It was suggested that one way of addressing that problem might be to replace the word "eventuality" with the word "possibility". |
Было высказано предположение о том, что один из путей решения этой проблемы заключается, возможно, в замене слова "вероятность" словом "возможность". |
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. |
Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта. |
Replying to the representative of the United States, he said that an act of parliament was sometimes necessary for the approval of a project agreement; that possibility should be allowed to stand. |
Отвечая на заявление представителя Соединенных Штатов, он говорит, что парламентский акт иногда необходим для утверждения проектного соглашения; эту возможность следует сохранить. |
If that is not immediately possible in January, the other possibility, although less satisfying, is the nomination of a special coordinator charged with the task of urgently reaching the agreement necessary to start actual negotiations. |
Если это не удастся сделать уже в январе, другая возможность, хотя и менее благоприятная, состоит в назначении специального координатора, которому было бы поручено срочно достичь соглашения, необходимого для начала настоящих переговоров. |
But there is also a more troubling possibility: if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity. |
Но есть и более сложная возможность: если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы. |
The draft resolution before us, of which my country is a sponsor and which we hope will be adopted by general consensus, requests the Secretary-General to examine this possibility. |
Представленный нам проект резолюции, соавтором которого является моя страна и который, как мы надеемся, будет принят общим консенсусом, содержит просьбу к Генеральному секретарю рассмотреть эту возможность. |
The Committee does not accept this interpretation and is of the view that "substantial grounds" in article 3 require more than a mere possibility of torture but do not need to be highly likely to occur to satisfy that provision's conditions. |
Комитет не принимает это толкование и считает, что "серьезные основания", о которых говорится в статье З, предполагают нечто большее, нежели простую возможность применения пыток, но для выполнения условий этого положения не требуется того, чтобы угроза была весьма вероятной. |
A view was also expressed that the Preparatory Committee might wish to consider a possibility of mutual recognition by Governments of national technical inspection certificates along with the one to be introduced by the new international instrument on periodical technical inspection of wheeled vehicles. |
Было также высказано мнение о том, что Подготовительный комитет мог бы рассмотреть возможность взаимного признания правительствами национальных сертификатов технического осмотра наряду с сертификатом, который предполагается ввести на основании нового международного договора о периодическом техническом осмотре колесных транспортных средств. |
Given the fact that they can opt out of United Nations activities, a possibility not open to Member States, they should be assessed at a somewhat higher rate. |
Поскольку они могут не принимать участия в деятельности Организации Объединенных Наций - возможность, отсутствующая у государств-членов, их взносы должны начисляться по несколько более высокой ставке. |
At present, the concept of a comprehensive review of what has been achieved and what is lacking under the sanctions regime offers the best possibility for progress and deserves to be approached in earnest. |
В настоящее время идея о проведении всеобъемлющего обзора того, что было достигнуто и что еще предстоит сделать в рамках осуществления режима санкций, предоставляет наилучшую возможность для прогресса в этом отношении и заслуживает добросовестного изучения. |
There is a possibility of merging private practices and non-public institutions into the public system, on the basis of a contract with an appropriate state organ or local self-government. |
Существует возможность слияния частнопрактикующих врачей и негосударственных учреждений и системы государственных учреждений на основе контракта с соответствующим государственным органом или местным органом самоуправления. |
In order to develop institutional support system and to provide families, including women, a possibility within the State program from improving the situation of family and children in co-operation with local governments and NGOs. |
Для развития системы институциональной поддержки и оказания помощь семьям, в том числе женщинам, в рамках государственной программы была предусмотрена возможность улучшения положения семей и детей в сотрудничестве с местными органами управления и НПО. |
Furthermore, in case of a collective neglect of the duty to work or actions otherwise involving a risk of the order and security of the institution, solitary confinement is a possibility. |
