| Exercising the right of discretion by the Government provides a possibility to assess the severity of the actual criminal offence and weigh the values protected by criminal law. | Осуществление дискреционного права правительством обеспечивает возможность оценить степень тяжести фактического уголовного преступления и весомость тех ценностей, которые защищаются уголовным правом. |
| The Colombian Constitution and legislation guaranteed workers the right to join a trade union, but that possibility was not open to irregular migrant workers. | Конституция и колумбийское законодательство гарантируют право трудящихся объединяться в профсоюзы, но эта возможность не касается нелегальных трудящихся. |
| Provided that the published plans are implemented, Kazakhstan has a real possibility of finding itself among the world's top 50 countries in these ratings by 2012. | При условии реализации намеченных планов к 2012 году Казахстан по индексу экологической устойчивости имеет реальную возможность войти в число 50 лучших стран мира. |
| There is a possibility that Jessica may be returned to her father, but this is a matter for United States courts to determine. | Существует возможность того, что Джессика будет возвращена ее отцу, но решение этого вопроса является прерогативой судов США. |
| To date there has been no demand for informal meetings between expert group chairs and NGO representatives, although this remains a possibility. | Вплоть до настоящего времени не поступало просьб о проведении неофициальных совещаний между председателями групп экспертов и представителями НПО, хотя такая возможность имеется. |
| At the present time, MC is considering a possibility to adhere to the CCNR's administrative agreement with non-Rhine countries on the mutual recognition of boatmasters' certificates. | В настоящее время МК рассматривает возможность присоединения к административному соглашению, заключенному ЦКСР с нерейнскими странами, относительно взаимного признания удостоверений судоводителей. |
| Saturday/Sunday schools as well as classes in general education schools for small and incompact national minorities provide possibility to learn their mother tongue. | Школы выходного дня, а также классы в общеобразовательных школах для небольших и некомпактных национальных меньшинств дают возможность изучать их родной язык. |
| Guidance to suppliers that will participate in auctions should underscore this possibility, so that they are not lured into presenting unsustainable bids at later stages of the auction. | В руководстве для поставщиков, которые будут участвовать в аукционах, следует обратить особое внимание на эту возможность, с тем чтобы они удерживались от соблазна представлять не отвечающие формальным требованиям заявки на более поздних этапах аукциона. |
| That proposal received some support, although it was also suggested that in order to stimulate correct behaviour, it would be necessary to include some real possibility of liability. | Это предложение получило некоторую поддержку, хотя было высказано также мнение, что для стимулирования надлежащего поведения потребуется предусмотреть реальную возможность ответственности. |
| HHC and JS1 recommended that Hungary eliminate this possibility and ensure that alternative sanctions in petty offence proceedings against juveniles are applicable. | ВХК и составители СП1 рекомендовали Венгрии устранить эту возможность и обеспечить применение других альтернативных мер наказания за незначительные правонарушения, совершаемые несовершеннолетними. |
| But if even the hint of such a possibility emerges elsewhere in the region, efforts are made to suppress it. | Но если даже намек на такую возможность возникает где-либо в регионе, прилагаются усилия к тому, чтобы подавить ее. |
| We unequivocally welcome the clear position adopted by the international community in precluding any possibility of immunity or pardon for the perpetrators of genocide and other crimes against humanity. | Мы безоговорочно приветствуем четкую позицию, которую заняло международное сообщество с тем, чтобы не допустить любую возможность безнаказанности или прощения тех, кто виновен в геноциде и других преступлениях против человечности. |
| We must give those agencies precedence over private companies in order to avoid any possibility of corruption or lack of transparency and fairness. | Мы должны отдать им преимущество над частными компаниями для того, чтобы исключить любую возможность коррупции или же отсутствия транспарентности и справедливости. |
| The continued existence of these weapons will eventually lead to their proliferation, and the Philippines views this likely possibility as a grave threat to the international community. | Сохранение этого оружия в конечном итоге приведет к его распространению, и Филиппины рассматривают эту потенциальную возможность в качестве серьезной угрозы международному сообществу. |
| When introducing this possibility the situation that the even number cannot reach agreement and a deadlock arises, should be regulated. | Если предусмотреть такую возможность, необходимо также рассмотреть ситуацию, когда четное число арбитров не может прийти к единому решению и разбирательство заходит в тупик. |
| As for family reunification, the current guidelines offer this possibility to: | Что касается воссоединения семей, действующие руководящие принципы предоставляют такую возможность следующим лицам: |
| (c) there is no possibility of identifying groups with using qualitative characteristics, e.g. decision-making; | с) отсутствует возможность выявления групп с использованием качественных характеристик, например в отношении принятия решений; |
| It offers a possibility to reduce procurement transactions by removing, for example, the need for multiple market surveys and multiple bidding processes. | Оно дает возможность для сокращения операций по закупкам путем устранения, например, необходимости в многочисленных обследованиях рынка и многочисленных тендерных процессах. |
| There is also discussion of using a social protection floor approach in the reconstruction of Haiti, which is a new and challenging possibility. | Обсуждается также вопрос об применении принципа минимальной социальной защищенности в процессе восстановления Гаити, что представляет собой новую и интересную возможность. |
| We would appeal to all delegations to maintain this positive momentum in the following months and find a possibility of the early commencement of substantive work next January. | Мы бы призвали все делегации поддерживать эту позитивную динамику в последующие месяцы и найти возможность для скорейшего начала предметной работе в следующем январе. |
| This possibility is restricted to those human rights that are capable of derogation, and where such measures are officially proclaimed and specified. | Эта возможность ограничивается правами человека, которые допускают отступление от них, и случаями, когда такие меры официально провозглашены и точно определены. |
| There was regrettably still a danger that outer space would become the scene of an arms race and that possibility was undermining cooperation and trust among States. | К сожалению, по-прежнему существует опасность того, что космическое пространство станет ареной гонки вооружений, и эта возможность подрывает сотрудничество и доверие между государствами. |
| United Nations efforts to establish system-wide coherence offer a real possibility to make the United Nations more effective. | Усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению общесистемной слаженности предоставляют реальную возможность повысить эффективность работы Организации Объединенных Наций. |
| Reciprocity can be a part of international cooperation arrangements on a case-by-case basis (the new CPC extends this possibility to extradition as well). | Принцип взаимности может быть включен в международные соглашения о сотрудничестве на индивидуальной основе (в соответствии с новым УПК эта возможность распространяется и на выдачу). |
| In circumstances where there is a real possibility that the sentence will be enforced, that fear must give rise to considerable anguish. | В обстоятельствах, когда существует реальная возможность того, что приговор будет приведен в исполнение, это опасение может вызвать серьезные страдания. |