения положения о смертной казни в Статут и считает оговорки полностью неприемлемыми, поскольку просто возможность такой оговорки значительно снизит шанс на достижение разумного компромисса при переговорах. |
If it was more in line with their culture to have community land, he failed to understand why that possibility had been abolished. |
Если наличие общинной земли в большей степени согласуется с культурными традициями коренных жителей, то почему эта возможность была исключена? |
As a matter of fact, one now faces the previously unimaginable possibility that those two proposals for institutional reform, on the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, could prosper without any corresponding developments on the composition and the working methods of the Security Council. |
По существу перед нами теперь открывается немыслимая ранее возможность того, что эти два предложения по институциональной реформе, касающиеся, соответственно, Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека, будут успешно воплощаться в жизнь без каких-либо параллельных подвижек в отношении состава и методов работы Совета Безопасности. |
In this context, the author also states that no possibility of direct appeal to the High Court exists, but that one has to request leave to appeal, which was refused by the Court in his case. |
В этой связи автор также заявляет, что какая-либо возможность подачи прямой апелляции в Высокий суд отсутствует, поскольку заинтересованным лицам следует запрашивать разрешения на подачу апелляций, в получении которого в его случае судом было отказано. |
There is a legal possibility, provided by the Act, for legal assistance according to international convention, based upon bilateral agreements as well as on the basis of reciprocity and even lack of reciprocity. |
Законом предусматривается возможность оказания правовой помощи в соответствии с международной конвенцией, на основании двусторонних соглашений, а также на основе взаимности и даже при отсутствии таковой. |
If that possibility were not available, what could be done, for example, in the case of foodstuffs? |
Если не предусмотреть такую возможность, то что может произойти, например, с продуктами питания? |
Finally, none of the above-mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. |
И наконец, ни в одной из упомянутых конвенций не предусматривается возможность того, что ответственность собственника судна может превышать стоимость судна в случае инцидента или происшествия. |
While symbolic measures would be defined as gestures of disapproval that do not have serious instrumental or coercive intent, negative measures usually have symbolic content in demonstrating possibility and/or willingness to resort to coercion. |
Хотя меры символического характера можно было бы квалифицировать как проявление неодобрения, которое не заключает в себе серьезного элемента воздействия или принуждения, негативные меры, как правило, имеют символическое значение, демонстрируя возможность принятия мер принуждения и/или готовность к этому. |
An ad-hoc module on health and safety at work was added to the Labour Force Survey (LFS) for 1999, and the a possibility of adding an ad-hoc module on disability is being considered for the LFS spring 2002. |
Специальный раздел о гигиене и безопасности труда был дополнительно включен в Обследование рабочей силы (ОРС) за 1999 год; в настоящее время рассматривается возможность добавления весной 2002 года в ОРС специального раздела об инвалидности. |
Concerning the special leave to attend to handicapped or chronically ill children, there is a possibility of extending the leave to three years in the event of the birth of a third child or more. |
Что касается специального отпуска по уходу за детьми-инвалидами и детьми, страдающими хроническими заболеваниями, то существует возможность продления отпуска до 3 лет в случае рождения трех и более детей. |
If we were ready to accept such a possibility before the ink is dry on the Ottawa agreement then, of course, the Ottawa agreement would never attain universality. |
Если бы мы были готовы принять такую возможность до того, как высохнут чернила на оттавском соглашении, то оттавское соглашение, естественно, никогда бы не стало универсальным. |
The draft uniform rules should not preclude such a possibility in cases where the consensual release of personal data would not conflict with applicable rules on data protection or the public policy of the State where such application was made or the certificate was issued. |
Проект единообразных правил не должен исключать такую возможность в случаях, когда передача сведений личного характера с согласия соответствующего лица не противоречит применимым нормам в отношении защиты данных или публичному порядку в государстве, в котором подается заявка на выдачу сертификата или выдается такой сертификат. |
Contracting parties could also agree on a third-party service provider, but it should be made clear whether that possibility would be covered in the article or should be discussed in greater depth in the Guide to Enactment of the Model Law. |