Кроме того, в случае коллективного отказа от работы или иных действий, сопряженных с риском нарушения внутреннего распорядка и норм безопасности пенитенциарного учреждения, также предусматривается возможность применения режима одиночного заключения. |
The Committee was also concerned about the practice of administrative detention and the risks of its duration being extended, even if there existed a possibility of the decision being reconsidered by a tribunal. |
Комитет также озабочен практикой административного задержания и риском его продления, даже если есть возможность того, что решение будет пересмотрено трибуналом. |
If there is a reasonable possibility that such damage may have to be rectified in some future period, consideration should be given to disclosing a contingent liability. |
Если есть разумные основания полагать, что такой ущерб придется устранить в будущем, следует рассмотреть возможность учета этого факта в качестве условного обязательства. |
The limited possibility for invoking the doctrine of "impossibility", as regulated in article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, should be stressed in this respect. |
В этой связи следует подчеркнуть ограниченную возможность ссылки на концепцию "невозможности", как это предусматривается в статье 61 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Unfortunately, the Minister's decision of January 10, 1997 eliminated any possibility of taking this course to its logical conclusion and prevented us from fully expanding the focus to senior officers throughout the chain of command who were responsible before, during and after the Somalia mission. |
К сожалению, решение министра от 10 января 1997 года исключило всякую возможность доведения этих действий до логического конца и не позволило нам в полной мере охватить старших офицеров во всех инстанциях, которые несли ответственность до, во время и после миссии в Сомали . |
It was noted that the World Space Observatory would present an excellent possibility to enable basic space scientists in developing countries to work and collaborate on an equal basis with their counterparts in the developed world. |
Было отмечено, что Всемирная космическая обсерватория предоставит прекрасную возможность ученым развивающихся стран, занимающихся вопросами фундаментальной космической науки, работать и сотрудничать на равной основе с коллегами из промышленно развитых стран. |
There were solid reasons to believe that the international community had before it a real possibility of bringing an end to the decolonization conflict in Western Sahara in a just and definitive matter. |
Есть все основания полагать, что международное сообщество имеет реальную возможность окончательно и на справедливой основе покончить с порожденным деколонизацией конфликтом в Западной Сахаре. |
In the past few years violence has become more widespread and dangerous, the economic status of women has worsened, and their possibility of leaving a violent husband has become less realistic. |
За последние несколько лет возросли масштабы и опасность насилия, экономическое положение женщин ухудшилось и менее реальной стала возможность для них расстаться с супругом, допускающим насильственные действия. |
However, despite the autonomy of the parties, the process of establishing the basis and measures for the payment of salaries excludes any possibility or form of racial discrimination. |
Однако, несмотря на автономию сторон в этом вопросе, процесс определения размеров и условий выплаты заработной платы исключает любую возможность расовой дискриминации в какой бы то ни было форме. |
If an application to hold a meeting was rejected, was there any possibility of recourse to a higher authority? |
В случае отклонения просьбы о проведении собрания имеется ли возможность обжаловать это решение в вышестоящей инстанции? |
Thirdly, in contrast, there would be a possibility of taking a concrete decision that would lead to an expansion of the Conference by five members representing the major regional trends: Latin America, Europe, the Commonwealth of Independent States, Asia and Africa. |
В-третьих, вместе с тем имеется возможность принять конкретное решение, которое привело бы к расширению состава Конференции на пять членов, представляющих пять крупных региональных отделов: Латинскую Америку, Европу, Содружество Независимых Государств, Азию и Африку. |
However, the situation was somewhat different in the case of a State which, through a unilateral statement, sought to increase its rights under a treaty, a possibility not covered by the 1969 Vienna Convention. |
Вместе с тем складывается несколько иная ситуация в случае государства, которое путем одностороннего заявления стремится расширить свои права по договору, причем такая возможность не рассматривается в Венской конвенции 1969 года. |
But as soon as that possibility is conceded, the question whether damage is a prerequisite for a breach becomes a matter to be determined by the relevant primary rule. |
Однако если допустить эту возможность, то вопрос о том, является ли ущерб одним из предварительных условий нарушения, становится вопросом, который надлежит решать с помощью соответствующей первичной нормы. |