Exercising the right of discretion by the Government provides a possibility to assess the severity of the actual criminal offence and weigh the values protected by criminal law. |
Осуществление дискреционного права правительством обеспечивает возможность оценить степень тяжести фактического уголовного преступления и весомость тех ценностей, которые защищаются уголовным правом. |
The Colombian Constitution and legislation guaranteed workers the right to join a trade union, but that possibility was not open to irregular migrant workers. |
Конституция и колумбийское законодательство гарантируют право трудящихся объединяться в профсоюзы, но эта возможность не касается нелегальных трудящихся. |
Provided that the published plans are implemented, Kazakhstan has a real possibility of finding itself among the world's top 50 countries in these ratings by 2012. |
При условии реализации намеченных планов к 2012 году Казахстан по индексу экологической устойчивости имеет реальную возможность войти в число 50 лучших стран мира. |
There is a possibility that Jessica may be returned to her father, but this is a matter for United States courts to determine. |
Существует возможность того, что Джессика будет возвращена ее отцу, но решение этого вопроса является прерогативой судов США. |
To date there has been no demand for informal meetings between expert group chairs and NGO representatives, although this remains a possibility. |
Вплоть до настоящего времени не поступало просьб о проведении неофициальных совещаний между председателями групп экспертов и представителями НПО, хотя такая возможность имеется. |
At the present time, MC is considering a possibility to adhere to the CCNR's administrative agreement with non-Rhine countries on the mutual recognition of boatmasters' certificates. |
В настоящее время МК рассматривает возможность присоединения к административному соглашению, заключенному ЦКСР с нерейнскими странами, относительно взаимного признания удостоверений судоводителей. |
Saturday/Sunday schools as well as classes in general education schools for small and incompact national minorities provide possibility to learn their mother tongue. |
Школы выходного дня, а также классы в общеобразовательных школах для небольших и некомпактных национальных меньшинств дают возможность изучать их родной язык. |
Guidance to suppliers that will participate in auctions should underscore this possibility, so that they are not lured into presenting unsustainable bids at later stages of the auction. |
В руководстве для поставщиков, которые будут участвовать в аукционах, следует обратить особое внимание на эту возможность, с тем чтобы они удерживались от соблазна представлять не отвечающие формальным требованиям заявки на более поздних этапах аукциона. |
That proposal received some support, although it was also suggested that in order to stimulate correct behaviour, it would be necessary to include some real possibility of liability. |
Это предложение получило некоторую поддержку, хотя было высказано также мнение, что для стимулирования надлежащего поведения потребуется предусмотреть реальную возможность ответственности. |
HHC and JS1 recommended that Hungary eliminate this possibility and ensure that alternative sanctions in petty offence proceedings against juveniles are applicable. |
ВХК и составители СП1 рекомендовали Венгрии устранить эту возможность и обеспечить применение других альтернативных мер наказания за незначительные правонарушения, совершаемые несовершеннолетними. |
But if even the hint of such a possibility emerges elsewhere in the region, efforts are made to suppress it. |
Но если даже намек на такую возможность возникает где-либо в регионе, прилагаются усилия к тому, чтобы подавить ее. |
We unequivocally welcome the clear position adopted by the international community in precluding any possibility of immunity or pardon for the perpetrators of genocide and other crimes against humanity. |
Мы безоговорочно приветствуем четкую позицию, которую заняло международное сообщество с тем, чтобы не допустить любую возможность безнаказанности или прощения тех, кто виновен в геноциде и других преступлениях против человечности. |
We must give those agencies precedence over private companies in order to avoid any possibility of corruption or lack of transparency and fairness. |
Мы должны отдать им преимущество над частными компаниями для того, чтобы исключить любую возможность коррупции или же отсутствия транспарентности и справедливости. |
The continued existence of these weapons will eventually lead to their proliferation, and the Philippines views this likely possibility as a grave threat to the international community. |
Сохранение этого оружия в конечном итоге приведет к его распространению, и Филиппины рассматривают эту потенциальную возможность в качестве серьезной угрозы международному сообществу. |
When introducing this possibility the situation that the even number cannot reach agreement and a deadlock arises, should be regulated. |
Если предусмотреть такую возможность, необходимо также рассмотреть ситуацию, когда четное число арбитров не может прийти к единому решению и разбирательство заходит в тупик. |
As for family reunification, the current guidelines offer this possibility to: |
Что касается воссоединения семей, действующие руководящие принципы предоставляют такую возможность следующим лицам: |
(c) there is no possibility of identifying groups with using qualitative characteristics, e.g. decision-making; |
с) отсутствует возможность выявления групп с использованием качественных характеристик, например в отношении принятия решений; |
It offers a possibility to reduce procurement transactions by removing, for example, the need for multiple market surveys and multiple bidding processes. |
Оно дает возможность для сокращения операций по закупкам путем устранения, например, необходимости в многочисленных обследованиях рынка и многочисленных тендерных процессах. |
There is also discussion of using a social protection floor approach in the reconstruction of Haiti, which is a new and challenging possibility. |
Обсуждается также вопрос об применении принципа минимальной социальной защищенности в процессе восстановления Гаити, что представляет собой новую и интересную возможность. |
We would appeal to all delegations to maintain this positive momentum in the following months and find a possibility of the early commencement of substantive work next January. |
Мы бы призвали все делегации поддерживать эту позитивную динамику в последующие месяцы и найти возможность для скорейшего начала предметной работе в следующем январе. |
This possibility is restricted to those human rights that are capable of derogation, and where such measures are officially proclaimed and specified. |
Эта возможность ограничивается правами человека, которые допускают отступление от них, и случаями, когда такие меры официально провозглашены и точно определены. |
There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. |
К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами. |
United Nations efforts to establish system-wide coherence offer a real possibility to make the United Nations more effective. |
Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению общесистемной слаженности предоставляют реальную возможность повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций. |
Reciprocity can be a part of international cooperation arrangements on a case-by-case basis (the new CPC extends this possibility to extradition as well). |
Принцип взаимности может быть включен в международные соглашения о сотрудничестве на индивидуальной основе (в соответствии с новым УПК эта возможность распространяется и на выдачу). |
In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. |
В обстоятельствах, когда существует реальная возможность того, что приговор будет приведен в исполнение, это опасение может вызвать серьезные страдания. |