Договаривающиеся стороны могут также совместно выбрать предоставляющую услуги третью сторону, однако следует четко указать на то, будет ли такая возможность предусмотрена в данной статье, или же ее следует более подробно изложить в Руководстве по принятию Типового закона. |
Was the Government conscious of such a possibility and what was its strategy for preventive action, especially in the light of the large numbers of foreigners resident in Germany? |
Осознает ли правительство Германии такую возможность и какова его стратегия в деле предотвращения подобных явлений, особенно с учетом большого числа иностранцев, проживающих в этой стране? |
In addition, it was observed that mere knowledge by the assignee of the existence of an anti-assignment clause should not give rise to liability of the assignee, since such a possibility might deter potential assignees from entering into receivables financing transactions. |
Кроме того, было указано, что простая осведомленность цессионария о существовании оговорки о недопустимости уступки не должна являться основанием для возникновения ответственности цессионария, поскольку такая возможность может препятствовать заключению потенциальными цессионариями сделок по финансированию под дебиторскую задолженность. |
The courts of law in Vojvodina have the necessary capacities for the conduct of proceedings in the languages which are in official use in particular areas and in cases where such a possibility does not exist, a sworn-in court interpreter is provided. |
Суды в Воеводине располагают необходимыми средствами для осуществления процедур на языках, имеющих в соответствующих районах официальный статус, а в тех случаях, когда такая возможность отсутствует, в суд вызывается официальный переводчик. |
There was a real possibility that conflicting interests and standards could be harmonized, since all parties understood the need for compromise and a balance of legal principles. page |
Существует реальная возможность для преодоления или смягчения коллизий интересов и норм, поскольку все стороны понимают необходимость поиска компромисса и нахождения баланса правовых принципов. |
This article refers not to an actual right, but simply a possibility, of having a trusted individual informed of one's arrest. |
Эта статья не предусматривает конкретного права на информирование лица, пользующегося доверием, а лишь предусматривает такую возможность. |
In cases of emergency, when there is a possibility that a foreign national might escape, the police have the power to apprehend the foreign national upon the request of a foreign body and to bring him before the investigating judge. |
В экстренных ситуациях, когда есть возможность, что иностранный гражданин скроется бегством, полиция вправе по просьбе зарубежного органа произвести задержание иностранного гражданина и доставить его к следственному судье. |
As we proceeded with our consultations, there was an air of expectation that this time around there might be a possibility of agreeing on at least a few procedural mechanisms that would enhance the effective functioning, if not the image, of the Conference. |
Когда мы приступали к консультациям, у нас были надежды, что на этот раз, быть может, и появится возможность достичь договоренности хотя бы по нескольким процедурным механизмам, которые позволили бы повысить если не престиж Конференции, то хотя бы эффективность ее функционирования. |
Although it included rules on the access of women to the labor market in the Labor Code, the law basically provides for the general possibility of adopting affirmative actions to promote women's labor market. |
Хотя посредством этого Закона в трудовое законодательство были включены нормы, регулирующие доступ женщин на рынок труда, в целом он предусматривает общую возможность осуществления политики гарантирования равного участия, содействующей формированию женского рынка труда. |
The legal provisions on labour agreements leave a possibility of regulating work relations by individual contracts, but they impose strict limits in the form of binding rules and propose optional provisions to settle matters not covered by the individual contract. |
Правовые положения о трудовом договоре оставляют возможность регулировать трудовые отношения в индивидуальных договорах, но устанавливают существенные ограничения в форме принудительных правил и предлагают факультативные положения для урегулирования вопросов, которые не затрагиваются в индивидуальном договоре. |
The number of applications submitted to the Court showed that full use was being made of that possibility and some complaints had relied on article 14 (prohibition of discrimination) but, of the judgements delivered to date, none had found a breach of that article. |
Число жалоб, поданных в этот Суд, свидетельствует о том, что данная возможность используется полностью и что некоторые жалобы основывались на статье 14 (запрещение дискриминации), но ни одно из вынесенных на сегодняшний день судебных постановлений не констатировало нарушение данной статьи. |