According to the reports, in some of the EU and EECCA countries, environmental codes, environmental laws or general administrative law provide for a possibility to challenge acts and omissions by public authorities which contravene provisions of national environmental law. |
Согласно докладам в некоторых странах ЕС и ВЕКЦА экологические кодексы, природоохранные законы и общее административное законодательство предусматривают возможность оспаривания действий и бездействия государственных органов, нарушающих положения национального экологического законодательства. |
furthermore, recommended that the ITC also approve the same possibility for other ITC subsidiary bodies that administer legal instruments with Contracting Parties outside the UNECE region and request the approval by the Commission; |
кроме того, рекомендовало КВТ также одобрить такую же возможность для других вспомогательных органов КВТ, выполняющих административные функции в связи с правовыми документами, в числе договаривающихся сторон которых есть государства, расположенные за пределами региона ЕЭК ООН, и просить Комиссию утвердить это предложение; |
Available data show that 92,000 young people left Bosnia and Herzegovina between January 1996 and March 2001, and some polls indicate that 62 per cent of young people would emigrate if offered a possibility. |
Имеющиеся данные указывают на то, что в период с января 1996 года по март 2001 года 92000 молодых людей покинули Боснию и Герцеговину, а некоторые опросы свидетельствуют о том, что 62% молодых людей уехали бы в эмиграцию, если бы у них появилась такая возможность. |
All the cantonal constitutions provide for this possibility, as well as for the obligation of transferring specific responsibilities to those municipalities within the canton where the majority population, in terms of ethnic composition, is the minority in the canton as a whole. |
Все кантональные конституции предусматривают эту возможность, а также обязательство передавать особую ответственность тем муниципалитетам в рамках кантона, где большинство населения по своему этническому составу является меньшинством в кантоне в целом. |
If the establishment implementing the programme provides a possibility of acquiring general or vocational education, the programme may be implemented in a longer period of time but not longer than for 12 years. |
В том случае, если учреждение, выполняющее программу, предоставляет возможность для получения общего или профессионально-технического образования, эта программа может выполняться в течение и более продолжительного срока, но не более 12 лет. |
Only signatory States should be entitled to formulate an objection, since that possibility was closely linked to the obligation of signatory States not to defeat the purpose and object of the treaty before becoming parties to it. |
Право формулировать возражение должны иметь только государства, подписавшие договор, поскольку такая возможность тесно связана с обязательством таких государств не наносить ущерба цели и объекту договора, прежде чем стать его участником. |
Members of all minority communities in Bosnia and Herzegovina have had a legal possibility and right in the 1991 census to freely express themselves if and what minority they belong to. |
Члены всех групп меньшинств в Боснии и Герцеговине имели предусмотренные законом возможность и право в ходе переписи 1991 года свободно заявить о своей принадлежности к меньшинству и уточнить, к какому именно. |
The reason for his continued detention is that the authorities are seeking a possibility of deporting him, instead of setting him free on Pakistani territory, as ordered by FRB-SC; |
Он продолжает находиться в заключении, поскольку власти ищут возможность выслать его из страны, вместо того чтобы освободить его в Пакистане, как это предписано ФНК-ВС; |
Some of them also suggested the role that the Office of Legal Affairs might play in the documentation of procedures and precedents that would lead to the consolidation of best practices, and expressed the hope that this possibility might be investigated further. |
Некоторые из этих делегаций также говорили о том, что Управление по правовым вопросам могло бы играть определенную роль в документировании процедур и прецедентов, что способствовало бы закреплению передовой практики; они выразили надежду на возможность дальнейшего изучения этого вопроса. |
Criminal Code introduced a possibility of psychosocial treatment through expansion of special obligations that the offender can be ordered to fulfil, beside the suspended sentence with safety supervision. |
в Уголовном кодексе отныне предусмотрена возможность психо-социального лечения за счет расширения специальных обязательств, которые могут быть возложены на правонарушителя в дополнение к условной мере наказания с установлением надзора полиции. |
There is no possibility of a re-evaluation of evidence by the Supreme Court, as all factual determinations by the lower court are considered final. |
Кроме того, не предусматривается возможность пересмотра дела по существу Верховным судом, поскольку все определения фактов по существу дела судом более низкой инстанции считаются окончательными. |
The issue of space debris remained a major cause of concern to Malaysia, especially as advances in technology made the introduction of defensive weapons into outer space a possibility. |
Вопрос о космическом мусоре по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у Малайзии, особенно с учетом того, что благодаря технологическим достижениям появилась возможность размещать в космическом пространстве оборонительное оружие. |
The Representative also raised one of the main recommendations emerging from the conference: the longer term possibility of adopting a protocol on internal displacement in the West African subregion, to complement the ongoing work of the African Union to develop a protocol for the continent. |
Представитель также затронул одну из основных рекомендаций, вынесенных Конференцией: более долгосрочная возможность принятия протокола о внутреннем перемещении лиц в субрегионе Западной Африки для дополнения ведущейся Африканским союзом разработки протокола для всего континента. |
The final rule, it was said, should instead make it clear that only the "technical possibility" of retrieval was relevant, and not the addressee's "availability" for retrieving the message. |
Было указано, что окончательная норма должна вместо этого разъяснить, что соответствующее значение имеет только "техническая возможность" извлечения, а не "способность" адресата извлечь это сообщение. |
The only possibility within the framework would be to reduce the entries in the row for taxes on products to add up to what is eventually paid to government, to retain the total at purchaser's prices, and subsequently to increase the basic value of some products. |
Единственная возможность в этом случае будет заключаться в сокращении цифр в строке налогов на продукты, которые в итоге должны дать сумму, которая в конечном счете уплачивается государственному органу, в сохранении итогового показателя в ценах покупателей и в последующем увеличении базисной стоимости некоторых продуктов. |
This possibility of such a "spillover" of information may discourage parties from actively trying to reach a settlement during conciliation proceedings, which would reduce the usefulness of conciliation. |
Такая возможность "выброса" информации может удерживать стороны от активных попыток достичь урегулирования в ходе согласительных процедур, что может нанести ущерб целесообразности их проведения. |
The Constitution also provided for a possibility not yet put into practice of having members of professional associations other than lawyers and members of civil society also serving in the Council. |
Конституцией предусмотрена также возможность, даже если она еще практически не использовалась, включения в Совет членов других профессиональных ассоциаций, помимо коллегии адвокатов, а также представителей гражданского общества. |
If the Supreme Court were to hand down in the future a decision establishing that article 125 was not applicable to prison guards, the State party would consider amending the legislation to remove any possibility of escaping punishment. |
Если в будущем Верховный суд вынесет решение о том, что статья 125 не может быть применена к тюремным надзирателям, государство-участник рассмотрит возможность внести в законодательство изменения для того, чтобы исключить любую возможность избежать наказания. |
Mr. WIERUSZEWSKI proposed that, in the first sentence, the words "this possibility without undue delay" should be replaced by "prompt access to counsel", since such access should be immediate in the majority of cases. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает заменить в первой фразе слова "такая возможность без ненадлежащей задержки" словами "своевременный доступ к адвокату", поскольку в большинстве случаев такой доступ должен быть обеспечен незамедлительно. |
If 'expected' means more than that which is a mere possibility, it surely also means something less than that which is intended. |
Если "ожидаемое" означает нечто большее, чем простую возможность, то оно наверняка означает и нечто меньшее, чем намерения. |
Any study of the topic should be confined to the "double alternative" and should disregard the third possibility of handing over the perpetrators of international crimes to international tribunals. |
При проведении любого исследования данного вопроса следует исходить из "двойной альтернативы" и не принимать во внимание третью возможность - передачи виновных в совершении международных преступлений в международные трибуналы. |
A member of association of citizens may be every citizen who joins it on a voluntary basis, whereas foreign citizens may become its members if the association's statute provides for such possibility. |
Членом ассоциации граждан может стать любой гражданин, который вступает в нее на добровольной основе, тогда как иностранные граждане могут становиться ее членами, если такая возможность предусмотрена в уставе ассоциации. |
Canada would like to emphasize that we supported the biennialization of this item in spite of this possibility because we feel strongly about the need to improve the efficiency of the General Assembly. |
Канада хотела бы подчеркнуть, что мы поддержали перевод рассмотрения этого пункта на двухгодичную основу, несмотря на такую возможность, поскольку мы твердо верим в необходимость повышения эффективности работы Генеральной Ассамблеи. |
"Credit on deposit" - is service which provides a client, that drew up a deposit investment, with possibility to spend money, placed on deposit account, without stopping validity of deposit agreement. |
«Кредит под депозит» - услуга, которая предоставляет клиенту, оформившему депозитный вклад, возможность тратить средства, размещенные на депозитном счете, не прекращая действия депозитного договора. |
What gives Lukashenka's regime a possibility to survive after that events and after the direct assistance of Moscow to Minsk finished? |
Что после тех событий и после прекращения прямой помощи для Минска из Москвы дает режиму Лукашенко возможность выжить? |